==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་ཨཾ་གའི་ཏི་གུ་ཧྱ་བཱནྣོ་པོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རབ་བཏུད་དེ། །དོན་དམ་ཟབ་མོའི་ངེས་དོན་ལ། །བདག་འདྲས་དཔག་པར་མི་འོས་ཀྱང༌། །བདག་པས་བློ་དམན་དོན་ལ་གཟུང་བ་དང༌། །ངེས་དོན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། །བླ་མའི་གདམས་ངག་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་དོན་ལྟོས་པའི། །གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི། །རྒྱུད་ལས་ངེས་དོན་བཏུས་ཏེ་བཤད། །དེ་ལ་མདོའི་དོན་ཞུས་ཤིང་སླར་གསུངས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། འདིར་མདོའི་དོན་ཞུས་ཤིང་སླར་གསུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་བཤད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏན་ལ་དབབ་དགོས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་གནས་པ་བཞི། ངོ་བོ་བཞི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་བཞི། དེའི་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་འདུས་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མི་ཤིགས་དབུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྒྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས། ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྤྱང་བའི་གཉེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལྡན་ཞིང་ཡིད་རྟོག་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ད་ག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་གང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློས། །ཞེས་གསུངས་
སོ། །སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ངེས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经》的具有秘密的修法之释“智慧光明”
《圣妙吉祥真实名经》的具有秘密的修法之释“智慧光明”
印度语：Ārya Mañjuśrī Nāma Aṃgāi Ti Guhya Bānno Poka Jñāna Dīpa Nāma。
藏语：《圣妙吉祥真实名经》的具有秘密的修法之释“智慧光明”。
敬礼语自在！
殊胜具德五部主，
智慧身前诚敬礼，
甚深真实胜义谛，
如我岂能测度量。
然为劣慧随导师，
显示三种胜义相，
未得上师诀窍者，
为利希求解脱者，
妙吉祥之幻化网，
摘录经义而宣说。
其中分为，请问经义后复述之方便，以及修持之方便二者。此处讲述请问经义后复述之方式。密宗的规矩，必须确定明点菩提心，其意义在于，为了阐明安住四者、本体四者、体验之方便四者、以及其果四者所包含的真实意义，故云：
“十六明点不坏中”。
如是，在证悟二无别之智慧时，远离言辞文字之边际，故云：
“无有支分超算数”。
如是，为了调伏分别念和六种烦恼，生起六息之坛城本尊，并且为了以不分别之心摄持，故云：
“彼即具足超心识”。
如是之意义，为了显示一切具慧者皆为趋入真实处之道，故云：
“何为一切出离道”。
为了证悟三义无别，故云：
“三义无疑之智慧”。
为了证悟显现诸法皆为无生之义，故云：
“身之边际当定解”。

【英语翻译】
The Commentary on the Practice Method with Secrets of the "Noble Mañjuśrī True Name Scripture," called "Illuminating Wisdom"
The Commentary on the Practice Method with Secrets of the "Noble Mañjuśrī True Name Scripture," called "Illuminating Wisdom"
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Aṃgāi Ti Guhya Bānno Poka Jñāna Dīpa Nāma.
In Tibetan: The Commentary on the Practice Method with Secrets of the "Noble Mañjuśrī True Name Scripture," called "Illuminating Wisdom."
Homage to the Lord of Speech!
Glorious and possessing the essence of the five lords,
I prostrate to the body of wisdom.
Although I am not worthy to fathom
The profound definitive meaning of ultimate truth,
Yet, for the sake of those who, with inferior intellect, grasp the meaning with the master,
And for showing the characteristics of the three definitive meanings,
And for the sake of those yogis who have not received the guru's instructions but rely on meaning,
I will explain, having extracted the definitive meaning from
The tantra of the net of Mañjuśrī's illusion.
Therein, there are two: showing the method of requesting the meaning of the sutra and restating it, and showing the method of practice. Here, I will explain showing the manner of requesting the meaning of the sutra and restating it. According to the secret mantra system, it is necessary to ascertain the bindu of bodhicitta. Its meaning is that, in order to explain that the true meaning is contained in the four abidings, the four essences, the four methods of experiencing, and the four fruits thereof, it is said:
"In the center of the sixteen indestructible bindus."
Thus, at the time of realizing the wisdom of non-duality, one is separated from the extremes of words and letters, so it is said:
"Without limbs and beyond calculation."
Thus, in order to generate the mandala deities of the six breaths as an antidote to purify the six thoughts and afflictions, and also in order to be seized by non-conceptual mind, it is said:
"That which possesses and transcends mental thought."
Such a meaning, in order to show that all who possess intelligence are the path to go to the true place, it is said:
"What is the path of all renunciation?"
In order to realize the three meanings as inseparable, it is said:
"With wisdom without doubt about the three meanings."
In order to realize that all phenomena are of unborn meaning, it is said:
"The limit of the body should be definitely understood."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་དོན་ལ་གནས་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ངང་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་འགྲོ་བའི་བློ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དང་ལས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་རིམ་གྲོའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཞུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེས། །ཉིད་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་དག་གིས། །བསྟོད་ནས་མཚན་གྱི་རིམ་པ་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ལ་ཚོགས་བསག་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང༌། ན་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རིམ་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་པའི་རིམ་པ་དང་བཅུ་གསུངས་པས་ན། བློ་ཞན་དོན་དུ་རིམ་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སོ། །སྔོན་ལ་བསྙེན་པ་སྟོན་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། །སློབ་དཔོན་ཆ་ལུགས་གནས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་དང་གར་འཐད་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་ལྔ་གསུངས་སོ། །
ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་འདུག་ལ། སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ། མེ་ཏོག་གི་སྣམ་བུ་ལང་ལིང་དུ་ཆགས་པ། ཤར་རི་གཞོལ་བ། ནུབ་རི་སྐྱོབ་པ། ལྕུག་ཕྲན་གྱི་ཚལ་ཡོད་པ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྱ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེ་འདྲའི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པ། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བྱ་བའི་ལས་ལ་མ་རྨོངས་པའི་བརྩེ་བའི་གྲོ་གས་དང་འག

【汉语翻译】
为了表明安住于如是之义，便会产生不颠倒的果实，故说“无上菩提”。为了在此状态中，以密咒之义调伏众生之心，故说“密咒义之生起者”。为了表明从彼之中，以二身成办众生之义，故说“圆满报身一切之胜，持佛化身之种姓”。为了表明如是之境是天人供养称赞之处，故说“应供应赞次第处”。为了表明眷属之主供养赞叹导师后，请问利益众生之事，故说“具神通菩萨，金刚手大威力，以悦耳之语，赞叹后请问名号之次第”。导师为了利益众生，宣说了亲近之次第，绘制坛城之次第，于彼积聚资粮，进行火供之次第，利益病人，利益亡者之次第，身体脉轮之次第，灌顶弟子之次第，祈请坛城返回之次第，以及供养上师之次第等十种，故说“为钝根故次第说”。其中修持之方便有两种，即亲近和修持。首先宣说亲近，因为具有意义的导师即是大金刚持的自性。因此，大金刚持说“导师之装束而安住”。之后，为了让修行者安住于禅定和随顺之处，说了“禅定和随顺”等五句。
“等等”是指下面有八瓣莲花，上面有八辐轮，花朵的布匹蓬松地堆积着，东面山倾斜，西面山耸立，有嫩枝的园林，各种吉祥的征兆发出声音，在这样的地方进行亲近，获得灌顶，按照上师的教言行事，安住于誓言，对于不迷惑于事业的慈爱和...

【英语翻译】
In order to show that abiding in such meaning will produce the undeluded fruit, it is said, "Unsurpassed Bodhi." In order to tame the minds of beings with the meaning of mantra in this state, it is said, "The generator of all mantra meanings." In order to show that from that, the benefit of beings is accomplished with two bodies, it is said, "Supreme of all perfect enjoyment bodies, holder of the lineage of Buddha's emanations." In order to show that such a place is a place of offering and praise by gods and humans, it is said, "Worthy of offering, worthy of praise, place of order." In order to show that the lord of the retinue offered praise to the teacher and then asked about the benefit of beings, it is said, "The Bodhisattva with miraculous powers, the great powerful Vajrapani, with pleasing words, praised and asked for the order of names." The teacher, for the benefit of beings, explained the order of approaching, the order of drawing mandalas, accumulating merit in that, the order of performing fire offerings, benefiting the sick, the order of benefiting the dead, the order of the body's chakra, the order of initiating disciples, the order of requesting the mandala to return, and the order of offering to the guru, etc., ten in total, so it is said, "For the sake of the dull-witted, it is said in order." There are two ways to practice this, namely approaching and practicing. First, approaching is explained, because the meaningful teacher is the very nature of the Great Vajradhara. Therefore, the Great Vajradhara said, "Abiding in the guise of a teacher." After that, in order for the practitioner to abide in meditation and accordance, he said five verses such as "Meditation and accordance."
"Etc." refers to the fact that below there are eight-petaled lotuses, above there are eight-spoked wheels, the flower cloths are piled up loosely, the east-facing mountain slopes, the west-facing mountain rises, there are gardens of tender branches, various auspicious omens make sounds, and approaching is done in such places, receiving empowerment, acting according to the guru's instructions, abiding in vows, and with love and affection that are not confused about the work of...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོགས་བཟད་བཙལ་ལ་བསྙེན་པ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བདེ་བའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་འབོལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཁ་བྲས་ཀྱི་ཚོད་བཟུང༌། གཉིད་ཀྱི་ཆ་མཉམ། ལུས་ཆམ་ལ་ཕབ། སེམས་ཁོག་གློད་དེ་སྒོམ་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་བགེགས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་ས་གཞི་ཡོངས་བསྲུང་ཞིང༌། །ར་བ་དྲ་བས་མཚམས་བཅད་དང༌། །ཕྱོགས་དང་སྟེང་འོག་བཅིང་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་མགོན་པོ་ཀུན་སྣང་གི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་དང༌། །གཞོན་ནུ་རྣམས་ནི་ཚོ་འདོད་དང༌། །ཕྱི་རོལ་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་དང༌། །རྣམ་རྟོག་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་འདོད་ན། །དང་པོར་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་དང་ལས་རང་གི་དངོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་བསམ། །ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པར་ནི་རྣམ་བསམས་ལ། །བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་རུ་རྣམ་པར་བསམ། །སྔགས་ཟློས་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་དང་ཧཱུཾ། །གོང་མའི་གོ་རིམས་དོན་དང་ལྡན། །བཛྲ་ཧ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལྟ་བུར་བསམ། །ཕྱག་རྒྱ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རི་བཅིང༌། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་སྒེག་པ། །དཔལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྙིང་རྗེ་
ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཁ་ཊྭཾ་ག་ལ་བཏགས་པའི་བ་དན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། མེ་སེར་སྐྱ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྐྲའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྦྲུལ་ཆེན་པོས་གདུ་བུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང་ཞབས་གདུབ་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་ལ་མཁས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཁྱབ་པ་འཇུག་དང་ཆུང་མར་བཅས་པ་གནོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་འདུག་ལ། །རྡོ

【汉语翻译】
为了显示友善，开始亲近善友。（这是）这样说的。然后，有意义的瑜伽士坐在舒适的垫子上，里面有柔软的垫子，呈金刚跏趺坐或任何舒适的姿势。控制食物的量，平衡睡眠，放松身体，放松心灵，为了使禅修稳定，坐在舒适的垫子上。（这是）这样说的。然后，为了保护免受妄念的障碍，守护自己和整个大地，用栅栏和网来划定界限，束缚方向、上下等等，努力修行。（这是）这样说的。其含义是，从贡布昆囊的续部中这样说到：唉呀！天之子们和年轻人想要繁荣，想要摧毁外来的攻击者，想要守护免受妄念的障碍，首先禅修伟大的空性。从那之中，观想自己的身体为一切佛陀的主人。在舌头上观想月亮金刚，五尖的，念诵“嗡 班扎 智瓦”（藏文：བཛྲ་ཛི་ཧྭ་，梵文天城体：वज्रजिह्व，梵文罗马拟音：vajra jihva，汉语字面意思：金刚舌），观想为金刚舌。具有念诵咒语的能力。在双手上（观想）阿和吽，以上面的顺序具有意义。念诵“嗡 班扎 哈达”（藏文：བཛྲ་ཧ་ཏ་，梵文天城体：वज्रहस्त，梵文罗马拟音：vajra hasta，汉语字面意思：金刚手），观想为五股金刚杵。具有手印的能力。然后，从自己（的）吽（字）中，念诵“格日合纳 班扎 萨玛雅 瓦 吽”（藏文：གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：गृह्ण वज्र समय वं हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa vajra samaya vaṃ hūṃ，汉语字面意思：抓住金刚誓言 瓦 吽）的咒语，用金刚“德瑞 德瑞”束缚。观想大忿怒尊像火一样燃烧，具有雨云的颜色，光芒的链条四处摇动，四面八臂，面容妩媚，威严可怖，具有慈悲等等的神态。右手中的持有金刚杵、宝剑、箭和法轮，左手中的持有铃、绳索、弓和卡章嘎上系着的各种旗帜。像燃烧的黄红色火焰一样的头发非常可怕。用大蛇装饰着手镯、头饰、腰带、脚镯、项链、耳环和发髻。擅长旋转伟大的幻轮。观想伸出左腿压迫着眷属和妻子。

【英语翻译】
In order to show friendliness, begin to be close to good friends. It is said like this. Then, that meaningful yogi sits on a comfortable cushion with soft padding inside, in the vajra posture or whatever comfortable posture. Control the amount of food, balance sleep, relax the body, relax the mind, and in order to stabilize meditation, sit on a comfortable cushion. It is said like this. Then, in order to protect against the obstacles of conceptual thoughts, protect oneself and the entire earth, demarcate boundaries with fences and nets, bind directions, above and below, and practice diligently. It is said like this. Its meaning is, from the Tantra of Gonpo Kunsang, it is said like this: Alas! Sons of gods and young people who want to prosper, who want to destroy external attackers, who want to protect against the obstacles of conceptual thoughts, first meditate on great emptiness. From that, visualize one's own body as the master of all Buddhas. On the tongue, visualize the moon vajra, five-pointed, and recite "Om Vajra Jihva" (藏文：བཛྲ་ཛི་ཧྭ་，梵文天城体：वज्रजिह्व，梵文罗马拟音：vajra jihva，汉语字面意思：Diamond Tongue), visualize it as the diamond tongue. Possessing the power of reciting mantras. In both hands, (visualize) Ah and Hum, in the above order with meaning. Recite "Om Vajra Hasta" (藏文：བཛྲ་ཧ་ཏ་，梵文天城体：वज्रहस्त，梵文罗马拟音：vajra hasta，汉语字面意思：Diamond Hand), visualize it as a five-pronged vajra. Possessing the power of mudras. Then, from one's own Hum (syllable), recite the mantra "Grihna Vajra Samaya Vam Hum" (藏文：གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：गृह्ण वज्र समय वं हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa vajra samaya vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Grasp Vajra Samaya Vam Hum), bind with the vajra "Diri Diri". Visualize the Great Wrathful One blazing like fire, with the color of rain clouds, a chain of light shaking everywhere, four faces and eight arms, a charming face, majestic and terrifying, possessing expressions of compassion and so on. In the right hands, holding a vajra, sword, arrow, and wheel, in the left hands, holding a bell, rope, bow, and various banners attached to the khatvanga. The mass of hair like burning yellow-red flames is extremely terrifying. Adorned with bracelets, headdresses, belts, anklets, necklaces, earrings, and topknots made of great snakes. Skilled at spinning the great magic wheel. Visualize pressing down on attendants and wives with the left leg extended.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་བསྡམས་པས་ནང་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་གཞི་བས་བྱས་ལ། །བསྒྲེང་བའི་སོར་མོའི་སྟེང་ནས་དགབ། །ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧུཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། །གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བླང༌། །ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས། །གོ་ཆ་དམ་པ་བགོས་ནས་ནི། །མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང༌། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་མཉམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་མ་གཡོས་པར། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི། །ལན་གསུམ་དག་ཏུ་གསོར་བྱས་ལ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྣུན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་འཕྲུལ་གྱི། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །བསྒྱར་ཏེ་ལས་རྣམས་རིམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ། །གཡས་བ་རྡོ་རྗེ་མེད་དཔལ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ། །མདོག་སེར་ཟིང་འོད་འབར་བ། །དེ་ཡི་ཆོ་འཕུལ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ཏེ། སོར་མོ་ནང་དུ་འབར་བར་བྱ། །བྠེ་བོང་རྡོ་རྗེར་བསྒྲེང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །སྙོམས་ལ་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ། །བཛྲ་ནི་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་
བིགྷྣཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསྐོར་ཏེ། །མགོ་ཡི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁོ་བོ་ནི། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྟེང་ཕྱོགས་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་མཛུབ་མོ་གཉིས། །མཆེ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །མཆེ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །བཟློག་ནས་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
以金刚结缚于内，两拇指作为基底，从竖起的指头上倾斜，是提日谛日的手印。嗡 班匝 扎拉 阿纳拉嘎 吽 阿比辛匝 玛姆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧུཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，无，热，吽，灌顶，我。）念诵秘密真言后，从头顶开始向四方，接受金刚鬘的灌顶。嗡 嘟姆 两个字，披上殊胜的盔甲后，最后是平等的合掌，念诵 班匝 嘟夏 吼。身体的姿势保持一致，不从那里移动。左手的拳头放在心口，右手的金刚拳，三次举起，击退所有的障碍。嗡 班匝 扎拉 阿纳拉嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，无，热，吽。）然后是心之法幻化，每一瞬间都进入禅定，转变并依次进行事业。自身是忿怒金刚火，右边是金刚杵，左边是期克印，颜色是黄色，光芒闪耀。从那样的仪轨中产生的，金刚结缚于内，手指在内燃烧，拇指竖立如金刚杵，这是金刚火的手印，观想焚烧所有的障碍。嗡 班匝 扎拉 阿纳拉 哈纳 达哈 匝匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，无，火，杀，烧，煮，压碎，摧毁，战斗，吽，啪。）金刚结缚已做完，两个拇指充分伸展，平放于上方，这是金刚眼的手印，束缚所有的障碍。班匝 尼 扎 班达 萨瓦 维格南。（藏文：བཛྲ་ནི་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ni tri bandha sarva vighnāṃ，汉语字面意思：金刚，尼，扎，束缚，所有，障碍。）两个金刚拳相结，像火把轮一样旋转，头顶上两根手指，像铁钩一样放置，这是金刚怖畏手印。嗡 呼噜 呼噜 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜，呼噜，吽，啪。）以念诵殊胜的秘密真言，身体颜色是白色的我，右手金刚杵，左手期克印，以无量充满上方。金刚掌伸展，两个拇指伸展，两个手指，像獠牙一样做，这是金刚夜叉手印。嗡 班匝 雅叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽。）以念诵殊胜的秘密真言，身体颜色是蓝色的忿怒尊，手持獠牙，无量无边，完全充满于彼处。两个金刚拳相结，小拇指互相缠绕，两个手指指尖相合，反转朝向头顶

【英语翻译】
With the vajra knot tied inwards, the two thumbs forming the base, leaning from the erected fingers, is the mudra of Tiri Nti Ri. Oṃ Vajra Jvāla Analārka Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧུཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Without, Heat, Hum, Consecrate, Me.) After reciting the secret mantra, starting from the crown of the head towards the four directions, receive the empowerment of the Vajra Garland. The two syllables Oṃ Ṭuṃ, after donning the supreme armor, finally with the palms joined equally, recite Vajra Tuṣya Hoḥ. Maintain the body posture uniformly, without moving from there. Place the left fist at the heart, and the right vajra fist, raise it three times, striking down all obstacles. Oṃ Vajra Jvāla Analārka Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvāla analārka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Without, Heat, Hum.) Then, through the magical display of the mind, entering samadhi in each moment, transform and perform the actions in sequence. Oneself as the wrathful Vajra Fire, the right hand holding the vajra, the left hand in the threatening mudra, the color is yellowish, with blazing light. Arising from that ritual display, the vajra knot tied inwards, the fingers burning inwards, the thumb erected as a vajra, this is the mudra of Vajra Fire, visualize burning all obstacles. Oṃ Vajra Jvāla Anala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Without, Fire, Kill, Burn, Cook, Crush, Destroy, Battle, Hum, Phat.) The vajra knot having been tied, the two thumbs fully extended, placed evenly on top, this is the mudra of the Vajra Eye, bind all obstacles. Vajra Ni Tri Bandha Sarva Vighnāṃ. (Tibetan: བཛྲ་ནི་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra ni tri bandha sarva vighnāṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Ni, Tri, Bind, All, Obstacles.) The two vajra fists tied together, rotating like a torch wheel, the two index fingers on top of the head, placed like a hook, this is the mudra of Vajra Terror. Oṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hulu, Hulu, Hum, Phat.) By reciting the supreme secret mantra, I, whose body color is white, the right hand holding the vajra, the left hand in the threatening mudra, filling the upper direction with immeasurable. The vajra palms extended, the two thumbs extended, the two fingers, made like fangs, this is the mudra of Vajra Yaksha. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum.) By reciting the supreme secret mantra, the wrathful one whose body color is blue, holding fangs, immeasurable, completely filling that place. The two vajra fists tied together, the little fingers intertwined in a chain, the tips of the two fingers joined together, reversed towards the crown of the head.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་དྲུཾ་བྣདྷ་ཧཾ། གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཤར་ཕྱོགས་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཁྲིག་མ་གཉིས་ནི་མདུད་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ། གསངས་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞགས་པ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་དེ་ཉིད་གཏམས། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཅས་པ་ལས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་གཞི་བས། །ཕྱེ་ལ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་པོ་ནི། །བ་དན་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་གི་པ་ཏཾ་ཀི་ནི་ར་ཊ། གསངས་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁོ་བོ་ནི། །བ་དན་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །ཁ་རུ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ། གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རི་བོ་འདེབས་
པའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་གི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ། །གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྒུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་བར་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་སྟེང་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་བར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཏཱ། གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐོ་བ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པའི་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མ་ཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་མཐེ་ཆུང་གཉིས། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་སྤྲེལ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོའི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ནང་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་ར་བར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
其次是安立，即金刚顶髻手印。嗡 德隆 班达 吽。（藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བྣདྷ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡 德隆 班达 吽。）念诵殊胜秘密真言，身色红色之忿怒尊，手持顶髻和期克印，以无量（威力）充满东方。双手结金刚拳，两肘相交作结，是金刚索手印。嗡 吽 瓦日ra 巴夏 舍。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra pāśa hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 索 舍。）念诵殊胜秘密真言，身色黄色之忿怒尊，手持索和期克印，以无量（威力）充满其处。双手结金刚缚，两拇指作勇士（印），结跏趺坐，两食指并立，分开两小指，作旗帜状，是金刚旗手印。嗡 瓦日ra 巴当 杰 巴当 杰尼 ra 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་གི་པ་ཏཾ་ཀི་ནི་ར་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pataṃ gi pataṃ kini ra ṭa，汉语字面意思：嗡 金刚 旗 杰 旗 杰尼 ra 扎。）念诵殊胜秘密真言，身色红色之忿怒尊，手持旗帜和期克印，充满西方。金刚夜叉手印，口中显现，是金刚时手印。舍 瓦日ra 嘎里 汝扎 玛扎。（藏文：ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra kāli ruṭa maṭa，汉语字面意思：舍 金刚 嘎里 汝扎 玛扎。）念诵殊胜秘密真言，身色黑色之忿怒尊，手持金刚和期克印，充满北方。双手结金刚拳，作按山状，是金刚顶手印。嗡 瓦日ra 杰 喀热 汝扎 玛扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gi kṣa re ruṭa maṭa，汉语字面意思：嗡 金刚 杰 喀热 汝扎 玛扎。）念诵殊胜秘密真言，身色蓝色之忿怒尊，手持金刚和期克印，充满南方。金刚缚置于上方。嗡 瓦日ra 哲 婆 麦 巴 瓦日 萨日瓦 斯瓦达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་བར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཏཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛ bho me bha var ṣa sarva svātā，汉语字面意思：嗡 金刚 哲 婆 麦 巴 瓦日 萨日瓦 斯瓦达。）念诵殊胜秘密真言，身色紫色之忿怒尊，手持锤和期克印，充满下方。双手结金刚拳，两肘相交，两小指作铁钩状，伸出两食指作期克印，是金刚吽印。嗡 桑巴 尼 桑巴 吽。 哲 赫那 哲 赫那 吽。 哲赫那 巴亚 哲赫那 巴亚 吽。 阿那亚 霍。 巴嘎瓦纳 维迪亚 日阿扎 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ。 gṛhṇa gṛhṇa hūṃ。 gṛhṇa pāya gṛhṇā pāya hūṃ。 ānaya ho。 bhagavāna vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 桑巴 尼 桑巴 吽。 哲 赫那 哲 赫那 吽。 哲赫那 巴亚 哲赫那 巴亚 吽。 阿那亚 霍。 巴嘎瓦纳 明王 吽 帕。）念诵殊胜秘密真言，内作吽字成墙垣。由此，食指和中指作金刚，是金刚事业

【英语翻译】
Next is the establishment, which is the Vajra Crown Mudra. Om Drum Bandha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་དྲུཾ་བྣདྷ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ drūṃ bandha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Drum Bandha Hum.) Reciting the supreme secret mantra, the wrathful deity with a red body, holding the crown and the threatening mudra, fills the east with immeasurable (power). Clenching both hands into vajra fists, crossing both elbows to form a knot, is the Vajra Lasso Mudra. Om Hum Vajra Pasha Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ vajra pāśa hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Vajra Lasso Hrih.) Reciting the supreme secret mantra, the wrathful deity with a yellow body, holding the lasso and the threatening mudra, fills that place with immeasurable (power). From the hands bound in the vajra, the two thumbs form the warrior (mudra), sitting in the lotus position, the two index fingers stand together, separating the two little fingers, forming a banner shape, is the Vajra Banner Mudra. Om Vajra Patam Je Patam Jeni Ra Ta. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་གི་པ་ཏཾ་ཀི་ནི་ར་ཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pataṃ gi pataṃ kini ra ṭa, Literal Chinese meaning: Om Vajra Banner Je Banner Jeni Ra Ta.) Reciting the supreme secret mantra, the wrathful deity with a red body, holding the banner and the threatening mudra, fills the west. The Vajra Yaksha Mudra, appearing in the mouth, is the Vajra Time Mudra. Hrih Vajra Kali Rutza Matza. (Tibetan: ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ vajra kāli ruṭa maṭa, Literal Chinese meaning: Hrih Vajra Kali Rutza Matza.) Reciting the supreme secret mantra, the wrathful deity with a black body, holding the vajra and the threatening mudra, fills the north. Clenching both hands into vajra fists, forming a mountain-pressing shape, is the Vajra Peak Mudra. Om Vajra Je Khare Rutza Matza. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gi kṣa re ruṭa maṭa, Literal Chinese meaning: Om Vajra Je Khare Rutza Matza.) Reciting the supreme secret mantra, the wrathful deity with a blue body, holding the vajra and the threatening mudra, fills the south. The vajra bond is placed above. Om Vajra Tri Bho Me Bha Var Sha Sarva Swata. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་བར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dṛ bho me bha var ṣa sarva svātā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Tri Bho Me Bha Var Sha Sarva Swata.) Reciting the supreme secret mantra, the wrathful deity with a purple body, holding the hammer and the threatening mudra, fills the bottom. Clenching both hands into vajra fists, crossing both elbows, the two little fingers form a hook shape, extending the two index fingers to form the threatening mudra, is the Vajra Hum Mudra. Om Sumbha Ni Sumbha Hum. Grihna Grihna Hum. Grihna Paya Grihna Paya Hum. Anaya Ho. Bhagawana Vidyaraja Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. gṛhṇa pāya gṛhṇā pāya hūṃ. ānaya ho. bhagavāna vidyā rāja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Sumbha Ni Sumbha Hum. Grihna Grihna Hum. Grihna Paya Grihna Paya Hum. Anaya Ho. Bhagawana Vidyaraja Hum Phat.) Reciting the supreme secret mantra, the Hum syllable is made inside to become a wall. From this, the index finger and middle finger are made into vajras, is the Vajra Karma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ། གསང་སྔགས་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ར་བར་གྱུར། །ལག་ཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང༌། བཛྲ་བནྡྷ་བཾ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བར་བསམ། །འདི་འདྲའི་སྦྱོར་བ་རབ་འབད་ན། །ལྷ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་དག་ཀྱང་རྡུགས། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་སྟོབས་ཆེ་བ། །མནན་ཏེ་ཤར་དང་སྟེང་དུ་བཅིངས། །དོན་དམ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་དེའི་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྩེར་ལྡན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལའོ། །སྲེག་པ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཀི་སྐྱོན་ནོ། །མཉེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚོགས་བསོགས་པའི་ལན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་བགེགས་བསྲུངས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱས་ནས་གཟོད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་རབ་འབད་དེ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྦྲུལ་ཚོགས་དཀུའི་ལྷ་ཚོའོ། །དེ་གང་སྤྲུལ་ཞེ་ན། ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ཞེ་ན། མཁའ་ལ་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་ལོ། །དེའི་རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ་ཅིང་བྱ། །འབྲུ་ལྔ་གནས་པའི་སོར་མོ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་ནི་ཕག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ནི་ལྡའོ། །འབྲུ་ལྔ་ལྡན་པ་ནི་གུང་མོ་ལ་ཨོཾ། །མཛུབ་མོ་ལ་ཧཱུཾ། །སྲིན་ལག་ལ་ཧྲཱིཿ། མཐེ་བོང་ལ་ཏྲཱཾ། མཐེ་ཆུང་ལ་ཨཿ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོའི་མཐེ་ཆུང་མདུད་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི། །གཅིག་ནི་དེའི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའ

【汉语翻译】
这是手印。嗡 班杂 噶玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，吽）以念诵殊胜秘密真言，化为外在事业之墙。双手结金刚缚印，班杂 班达 班。（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：金刚，束缚，）观想外在为金刚网。如果努力修持这样的结合，那么天神的幻化也会被压制。压制梵天和帝释天等大能者，将他们束缚在东方和上方。通过胜义三者的结合，将束缚十方一切。如是说。之后，为了使该地的所有神和龙等都平静和喜悦，之后以极大的慈爱，通过火供来使他们喜悦。如是说，意思是说，以具有本初佛的慢心，要对一切众生具有慈爱。因此，以下所说的内容，是布施给神和龙的。火供是为了消除地方的过患。喜悦是为了坛城的神。如果问这会变成什么？这是积累资粮的回报。这样，在守护、消除障碍和消除地方的过患之后，为了展示所依之坛城的幻化，之后要努力修持。如是说。为了生起喜悦，是轮。如是说，生起喜悦是善逝。轮是蛇众腰部的神众。如果问这幻化成什么？应该在虚空中观想。如是说。如何幻化成蛇？意思是说，幻化成与聚集在空中的轮一起。为了展示其缘起，要观想和做手的动作。在具有五种种子字的手指上。如是说，手的动作是手印。手指是节。具有五种种子字，即在中指上观想嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在食指上观想吽。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在无名指上观想舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），在拇指上观想创。（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），在小指上观想阿。（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。将食指的小指弯曲。这是金刚轮的手印。双手结金刚拳，食指小指如环。这是金刚轮，是成办一切坛城之法。如是说。以一切汇集的结合。意思是说，需要秘密真言、手印和三摩地三者。五是五部善逝的，一是其体性无别的

【英语翻译】
This is the mudra. Oṃ Vajra Karma Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Karma, Hum) By reciting the supreme secret mantra, it transforms into an outer wall of activity. With both hands forming the Vajra Bandha mudra, Vajra Bandha Vaṃ. (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：Vajra, Bandha, ) Visualize the outer as a Vajra net. If one diligently practices such union, even the magical displays of the gods will be subdued. Subduing powerful beings like Brahma and Indra, bind them to the east and above. Through the union of the three supreme truths, all ten directions will be bound. Thus it is said. Then, in order to pacify and please all the gods and nāgas of that place, then with great affection, please them with a fire offering. Thus it is said, meaning that with the pride of the Primordial Buddha, one should have affection for all sentient beings. Therefore, the things spoken of below are offerings to the gods and nāgas. The fire offering is to eliminate the faults of the place. The pleasing is for the deities of the mandala. If asked what this will become? This is the reward for accumulating merit. Thus, after guarding against obstacles and pacifying the faults of the place, in order to show the manifestation of the mandala of the basis, then one should diligently practice. Thus it is said. To generate joy, it is the wheel. Thus it is said, generating joy is the Sugata. The wheel is the assembly of serpent deities at the waist. If asked what this manifests as? It should be visualized in the sky. Thus it is said. How does it manifest as a serpent? It means that it manifests as being together with the wheel gathered in the sky. To show its cause, one should contemplate and perform the hand gestures. On the fingers where the five seed syllables reside. Thus it is said, the hand gesture is the mudra. The fingers are the joints. Having the five seed syllables, namely, on the middle finger visualize Oṃ. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the index finger visualize Hūṃ. (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), on the ring finger visualize Hrīḥ. (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), on the thumb visualize Trāṃ. (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), and on the little finger visualize Āḥ. (藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Curl the little finger of the index finger. This is the Vajra Wheel mudra. With both hands forming the Vajra fist, the index finger and little finger are like rings. This is the Vajra Wheel, which accomplishes all mandalas. Thus it is said. With the union of all gathered together. It means that the three, secret mantra, mudra, and samadhi, are needed. The five are of the five Sugatas, and the one is the essence of their non-duality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དྲུག་ནི་དབུགས་དབྱུང་དྲུག་གོ །གསུམ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའོ། །བླ་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་འདུས་པས། ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བླ་མ་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པར་ཤིན་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ནི་བླ་མ་དང་པོ། ཤིན་ཏུ་བསྟོད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་འདུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མ་ནི་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །ཨེ་མ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཞེས་པ། སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྟེན་སྤྲུལ་པའོ།། འདི་ནི་གསུམ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མཁའ་ལ་གསལ་བཀོད་དེ། །དབང་བོའི་
མངོན་སུམ་འདྲར་མཐོང་ནས། །ཞེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བས་མཆོད་ལ་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བས་མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་སོ། །གླུ་ཡིས་བསྟོད་པ་ནི་མཆོད་པ་དེའི་རྗེས་ལ་འདུད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྟེ། མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོས་མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེགས་སོ། །རྗེས་ཡི་རང་དང་བཤགས་པ་དང༌། །གསོལ་གདབ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བཅུ་ཡི་ཡན་ལག་ཀུན་འདུས་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན། །དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དུས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཤགས་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་སྟེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཤེས་རབ་ཅན་ལ་བདག་དབུལ་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བདག་བཞེས་ལ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་ནང་གནས་པ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་བཞེད་པ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
六是六种出息。三是身语意。此坛城从咒语中产生。即：嗡 嘛 জু室利 班札 乍克拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与上师共同结合聚集，是指坛城的主尊的头饰上安住着上师。平等地极度赞叹，是指平等是上师第一，极度赞叹是指下面出现的顶礼等。唉玛，是对显现在虚空中的天神众感到非常稀有。唉玛，肢体聚集的意思是说，以身语意三者化现。此结合是指，结合是化现供养的所依。此从三者产生是指，从咒语、手印和禅定三者产生的意思。如是化现的那尊，为了使其在面前的虚空中，如同根识的显现一样，以意念清晰地显现。如是于虚空中清晰显现，如同根识的
显现般见到。仅仅是这些。为了对如是所想的进行供养赞颂，说：以喜悦供养，以歌声赞颂。以喜悦供养，是用鲜花等和用意念供养。以歌声赞颂，是在供养之后以顶礼赞颂，即：至尊布施金刚至尊，我顶礼您。等二十种赞颂。最初供养是指趋向上面的。之后随喜和忏悔等，祈请顶礼等，十支全部聚集。此之意义如下：所有方位的，所有时间中安住的，佛陀菩萨和声闻等，我顶礼。从无始轮回以来，以前所造的罪业，在诸佛面前，于一切时中忏悔。为了慈爱一切众生，佛法僧三宝至尊，直至菩提我皈依。一切佛陀和其子，我将自己奉献给具智慧者。祈请所有这些接受我，赐予广大的果实。处于痛苦之河中的，一切众生和行为，成办胜者的意愿。

【英语翻译】
Six are the six exhalations. Three are body, speech, and mind. This mandala arises from mantra. That is: Om Manjushri Vajra Chakra Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). United and gathered with the Lama, it means that the Lama resides as the head ornament of the main deity of the mandala. Praising equally and exceedingly means that equality is the first Lama, and extreme praise refers to the prostrations and so on that appear below. Ema is to feel very rare for the assembly of gods manifested in the sky. Ema, the meaning of the assembled limbs, means that it is transformed by body, speech, and mind. This union means that the union is the basis for manifesting offerings. This arises from the three means that it arises from the three: mantra, mudra, and samadhi. In order to make that manifestation clear in the sky in front of you, like the manifestation of the root consciousness, it should be clearly manifested in the mind. Thus, it is clearly displayed in the sky, and it is seen as the manifestation of the root consciousness.
That's all. In order to make offerings and praises to such thoughts, it is said: Offer with joy and praise with songs. Offering with joy is offering with flowers and so on and with intention. Praising with songs is praising with prostrations after the offering, that is: Supreme Giver Vajra Supreme, I prostrate to you. And so on, twenty kinds of praises. The initial offering refers to going upwards. After that, rejoicing and repentance, etc., prayers, prostrations, etc., all ten branches are gathered. The meaning of this is as follows: In all directions, in all times, Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, etc., I prostrate. From beginningless samsara, whatever sins I have committed before, in front of all the Buddhas, I repent at all times. For the sake of loving all sentient beings, the Supreme Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment. All Buddhas and their sons, I dedicate myself to the wise. Please all of these accept me and grant me great fruits. Living in the river of suffering, all beings and actions, accomplishing the wishes of the Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཤེས་རབ་ཆེ་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོ་ཡི། །དགེ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྨོན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཉེར་གནས་པའི། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྟོགས་པའི། །བདག་གིས་གསོལ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་གནས་པ། །བདག་གིས་གསོལ་བས་རྒྱས་པ་ཀུན། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །སྲིད་པའི་བཙོན་རའི་ནང་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འགྲོ་ལ་
ཕན་ཕྱིར་གཞེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལེགས་པར་སྨོན། །ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །ཚད་མེད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཇི་ལྟར་མགོན་པོས་མཁྱེན་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་དེ་དག་བསྔོ། །ཡན་ལག་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ།། སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་དང་མོས་པ། །ཉེས་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས། །གསང་བ་མཉེས་པའི་སྣོད་དུ་རུང༌། །ཞེས་ཆོ་ག་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་རུང་བར་འགྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱད་ནས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ནས། །འདི་སྐད་དུ། ཉིད་ཀྱི་མདངས་བཟང་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །རིག་པ་རྣམ་པར་གསལ་གྱུར་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་སྒྲིབས་ཟུར་ཕུད་གསལ་བ་ལ། །ནོར་བུ་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ། །མི་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་རྩི་འདྲ་ཞིང་འཇམ་ལ་བཟང༌། །ཡིད་འོང་གསུང་གི་སྐྲ་སྒྲོགས་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཛོད་འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་གཱའི་ཆུ་ཐིགས་ལྟ་གྲངས་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་རབ་སྤངས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྒྱིངས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་སྐུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་སྦྱན་དང་མདངས་འདྲ་བའི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རབ་མཛེས་པའི། །ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་མཆ

【汉语翻译】
之故。发起菩提心之后，诸佛及彼之子，智慧广大之声闻，以及独觉与众生之，善根于彼随喜。安住菩提心要者，何者通达菩提道之，我以祈请诸胜者，祈请转妙法轮。一切事业已成办，诸佛入于寂灭处，我以祈请诸胜者，祈请恒常不涅槃。于有之牢狱中安住之，一切有情皆得乐，圆满一切殊胜之，愿具足成佛之缘分。诸佛及彼之子，为利有情所作之，如其所愿一般地，身语意三善妙祈愿。顶礼等之福德，无量我所积聚之，如诸怙主所知般，于菩提中回向彼。于彼等十支，何者众生心生信，罪业习气皆清净，堪为秘密悦意器。如是出自仪轨总集大续。自身堪能成办，之意为，如是积聚资粮，清净烦恼之障碍，当成堪能之器。于彼为以欢喜之光彩赞叹之故，以偈颂歌赞叹。如是出自，金刚手请问品第十九品。如是说：您之妙好光彩聚，胜过圆满之月，智慧极清明，敬礼妙音您。无垢发髻清明中，具有宝珠光耀之身，无所缘乃一切之身，敬礼赞叹妙音您。如甘露般柔和善妙，悦意宣说语之妙音，正法之珍宝藏，敬礼赞叹妙音您。如恒河之水滴般无数，于世间界中种种安住，极清净烦恼垢染者，敬礼赞叹妙音您。龇牙咧嘴威吓之，以怖畏身之姿态，摧伏阎罗之骄慢者，敬礼赞叹妙音您。自身之光彩相同之，极美妙之蓝色莲花之，钵盂手

【英语翻译】
Therefore. After generating the mind of Bodhi, all Buddhas and their sons, the greatly wise Shravakas, as well as the Pratyekabuddhas and beings, I rejoice in their merits. Those who abide near the essence of Bodhi, those who understand the path to Bodhi, I request the victorious ones, I request them to turn the supreme wheel of Dharma. Having accomplished all deeds, the Buddhas who abide in Nirvana, I request all the victorious ones, I request them never to pass into Nirvana. May all sentient beings who dwell in the prison of existence be happy, may they be endowed with all supreme qualities, may they have the fortune to attain Buddhahood. All Buddhas and their sons, for the benefit of beings, according to their aspirations, may body, speech, and mind be well-wished. Whatever merit there is from prostrations and so on, whatever immeasurable merit I have accumulated, just as the protectors know, I dedicate it to Bodhi. To those ten branches, whoever has faith, may all the imprints of faults be purified, and may they become vessels worthy of pleasing secrets. Thus it is said in the great tantra of the collected rituals. The meaning of "becoming capable oneself" is, by accumulating merit in this way, purifying the obscurations of afflictions, one should become a capable vessel. Therefore, in order to praise with the radiance of joy, praise with verses of song. Thus it is said, from the nineteenth chapter of the Vajrapani's Questions. Thus it says: Your excellent radiance, surpassing the full moon, wisdom extremely clear, I prostrate to Manjushri. In the clear, unblemished hair knot, possessing a body with blazing jewels, the unapprehendable is the body of all, I prostrate and praise you, Manjushri. Like nectar, gentle and excellent, proclaiming the pleasing sound of speech, the treasure of the precious Dharma, I prostrate and praise you, Manjushri. Countless like drops of water from the Ganges, abiding in various realms of the world, extremely purified of the stains of afflictions, I prostrate and praise you, Manjushri. Gritting your teeth and squinting, with the posture of a terrifying body, subduing the pride of Yama, I prostrate and praise you, Manjushri. The same as your own radiance, of a beautiful blue lotus, the alms bowl in hand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོག་རབ་བསྣམས་པའི། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །རྒྱ་ཆེར་བསྟོད་པའི་སྤྱོད་པ་གང༌། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་བདག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། སྙན་པའི་ཚིག་གིས་ལེགས་པར་བསམ། །ཞེས་པ།
དགྱེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྙན་པའི་ཚིག་ནི་ཚོགས་བསོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱིས་བུ་ལེགས་སོ་ཞེས་གནས་པ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གནང་བསྩལ་བས་དོན་དང་ལྡན་ཏེ། དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་གླན་པའི་ཕྱིར། །དྲིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སླར་བསྟོད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་བདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཡུམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ལས་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ནང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་དས་། རྡོ་རྗེ་དག་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེས་ནས་བསྐལ་བཟངས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་གཙོ་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་པས་ཕྱིར་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་པོ་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པས། དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་ཞི

【汉语翻译】
顶髻光芒照耀，文殊您我顶礼赞叹。十方安住诸佛陀，广作赞颂任何行，有情怙主导师尊，文殊您我顶礼赞叹。如是说。
为了使所作具有果实，欢喜之主诸神祇，以悦耳之语善思维。如是说。
欢喜者，即是前述所赞叹的诸神。悦耳之语，即是积聚资粮的诸神思维赐予种姓之子善哉之加持。如是这般赐予，便具有意义，为了报答恩情，以感恩之方式再次赞颂。如是说。又为了从五主尊之门赞颂，从“菩提心乃善妙执持”开始，至“佛陀嬉戏示现敬礼您”之间进行赞颂。之后，为了从四母之门赞颂，从“如镜智之自性”开始，至“金刚网之业敬礼您”之间进行赞颂。之后，为了赞颂内在之十六勇识，从“空性自性大贪欲”开始，至“智慧身您我敬礼”之间进行赞颂。之后，为了赞颂八天女，从“大施主乃主尊”开始，至“金刚清净者敬礼您”之间进行赞颂。为了阐释从四守门者之门赞颂，从“金刚铁钩大牵引”开始，至“金刚降伏者敬礼您”之间进行赞颂。之后，为了赞颂贤劫之十六菩萨，从“大慈自性不可量”开始，至“十度之主我敬礼”之间进行赞颂。如是赞颂者，即是说，种姓之子无论对何者，对坛城之诸神如是赞颂之后，不久便能获得文殊法王之位，为了成就眷属聚集之最胜主尊。如是说。以上所说之诸法，既是一切修行之殊胜，也是一切之初始，因此，这些被称为最胜之王。以此能与真实之义相结合。

【英语翻译】
With a crown of radiant light, I prostrate and praise you, Manjushri. To the Buddhas residing in the ten directions, Whatever practice of vast praise, O Guide and Teacher of beings, I prostrate and praise you, Manjushri. Thus it is said.
In order to make the actions bear fruit, The gods who are lords of joy, Think well with pleasing words. Thus it is said.
Those who rejoice are the gods praised above. Pleasing words mean that the gods who accumulate merit think of bestowing the blessing of "well done" upon the son of the lineage. Thus, by granting in this way, it becomes meaningful, in order to repay the kindness, to praise again in a manner of gratitude. Thus it is said. Moreover, in order to praise through the door of the five main deities, starting from "The Bodhicitta is well grasped," up to "Buddha's playful display, I salute you." Then, in order to praise through the door of the four mothers, starting from "The essence of mirror-like wisdom," up to "The work of the Vajra Net, I salute you." Then, in order to praise the sixteen inner heroes, starting from "The nature of emptiness, great desire," up to "Wisdom Body, I salute you." Then, in order to praise the eight goddesses, starting from "The great benefactor is the chief," up to "Vajra Purifier, I salute you." In order to explain the praise through the door of the four gatekeepers, starting from "Vajra Hook, great attractor," up to "Vajra Subduer, I salute you." Then, in order to praise the sixteen Bodhisattvas of the Fortunate Aeon, starting from "Great love, nature immeasurable," up to "Lord of the ten perfections, I salute you." The one who praises in this way, that is to say, whichever son of the lineage, after praising the deities of the mandala in this way, will soon attain the position of Manjushri, the Dharma King, in order to accomplish the supreme lord of the assembled retinue. Thus it is said. All those teachings mentioned above are the most excellent of all practices, and also the beginning of all, therefore, these are called the supreme king. By this, one can be united with the true meaning.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡང་འགྲོ་ལ། དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་གསལ་དགོས་པས་ན། སྦྱོར་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ལྔས་
ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །རིམ་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཙལ་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། མ་ལུས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་གིས་བཙལ་ཞེ་ན། ཕྱག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འཇམ་དཔལ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །མཐའ་དག་བྱམས་པས་ཁྱབ་བ་འཇམ་པའི་ངང༌། །འཇམ་དང་དཔལ་དུ་གྲགས་པས་དོན་དང་ལྡན། འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་གསེར་མདངས་འོད་ལམ་ལམ། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རྒྱན་སྤྲས་ས་ལེར་གསལ། །བྱིན་ཆེ་དང་པའི་ཐུགས་མངའ་འཛུམ་པ་པོ། །གཟི་བརྗིད་མཛེས་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་སྙིང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཆ་ལུགས་ལྷ་ལས་འཕགས། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ། །གང་ཞིག་ཡུད་ཙམ་མཐོང་པས་འདུན་པ་སྐྱེ། །གང་ལ་ཅི་འདུལ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་མཛད་པ། །ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་ལས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ལ་མི་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་མཉམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས། །ཡང་དག་དོན་ཆེན་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །ཚོམ་བུ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ལྔའོ། དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མཉེས་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། གོང་མ་ལྟར་ཕྱག་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་རྗེས་ལ། གཟོད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་འདོད་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས། དེ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་བསྒྲལ་བསམ་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐམ་སར་བསྒྲལ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེས

【汉语翻译】
我还要到所有坛城的最初之处，因为必须不散乱地明晰观照它，所以说这是结合轮最初的等持。然后以五手印为了使虚空轮欢喜。然后具有这个次第。意思是说，然后紧接着上面所赞颂的。次第是下面将要出现的手印。在哪个处所呢？所有都是虚空轮的集合。这样说的。寻找之后做什么呢？为了使无余欢喜。这样说的。用什么寻找呢？所谓五手印是这样的：吉祥生处文殊，一切的吉祥，一切以慈爱遍布，寂静的自性，以寂静和吉祥而著称，具有意义，向文殊真实吉祥顶礼。青春年少，身色金黄光芒闪耀，珍宝顶级的装饰，清晰明亮，具有最初的加持，面带微笑者，向具有光彩和美妙者顶礼。手中拿着功德宝藏的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住在如莲花盛开般的心髓座上，成为天神之神，仪容超越天神，百看不厌，向您顶礼。青春年少，对于化身的名称和相好，无论谁短暂一见，都会生起渴求，对于谁应以何种方式调伏，就以那种方式化现，向以方便引导的怙主顶礼。从分别念的戏论中，获得了智慧的证悟，不落入有无、常断的边见，以无缘的平等安住在法界中，向宣说真实大义者顶礼。这就是（五手印）。所谓五蕴，就是五部。所谓使欢喜，就是五手印。这样积累资粮后，现在为了宣说发起殊胜菩提心，因此说：在这样使欢喜之后。意思是说，如上以五手印使智慧本尊的坛城欢喜之后，才发起殊胜菩提心之义。想要现前智慧勇识，意思是说，这样积累资粮后，以想要获得智慧勇识的想法。从哪个门径获得呢？为了度脱所有众生之想。这样说的，想着要将所有众生从轮回的泥潭中度脱到菩提的旱地上。发愿发起殊胜菩提心。以此

【英语翻译】
I shall also go to the very beginning of all mandalas, and because it is necessary to clearly visualize it without distraction, it is said that this is the samadhi of the first wheel of union. Then, with the five hand gestures, in order to please the wheel of the sky. Then, possessing this sequence. This means that, then, immediately after the praise made above. The sequence is the hand gesture that will appear below. In what place? All are gatherings of the wheel of the sky. Thus it is said. What is done after searching? In order to please without exception. Thus it is said. With what is it searched? The so-called five hand gestures are like this: Glorious source, Manjushri, the glory of all, all pervaded by love, the nature of gentleness, known as gentle and glorious, possessing meaning, I prostrate to the truly glorious Manjushri. Young, the color of the body, golden radiance shining, adorned with the finest of precious jewels, clearly bright, possessing the mind of the first blessing, one who smiles, I prostrate to the one who possesses splendor and beauty. Holding an উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lotus）of the treasure of qualities in his hand, seated on a seat of essence like a blooming lotus, having become the god of gods, his appearance surpassing the gods, never tiring of being looked at, I prostrate to you. Young, upon the names and marks of the emanation, whoever sees it for a moment, longing arises, to whomever should be tamed in whatever way, he emanates in that way, I prostrate to the protector who guides with skillful means. From the play of conceptual thoughts, he has attained the wisdom of knowledge, not falling into the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, abiding in the realm of reality with aimless equality, I prostrate to the one who teaches the true great meaning. That is (the five hand gestures). The so-called five aggregates are the five families. The so-called making pleased is the five hand gestures. Having accumulated merit in this way, now, in order to show the generation of supreme bodhicitta, therefore it is said: After thus pleasing. This means that, as above, after pleasing the mandala of the wisdom deity with the five hand gestures, then the meaning is that one generates supreme bodhicitta. Desiring to manifest the wisdom hero, this means that, having accumulated merit in this way, with the thought of wanting to obtain the wisdom hero. From which path is it obtained? With the thought of liberating all sentient beings. Thus it is said, thinking of liberating all sentient beings from the mud of samsara to the dry land of bodhi. Aspiring to generate supreme bodhicitta. With this

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ན། བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སྨོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདི་དག་གི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། །མ་ལུས་པར་ནི་སྐྱེ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་འཇུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དཀྱུས་ཉིད་ན་གསལ་བས་འདིས་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་དབང་ནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལུས་དག་ཡིད་གསུམ་གྱིའོ། །འཛིན་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་བདག་གིས་བཟུང་ལ། གཟོད་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིམ་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད། །དེ་ནས་འཇུག་པ། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང༌། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང༌། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང༌། །དེ་ནས་བཞི་པའི་དོན་བསྟན། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་དང་དམ་ཚིག་འབྲེལ་བར་བསྟན་པས་ན་རིམ་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་བསྐུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བཞི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐོག་མ་བུམ་པ་ནས་བཞི་བའི་བར་བསྐུར་བ་ནས། །ཀུན་རྫོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་དེའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །སྤྱི་གཙུག་ཅེས་པས་བུམ་པའི་དབང་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཞེས་པས་གསང་བའི་དབང་དང༌། ལྷ་བསྙེན་བྱ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། དོན་དམ་ཞེས་པས་བཞི་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། དོན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྐབས་འདིར་དབང་བཅུ་པོ་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་མནའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུངྒྷ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་
ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཤིན་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་བ་ལོཾ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
那，发愿证得殊胜菩提。如是说。之后，所谓“用这些话语表达”是指从下文将要出现的诸佛菩萨们，到“完全地受生”之间所阐述的内容，很容易理解。那是进入菩提心的生起。之后受持律仪，其意义有六种，因为在文句本身中已经很清楚了，所以这里不再解释。像这样受持律仪之后，为了能够接受灌顶，说了“像这样受持律仪之后”。像这样是指上面所说的那些。律仪是身语意三者的。受持是指我受持上面所说的那些，这才是接受下文将要出现的灌顶的意义。那又是什么呢？如是说“次第”，首先是生起菩提心，然后是进入，然后是宝瓶灌顶，然后是秘密灌顶，然后是智慧智慧灌顶，然后是阐述第四灌顶的意义。像这样，因为对于具有四种行为的人，开示了灌顶和誓言之间的联系，所以说是次第。那又灌什么呢？如是说“四种灌顶”，也就是对于具有意义的人，从最初的宝瓶灌顶到第四灌顶之间所灌顶的，仅仅是如是说的“一切圆满”。那么，它的体性是什么呢？所谓“顶髻”是指宝瓶灌顶，所谓“方便与智慧无二”是指秘密灌顶，所谓“修持本尊”是指智慧智慧灌顶，所谓“胜义”是指开示第四灌顶的意义。像这样了解意义之后，此时要授予十种灌顶，抛掷鲜花是：吽 扎德叉 瓦日拉 吽。（ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ，हुँ प्रतीच्छ वज्र हुँ，hum praticcha vajra hum，吽 接受 金刚 吽）之后给予誓言的誓句是：嗡 班匝 萨玛雅 吽。（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ，ॐ वज्र समय हुँ，om vajra samaya hum，嗡 金刚 誓言 吽）之后，用这个来解脱面具。嗡 班匝 哈 萨雅 昂嘎达雅 吽 啪。（ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུངྒྷ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ，ॐ वज्र हस्य उङ्घटाय हुँ फट्，om vajra hasya unghataya hum phat，嗡 金刚 笑 揭开 吽 啪）嗡 班匝 巴夏 吼。（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ། ，ॐ वज्र पाश्य होः，om vajra pashya hoh，嗡 金刚 看 吼）嗡 班匝 萨玛雅 吽 啪。（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ，ॐ वज्र समय हुँ फट्，om vajra samaya hum phat，嗡 金刚 誓言 吽 啪）嗡 班匝 嘎拉夏 阿比钦匝 吽。（ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། ，ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हुँ，om vajra kalasha abhishinca hum，嗡 金刚 宝瓶 灌顶 吽）嗡 布达 嘎拉夏 阿比钦匝 嗡。（ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ། །，ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओम्，om buddha kalasha abhishinca om，嗡 佛 宝瓶 灌顶 嗡）嗡 仁那 嘎拉夏 阿比钦匝 扎。（ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏྲཱཾ། ，ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्，om ratna kalasha abhishinca tram，嗡 宝 宝瓶 灌顶 扎）嗡 巴玛 嘎拉夏 阿比钦匝 舍。（ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ，ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，om padma kalasha abhishinca hrih，嗡 莲花 宝瓶 灌顶 舍）嗡 嘎玛 嘎拉夏 阿比钦匝 阿。（ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ，ॐ कर्म कलश अभिषिञ्च अः，om karma kalasha abhishinca ah，嗡 业 宝瓶 灌顶 阿）嗡 班匝 阿比钦匝 吽。（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ，ॐ वज्र अभिषिञ्च हुँ，om vajra abhishinca hum，嗡 金刚 灌顶 吽）嗡 布达 阿比钦匝 嗡。（ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ，ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，om buddha abhishinca om，嗡 佛 灌顶 嗡）嗡 仁那 阿比钦匝 扎。（ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ，ॐ रत्न अभिषिञ्च त्राम्，om ratna abhishinca tram，嗡 宝 灌顶 扎）嗡 巴玛 阿比钦匝 舍。（ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ，ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，om padma abhishinca hrih，嗡 莲花 灌顶 舍）嗡 嘎玛 阿比钦匝 阿。（ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཨཿ། ，ॐ कर्म अभिषिञ्च अः，om karma abhishinca ah，嗡 业 灌顶 阿）嗡 仁那 玛拉 阿比辛 扎。（ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཤིན་ཏྲཱཾ། ，ॐ रत्न माल अभिषिन् त्राम्，om ratna mala abhishin tram，嗡 宝 鬘 灌顶 扎）嗡 班匝 帕达 阿瓦隆巴那 阿比钦匝 扎。（ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་བ་ལོཾ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ，ॐ वज्र पट्ट अवलोम्बन अभिषिञ्च त्राम्，om vajra patta avalombana abhishinca tram，嗡 金刚 幡 悬挂 灌顶 扎）嗡 班匝

【英语翻译】
Then, aspire to supreme enlightenment. Thus it was said. Then, "to express these words" refers to the Buddhas and Bodhisattvas who will appear below, up to "to be born completely," which is explained and easy to understand. That is the generation of the mind of entering into enlightenment. Then, take the vows. Its meaning is sixfold, and because it is clear in the text itself, it is not explained here. Having taken the vows in this way, in order to receive the empowerment, it is said, "Having taken the vows in this way." "In this way" refers to what was said above. The vows are of body, speech, and mind. "Taking" means that I have taken what was said above, and that is the meaning of receiving the empowerment that will appear below. What is that? It is said, "In order," first, the generation of the mind, then entering, then the vase empowerment, then the secret empowerment, then the wisdom-awareness empowerment, then the meaning of the fourth is shown. In this way, because the connection between empowerment and vows is shown to those who possess the four conducts, it is said, "In order." What is it that is empowered? It is said, "Four empowerments," that is, for those who have meaning, from the initial vase empowerment to the fourth, what is empowered is only what is said to be "completely perfected." Then, what is its essence? "Crown of the head" refers to the vase empowerment, "the non-duality of means and wisdom" refers to the secret empowerment, "practice of the deity" refers to the wisdom-awareness empowerment, and "ultimate meaning" refers to showing the meaning of the fourth. Having understood the meaning in this way, at this time, the ten empowerments are to be bestowed, and the throwing of flowers is: HUM PRATICCHA VAJRA HUM. (ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ། , हुं प्रतीच्छ वज्र हुं, hum praticcha vajra hum, HUM Accept Vajra HUM) Then, giving the oath of the vow is: OM VAJRA SAMAYA HUM. (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། , ॐ वज्र समय हुं, om vajra samaya hum, OM Vajra Samaya HUM) Then, with this, the face covering is to be removed. OM VAJRA HASYA UNGHATAYA HUM PHAT. (ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུངྒྷ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , ॐ वज्र हस्य उङ्घटाय हुं फट्, om vajra hasya unghataya hum phat, OM Vajra Laughing Uncover HUM PHAT) OM VAJRA PASHYA HOH. (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ། , ॐ वज्र पाश्य होः, om vajra pashya hoh, OM Vajra See HOH) OM VAJRA SAMAYA HUM PHAT. (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , ॐ वज्र समय हुं फट्, om vajra samaya hum phat, OM Vajra Samaya HUM PHAT) OM VAJRA KALASHA ABHISHINCA HUM. (ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། , ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हुं, om vajra kalasha abhishinca hum, OM Vajra Kalasha Abhishinca HUM) OM BUDDHA KALASHA ABHISHINCA OM. (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ། །, ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओम्, om buddha kalasha abhishinca om, OM Buddha Kalasha Abhishinca OM) OM RATNA KALASHA ABHISHINCA TRAM. (ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏྲཱཾ། , ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्, om ratna kalasha abhishinca tram, OM Ratna Kalasha Abhishinca TRAM) OM PADMA KALASHA ABHISHINCA HRIH. (ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། , ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः, om padma kalasha abhishinca hrih, OM Padma Kalasha Abhishinca HRIH) OM KARMA KALASHA ABHISHINCA AH. (ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། , ॐ कर्म कलश अभिषिञ्च अः, om karma kalasha abhishinca ah, OM Karma Kalasha Abhishinca AH) OM VAJRA ABHISHINCA HUM. (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། , ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं, om vajra abhishinca hum, OM Vajra Abhishinca HUM) OM BUDDHA ABHISHINCA OM. (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། , ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ओम्, om buddha abhishinca om, OM Buddha Abhishinca OM) OM RATNA ABHISHINCA TRAM. (ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། , ॐ रत्न अभिषिञ्च त्राम्, om ratna abhishinca tram, OM Ratna Abhishinca TRAM) OM PADMA ABHISHINCA HRIH. (ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། , ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः, om padma abhishinca hrih, OM Padma Abhishinca HRIH) OM KARMA ABHISHINCA AH. (ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཨཿ། , ॐ कर्म अभिषिञ्च अः, om karma abhishinca ah, OM Karma Abhishinca AH) OM RATNA MALA ABHISHIN TRAM. (ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཤིན་ཏྲཱཾ། , ॐ रत्न माल अभिषिन् त्राम्, om ratna mala abhishin tram, OM Ratna Mala Abhishin TRAM) OM VAJRA PATTA AVALOMBANA ABHISHINCA TRAM. (ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་བ་ལོཾ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། , ॐ वज्र पट्ट अवलोम्बन अभिषिञ्च त्राम्, om vajra patta avalombana abhishinca tram, OM Vajra Patta Avalombana Abhishinca TRAM) OM Vajra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་གྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་གྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་གྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་གྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་ཎ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པ་ཡོ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བདག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནི་ཚོགས་མདུན་ན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །མ་ལུས་བདག་གིས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་གོ་སླའོ། །སླར་གསོ་ལུས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་འཇམ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་དེ། །བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་
ཡི། །ལུས་ཀྱང་རང་བཞིན་རྟོག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱུས་ཉིད་ན་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དངོས་འབྱུང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ཉིས་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
穆扎阿毗षेक吽！ 嗡 佛陀 穆扎 阿毗षेक 嗡！ 嗡 宝 穆扎 阿毗षेक 扎！ 嗡 莲花 穆扎 阿毗षेक 哲！ 嗡 业 穆扎 阿毗षेक 阿！ 嗡 班杂 拿玛 阿毗षेक 吽！ 嗡 佛陀 拿那 阿毗षेक 嗡！ 嗡 宝 拿玛 阿毗षेक 扎！ 嗡 莲花 拿玛 阿毗षेक 哲！ 嗡 业 拿玛 阿毗षेक 阿！ 嗡 班杂 达扎 阿毗षेक 吽 仲！ 嗡 班杂 扎扎 阿提巴帝 阿毗षेक 嗡 嗡 嗡！ 嗡 班杂 扎扎 阿提巴帝 阿毗षेक 吽 吽 吽！ 嗡 班杂 扎扎 阿提巴帝 阿毗षेक 扎 扎 扎！ 嗡 班杂 扎扎 阿提巴帝 阿毗षेक 舍 舍 舍！嗡 班杂 扎扎 阿提巴帝 阿毗षेक 阿 阿 阿！ 嗡 班杂 达热那 阿毗षेक 吽！ 嗡 佛陀 达热那 阿毗षेक 嗡！ 嗡 宝 达热那 阿毗षेक 扎！ 嗡 莲花 达热那 阿毗षेक 舍！ 嗡 业 达热那 阿毗षेक 阿！ 嗡 班杂 咕雅 阿毗षेक 吽！ 嗡 佛陀 咕雅 阿毗षेक 嗡！ 嗡 宝 咕雅 阿毗षेक 扎！ 嗡 莲花 咕雅 阿毗षेक 舍！ 嗡 业 咕雅 阿毗षेक 阿！ 嗡 般若巴哟 萨玛哟嘎 阿毗षेक 吽 阿！以此灌顶。 此外，经中说：“具有十种权势者最为伟大。” 从那以后，为了表明将聚集等坛城修持于自身，因此说了“从那以后，虚空的轮之聚集”。“从那以后”是指灌顶之后。虚空的轮之聚集是指聚集前方的化身诸神。“完全由我来聚集”等四句容易理解。 “再次恢复并具有身体”是指净化了异熟的蕴，将智慧之身观想为显现而无自性、清晰而无混浊、如柔滑的彩虹。 此外，金刚帐续中说：“犹如水中的月亮，既非真实也非虚假，同样，瑜伽士所修持的身体也无自性分别。” 如此说道。 从那以后，观想五种现证菩提在经文中已经阐明。 “从那以后”是指观想五种现证菩提之后。“事物生起之形”是指最初佛的慢心。“以迷惑的方式”的誓言二是最初佛的

【英语翻译】
Mudra Abhisheka Hum! Om Buddha Mudra Abhisheka Om! Om Ratna Mudra Abhisheka Tram! Om Padma Mudra Abhisheka Hrih! Om Karma Mudra Abhisheka Ah! Om Vajra Nama Abhisheka Hum! Om Buddha Nana Abhisheka Om! Om Ratna Nama Abhisheka Tram! Om Padma Nama Abhisheka Hrih! Om Karma Nama Abhisheka Ah! Om Vajra Takra Abhisheka Hum Bhruhm! Om Vajra Chakra Adhipati Abhisheka Om Om Om! Om Vajra Chakra Adhipati Abhisheka Hum Hum Hum! Om Vajra Chakra Adhipati Abhisheka Tram Tram Tram! Om Vajra Chakra Adhipati Abhisheka Hrih Hrih Hrih! Om Vajra Chakra Adhipati Abhisheka Ah Ah Ah! Om Vajra Dharana Abhisheka Hum! Om Buddha Dharana Abhisheka Om! Om Ratna Dharana Abhisheka Tram! Om Padma Dharana Abhisheka Hrih! Om Karma Dharana Abhisheka Ah! Om Vajra Guhya Abhisheka Hum! Om Buddha Guhya Abhisheka Om! Om Ratna Guhya Abhisheka Tram! Om Padma Guhya Abhisheka Hrih! Om Karma Guhya Abhisheka Ah! Om Prajnyopayo Samayoga Abhisheka Hum Ah! Thus, the empowerment is given. Moreover, the Sutra states, "The one with ten powers is the greatest." Then, in order to show that the mandalas of gatherings and so forth are accomplished within oneself, it is said, "Then, the assembly of the wheel of space." "Then" refers to immediately after the empowerment. The assembly of the wheel of space refers to the emanated deities in front of the assembly. The four phrases beginning with "May I gather them all" are easy to understand. "May it be restored and endowed with a body" means purifying the aggregates of maturation and contemplating the wisdom body as clear and without turbidity, like a smooth rainbow, appearing but without inherent existence. Furthermore, the Vajra Tent Tantra states, "Just as the moon in water is neither true nor false, so too, the body of the yogi who meditates has no inherent existence." Thus it is said. Then, the contemplation of the fivefold Abhisambodhi is clear in the text itself. "Then" refers to immediately after contemplating the fivefold Abhisambodhi. "The form that arises as an object" refers to the pride of the first Buddha. The second samaya of "in a deluded manner" is the first Buddha's.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཀ་ལ། སྐར་མའི་ཚོགས་འདྲ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་གསུང་པའི། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅུ་ནི་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དང༌། ཞེས་པའི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུག་རྣམ་པ་ལྔ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས་ནས། །གཟོད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞུག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་པར་གཟུང་བ་དང་བཅུ་ཡོངས་སུས་དག་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྲེང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གསུམ་སྒོ་བར་མའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ལྷ་རྣམས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དགོད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་མན་ཆད་ཀྱི་རྒྱན་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་གཟུགས་ཤེ་ན། ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྩིག་པའོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དག་གིས་ཀླུབས། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ན་མཆོག་ཡོད་པ་ནི་དྲ་བ་ཡིན་ལ་དབུས་ན་མཆོག་མེད་པ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་
རྒྱན་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མངོན་བསྡུས་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྟ་བབས་ནི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུའམ། འོན་ཏེ་ཅི་མཛེས་པར་བྱས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་ཆུན་འཕྱངས་དང་མཛེས་པའི་གཡུ་བྱ་ཁ་སྤྲོད་དང༌། དར་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །སྒོ་ཡི་རྒྱན་དང་ཏྭ་ར་ན། །ཤིན་ཏུ་གཅིག་ཉིད་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱིའི

【汉语翻译】
从心间发出阿字的光芒，使一切法自性光明。如幻化般，在虚空中，于月轮之上，阿利和嘎利如星辰般显现，就在那里，如星辰般观想。如是说。其中的“由此生起”等十个词语，在上下文中已经很清楚了。如前所说，“菩提心是极生的”，以光芒净化众生五毒后，才开始进入殊胜菩提心的生起。那么如何进入呢？通过“佛陀菩提萨埵们”等语句。然后，首先要掌握的以及十种完全清净的，已经在前面展示过了。“佛陀示现种种神变”，指的是十二行谊。其他都容易理解。“轮之集合”指的是具有三重轮的次第。“具有四串”指的是三重轮的次第，门间外缘等四种。“金刚界和天神”指的是金刚界和天神是相似的缘故。然后，“外在应安置”，指的是从那以后所展示的装饰。 “金刚鬘遍围绕”，指的是外面的金刚墙。“具有八柱”，指的是在宫殿的内部。那么又在何处安置呢？如所说，每一方都依靠墙壁而立两根柱子。“五种颜料自身”，指的是墙壁。“网和半网覆盖”，指的是中央有顶的是网，中央无顶的是半网。“坛城在外”指的是外坛城的门饰。所有如是宣说的标志，特别是简要地概括，这些都是应该做的。意思是说，马座就像佛塔一样，或者无论如何都要做得美观，用珍宝顶、悬垂的串珠、美丽的玉鸟相对而立，以及丝绸等来装饰外在的身体。门的装饰和塔拉纳，不要完全一样。指的是不应该给内部坛城添加马座等装饰。这也是瑜伽续部所说的，内部坛城是外在的。

【英语翻译】
From the heart, light radiates from the letter A, illuminating all phenomena as naturally luminous. Like an illusion, in the sky, upon the lunar disc, the vowels and consonants appear like stars, and there, one meditates intensely as if on a gathering of stars. As it is said. The ten words beginning with "arising from that" are clear in the context. As previously stated, "The mind of enlightenment is greatly generated," after purifying the five poisons of beings with light, one then enters into the generation of the supreme mind of enlightenment. How does one enter? Through the phrases such as "Buddhas and Bodhisattvas." Then, what is to be grasped first and the ten completely purified aspects have already been shown before. "Buddha shows great miracles," refers to the twelve deeds. The rest is easy to understand. "Assembly of wheels" refers to having the three tiers of wheels. "Having four garlands" refers to the three tiers of wheels, the outer edges of the doorways, and the four. "Vajradhatu and deities" refers to Vajradhatu and deities being similar. Then, "exterior to be placed" refers to the ornaments shown from then on. "Completely surrounded by a vajra garland" refers to the outer vajra fence. "Having eight pillars" refers to being inside the palace. Where are they placed? As it is said, two pillars stand relying on the wall on each side. "The five colored pigments themselves" refers to the walls. "Covered by nets and half-nets" refers to the center having a top being a net, and the center without a top being a half-net. "Mandala on the outside" refers to the door ornaments of the outer mandala. All the signs as spoken, especially concisely summarized, these are all to be done. It means that the horse-seat is like a stupa, or however it is made beautiful, adorning the outer body with jeweled tops, hanging beads, beautiful jade birds facing each other, and silks, etc. The door ornaments and toranas should not be exactly the same. This refers to not adding ornaments such as horse-seats to the inner mandala. This is also what is said in the Yoga Tantra, the inner mandala is the outer.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་སྒོ་ལ་རྒྱན་མེད་ལ་ཕྱིའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་སྒོ་རྣམས་སོ། །ཏྭ་ར་ན་རྣམས་གདགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །གཞི་ནི་ཡང་དག་པའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞིའོ། །དེ་དོན་ནན་ཏན་དུ་མ་གཡེངས་པར་བྱ་དགོས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྐྱེན་གྱིས་བསླང་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །རྐྱེན་གྱིས་བསླང་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། སྟོང་བའི་ངང་ལས་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་པཾ་ལས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ། །དེ་སྟེང་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ལ། པདྨ་སེང་གེའི་ཟླ་སེང་དུ། །ཨཱཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟག་པ་པོས། །གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་སྣང་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་ཀུན་དུ་ཞལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །
རྣམ་ཐར་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་བཞིའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་མདའ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཞལ་ནི་ཞལ་བཞི་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས། །ཕྱོགས་བཞིའི་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་དྷའིཿ་དཀར་པོ་དྷའིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོབས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཞལ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
据说，坛城的尺寸是正方形的一半，有四个门，没有马道。为了表明内部的门没有装饰，而外部的身体则用装饰等来装饰。那些门是塔拉那。这只是说要安立塔拉那。然后，生起诸神的座位，从“按照顺序，诸神的……”到“使意念的境地习惯”之间已经说明，在正文中很清楚。那些是基础的禅定，意思是那些在那些之前所说的禅定。基础是正确的基础，所以是基础。因为必须认真对待它，不要分心，所以是禅定。然后，为了表明通过缘起而成就，所以说：“然后，通过缘起而生起”。然后，那个“然后”是指紧接着。通过缘起而生起是指从下面出现的生起本尊众的缘起。那个中央的轮是六个轮，金刚萨埵等是如来之自性。那是正确的，知道就是生起坛城的主尊毗卢遮那的意义。那么，如何生起呢？从空性的状态中，像水中水泡破裂一样，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）中生出狮子座，在狮子座之上，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）中生出各种莲花，从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出满月般的月轮。在其上，智慧变成白色的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从中生出轮。它完全变成主尊毗卢遮那。关于那一点，“在莲花狮子的月亮狮子上，从（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生起的常有者，伟大的主尊毗卢遮那”，应该这样说。那么，毗卢遮那是什么样的呢？“具有四种解脱，面朝一切方向”，这样说。四种解脱是空性、无相、无愿和自性光明。具有是指具备那些。面朝一切方向是指有四个面。关于那一点，在金刚手菩萨请问的第七品中说：“为了使四方的导师高兴，毗卢遮那的四个面朝向四方”。其余的很容易理解。然后，在毗卢遮那的心间，从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的月轮之上，白色的（藏文：དྷའིཿ，梵文天城体：धैः，梵文罗马拟音：dhaiḥ，汉语字面意思：德嘿），（藏文：དྷའིཿ，梵文天城体：धैः，梵文罗马拟音：dhaiḥ，汉语字面意思：德嘿）完全变成最初的佛陀，为了作为具有五种力量的标志，观想五面。

【英语翻译】
It is said that the size of the mandala is a square half the size, with four doors and no horse path. In order to show that the inner doors are not decorated, while the outer body is decorated with ornaments and so on. Those doors are Tarana. It is only said to establish Tarana. Then, the generation of the seats of the deities, from "In order, the deities..." to "Make the object of mind familiar" has been explained, and it is clear in the text. Those are the basic samadhi, meaning those samadhis mentioned before those. The basis is the correct basis, so it is the basis. Because it must be taken seriously and not distracted, it is samadhi. Then, in order to show accomplishment through conditions, it is said, "Then, arising through conditions." Then, that "then" refers to immediately after. Arising through conditions refers to the conditions for generating the assembly of deities that will appear below. That central wheel is the six wheels, Vajrasattva and others are the nature of the Tathagata. That is correct, knowing is the meaning of generating Vairochana, the main deity of the mandala. So, how is it generated? From the state of emptiness, like a bubble bursting in water, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: paṃ, Chinese literal meaning: Ban) arises a lion throne, above the lion throne, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: paṃ, Chinese literal meaning: Ban) arises various lotuses, from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon disc like a full moon. On top of that, wisdom becomes white (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), from which arises a wheel. It completely transforms into the main deity Vairochana. Regarding that point, "On the lotus lion moon lion, the eternal one generated from (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the great main deity Vairochana," should be said. So, what is Vairochana like? "Having four liberations, facing in all directions," it is said. The four liberations are emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminous nature. Having means possessing those. Facing in all directions means having four faces. Regarding that point, in the seventh chapter of Vajrapani's question, it is said, "In order to please the teachers of the four directions, Vairochana's four faces look in the four directions." The rest is easy to understand. Then, in the heart of Vairochana, above the moon disc generated from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), the white (Tibetan: དྷའིཿ, Sanskrit Devanagari: धैः, Sanskrit Roman transliteration: dhaiḥ, Chinese literal meaning: Dheh), (Tibetan: དྷའིཿ, Sanskrit Devanagari: धैः, Sanskrit Roman transliteration: dhaiḥ, Chinese literal meaning: Dheh) completely transforms into the first Buddha, in order to be a sign of having five powers, contemplate the five faces.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་ཀ་ལ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་དྷའིཿ་དཀར་པོ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བུསྟི་རེ་རེ་བསྣམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་དུམ་བུ་བཞིར་བགོས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གླེང་གཞིའི་དུམ་བུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་དང༌། རྣམ་དག་གི་དུམ་བུ་དང༌། མཚན་དཔེའི་དུམ་བུ་དང་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཨུཏྤ་ལ་རེའི་སྟེང་ནའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པར་སྒྲའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་ཉི་མ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩིའི་འོད་དུག་ལ་རྩི་གཏོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ཟླ་བའི་འོད་གསལ་བ་དང་འདྲའོ། །ས་གསུམ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་འོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །ས་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དེ་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ས་ལྔ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་སྟེ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ས་དྲུག་པ་སྟེ་པདྨའི་འོད་དེ་འདོད་ཆགས་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ས་བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་དེ་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །ས་བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་པ་སྟེ་དཔེ་ལས་འདས་པ་དཔེ་རུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ས་དགུ་པ་དཔེ་དང་ལྡན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འབིགས་བའོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ས་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སོ་སོར་རིག་པ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བཤད་དེ། །དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱུས་ཉིད་ན་གསལ་ལོ། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་རྟགས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཡི

【汉语翻译】
应作如是。于彼处，大日如来心间月轮之中，有白色字དྷའིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dhaih，字面意思）是最初佛五面之说。其余易懂。所谓“般若波罗蜜多经各持一函”，即是将般若波罗蜜多经分为四部分。何为四部分？即绪论部分、空性部分、清净部分、相好部分。此四部分在莲花之上。于彼心间观修般若法轮，如是云：“最初佛心间，当修般若法轮。”等等，此乃其义。以十二因缘之对治，修持十二语文字，得十二地之果。如《金刚心庄严续》云：“普光大能焚烧一切烦恼，如日。二者甘露之光，如以药攻毒，如月光皎洁。三地即虚空之光，如法界虚空般各自分明。四地金刚之光，即心生喜乐，乐空无别。五地乃珍宝之光，如如意宝珠，能满一切所需，是为灌顶。六地乃莲花之光，能摧毁一切贪欲与相之分别念。七地业之光，能圆满一切佛之事业。八地无与伦比，是超越譬喻，而非譬喻所能及。九地具足譬喻，能一一辨别。十地名为智慧之光，以智慧能辨别一切义。十一地乃无上地，极明亮之光，即一切智。十二地乃瑜伽之智慧，极度圆满地个别证悟。”如是宣说了因果之义。现在宣说观修轮之方法。所谓“义作复聚”等等，文句本身已明。所谓“十二地圆满之相”，即十二地如前所说。语之

【英语翻译】
It should be done like this. In that place, in the center of the moon mandala in the heart of Mahavairocana, there is a white letter དྷའིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, dhaih, literal meaning) which is said to be the five faces of the first Buddha. The rest is easy to understand. The so-called "Prajnaparamita Sutra each holds a volume," that is, the Prajnaparamita Sutra is divided into four parts. What are the four parts? Namely, the introduction part, the emptiness part, the purity part, and the auspicious signs part. These four parts are on the lotus. In that heart, meditate on the Prajna Dharma Wheel, as it is said: "In the heart of the first Buddha, one should meditate on the Prajna Dharma Wheel." And so on, this is its meaning. By counteracting the twelve links of dependent origination, practice the twelve verbal letters, and obtain the fruit of the twelve grounds. As the Vajra Heart Ornament Tantra says: "The great all-pervading light burns all afflictions, like the sun. The second is the light of nectar, like attacking poison with medicine, like the bright moonlight. The third ground is the light of space, like the Dharma realm space, each appearing distinctly. The fourth ground is the light of Vajra, which is the joy of the mind, the indivisibility of bliss and emptiness. The fifth ground is the light of precious jewels, like the wish-fulfilling jewel, which can fulfill all needs, this is empowerment. The sixth ground is the light of the lotus, which can destroy all attachment and the discrimination of characteristics. The seventh ground is the light of action, which can perfect all the deeds of the Buddha. The eighth ground is incomparable, it is beyond metaphor, and cannot be reached by metaphor. The ninth ground is full of metaphors, able to distinguish each one. The tenth ground is called the light of wisdom, with wisdom one can distinguish all meanings. The eleventh ground is the supreme ground, the extremely bright light, which is all-knowing. The twelfth ground is the wisdom of yoga, the complete individual realization to the extreme." Thus, the meaning of cause and effect has been explained. Now I will explain the method of meditating on the wheel. The so-called "meaning done and then gathered" and so on, the text itself is clear. The so-called "sign of the completion of the twelve grounds," that is, the twelve grounds are as mentioned above. Of speech

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཅུ་གཉིས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་གྱི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །དུས་གསུམ་བཏང་སྙོམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །བློ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་མདོ་འདི་ནི། །མངོན་སུམ་ཚད་མར་བཞག་ནས་མཐོང་འདོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལོ། གདོད་ནས་དག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས། །རྒྱུ་ཉིད་མེད་པས་འབྲས་བུ་མི་ཚོལ་ཕྱིར། །ཨ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ་འདྲ་དམིགས་མེད་ཁྱབ། །འབྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས་པ་ལས། །འཇམ་དཔལ་རལ་གྲིས་བཏབ་ནས་གཅོད་པ་ལྟར། །ཨ་ཡི་གུ་གུ་ཐུགས་རྗེ་རང་ནིས་འཕྱོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀི་ཡུམ་ཉིད་ལམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བསམ་པའི་དབྱིངས། །ལྷ་དང་མི་ལ་བླང་དོར་མེད་ཚུལ་གྱིས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྟོང་ནས་ཀུན་དུ་བཟང༌། །མེད་པའི་ངང་ཉིད་མེད་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །
ཆེ་བའི་ངང་གིས་འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་སྦྱོར། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་གཏན་ནས་བརྗོད་བྲལ་བའི། །གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་མི་གཡོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ཐ་སྙད་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །སེམས་དང་སེམས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་འདུ་འཕྲོ་འཁྲུག་མེད་ཅིང༌། །འཇའ་ཚོན་རྣམ་པར་སོ་སོར་ཡིད་བཞིན་སྦྱོར། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་བའི་དཔལ། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་ཨཾ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་ཨ་ཡིག་དབྱིངས་སུ་འདྲེས། །སྟོང་ཉིད་ཅི་ལའང་མ་རེག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་ཀུན་འབྱོར་པས་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གཞན་དང་མཉམ་པས་ན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་གནས་མི་སེམས་ན། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ། རྒྱུས་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བཙལ་དུ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན

【汉语翻译】
当书写十二个元音时，如下所示：ཨ་ཨཱ། （藏文，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿）ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊） ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌） ཨེ་ཨཻ།（藏文，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾） ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 嗷） ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思： 嗡 哑）这样说。其含义在《妙吉祥幻化网续》的后部有明确的说明，应当进入其中。妙吉祥是光辉之身，是无与伦比、无二无别的遍布之法，是过去、现在、未来三世平等舍的诸佛之父，是法界之母，是菩萨殊胜之子。凡是有智慧的人，如果想把这部经当作现量来见，就应该像幻化网的轮转一样，以文字轮转的意义来理解妙吉祥。本来清净且无生，ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿）是不造作之法，因为没有原因，所以不寻求结果，像阿一样安住，即是法身。胜义界如同虚空，无所缘而遍布，从诸法无自性而安住中，如同妙吉祥以宝剑斩断一样，阿字的咕咕是慈悲的自性流淌。ཨི་ཨཱི་（藏文，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊）是法的母亲之路，是般若波罗蜜多，是思维的境界，对天和人没有取舍之理，是无与伦比的从空性中生起的普贤。从无的自性中生起，ཨུ་ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌）是无的精华生起，是大智慧，超越有无之边。以伟大的自性将一切众生与善相连。二和非二，完全不可言说，三角的埃的自性不可动摇。ཨེ་ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾）是名言，不可思议，不可言说。心和心是妙吉祥的禅定。方便和智慧是幻化网的集合。ཨོ་ཨཽ་（藏文，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 嗷）是没有聚集、分散和混乱，像彩虹一样，各自如意地结合。妙吉祥是任运自成的极大安乐，是伟大的瑜伽士，是智慧财富的光辉。虚空不可见，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）是智慧的表达。无有混杂的智慧，阿字融入法界。空性不触及任何事物，自然成就。一切意义都具足，没有取舍。自性与他平等，不可思议，不住留，不思念，与妙吉祥本身及其功德圆满平等。如是说。阿是本来无生且不造作的，因为没有造作因，所以不寻求果，因此本来就是法性大乐。

【英语翻译】
When writing the twelve vowels, it is as follows: ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: A A) ཨི་ཨཱི། (Tibetan, Devanagari: इ ई, Romanized Sanskrit: i ī, Literal Chinese meaning: I I) ཨུ་ཨཱུ། (Tibetan, Devanagari: उ ऊ, Romanized Sanskrit: u ū, Literal Chinese meaning: U U) ཨེ་ཨཻ། (Tibetan, Devanagari: ए ऐ, Romanized Sanskrit: e ai, Literal Chinese meaning: E Ai) ཨོ་ཨཽ། (Tibetan, Devanagari: ओ औ, Romanized Sanskrit: o au, Literal Chinese meaning: O Au) ཨཾ་ཨཿ་ (Tibetan, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah) Thus it is said. Its meaning is clearly explained in the latter part of the Mañjuśrī Illusion Net Tantra, and one should enter into it. Mañjuśrī is the glorious body, the incomparable, non-dual, pervasive Dharma, the father of all Buddhas who are equal in the three times, the mother of Dharmadhatu, and the supreme son who is a Bodhisattva. Whoever is intelligent, if they wish to see this sutra as a direct perception, they should understand Mañjuśrī through the meaning of the wheel of letters, just like the rotation of the wheel of the Illusion Net. Originally pure and unborn, ཨ་ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: A A) is the unconditioned Dharma. Because there is no cause, one does not seek the result. Abiding like A is the Dharmakaya itself. The ultimate realm is like space, without object and pervasive. From abiding in the absence of inherent existence of phenomena, just as Mañjuśrī cuts with a sword, the gu-gu of the letter A is the flowing of compassion itself. ཨི་ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari: इ ई, Romanized Sanskrit: i ī, Literal Chinese meaning: I I) is the path of the mother of Dharma, the Prajñāpāramitā, the realm of thought. There is no acceptance or rejection for gods and humans. It is the incomparable Samantabhadra arising from emptiness. Arising from the nature of non-existence, ཨུ་ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari: उ ऊ, Romanized Sanskrit: u ū, Literal Chinese meaning: U U) is the essence of non-existence arising. It is great wisdom, transcending the extremes of existence and non-existence. By the nature of greatness, it connects all beings to virtue. Two and non-two, completely inexpressible, the nature of the triangular E is unwavering. ཨེ་ཨཻ་ (Tibetan, Devanagari: ए ऐ, Romanized Sanskrit: e ai, Literal Chinese meaning: E Ai) is designation, inconceivable, inexpressible. Mind and mind are the samādhi of Mañjuśrī. Method and wisdom are the collection of the Illusion Net. ཨོ་ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari: ओ औ, Romanized Sanskrit: o au, Literal Chinese meaning: O Au) is without gathering, scattering, and confusion, like a rainbow, each combining as desired. Mañjuśrī is the great bliss of spontaneous play, the great yogi, the glory of the wealth of wisdom. Space is invisible, ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the expression of wisdom. Unmixed wisdom, the letter A merges into the Dharmadhatu. Emptiness does not touch anything, spontaneously accomplished. All meanings are complete, without acceptance or rejection. Since self-nature is equal to others, inconceivable, not abiding, not thinking, it is equal to Mañjuśrī himself and his perfect qualities. Thus it is said. A is originally unborn and unconditioned. Because there is no creating cause, one does not seek the result, therefore it is originally the great bliss of Dharmata.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །ཨི་ནི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་གཅོད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨུ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མཚན་མ་ལྡང་བ་ལ་མི་དོར། །མི་ལྡང་བ་ལ་མི་གནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའོ། །ངང་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཨེ་དེ་ལྟར་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བས་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་རོལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉམ་པའོ། །ཨཾ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །ཨཿ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རག་མ་ལུས་པའི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ།
དེ་ལྟར་ཡིན་པར་བློ་ལ་གསལ་ཞིང་མི་གཡོན་དེས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ། །དོན་གྱི་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཉིད་དུ་གསལ། །གྲགས་མ་ཐག་ཏུ་དོན་དེར་གསལ། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཡི་དབྱིངས། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད། །མི་བསྐྱོད་པ་ལས་ཡུམ་དུ་གསལ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད། །དག་པའི་ངང་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་གཅིག་པའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་མཁའ་ལ་བསྐོར། །འབྲས་བུ་མེད་པས་མཁའ་ལ་གནས། །དེ་མ་ཐག་ལས་གསལ་བའི་རྐྱེན། །འཇམ་དབྱངས་ཕྲ་བའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ཨེ་ལས་འདས། །ཨོཾ་ཞེས་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་བསྟན། །ཨེ་དང་ཨོ་ཡི་རང་བཞིན་དབྱིངས། །མུཾ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཁའ། །ཨ་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པས་བསྟན། །ཨོཾ་གྱི་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་མཐའ། །མ་ཞེས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མེད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ

【汉语翻译】
པོའོ། །ཨི་是彼性如虚空般不可得，故以大智慧如是断除，且放射出不可得的大悲，是智慧的自性。ཨུ་是如是故，是普贤菩提心的自性。不舍离显现之相，不住于不显现，是超越普贤之边的大者。自然而然地将一切有情众生与大乐的自性结合。ཨེ་如是，由于远离思与言说，心与心的分别念不动摇，安住于文殊的自性中。ཨོཾ་是如是故，由于显现为方便的各种神变，一切也是方便智慧幻化网的集合，如虚空的彩虹般，与各种有情众生的心意相合，所有嬉戏的神变皆平等于大乐。ཨཾ་是一切生处，虚空的宝藏。ཨཿ是如是，智慧和一切智慧法无余聚集。如是，十二字母的一切法，从本初以来无取舍，自性成佛。 
如是了然于心且不欺诳，即是文殊。又彼续中所说，如幻化网中，文殊法的精髓，是诸佛之父与母，为了意义的智慧界，是方便智慧的生处，以字母轮和意义，在幻化网中显现，一听到就显现其义。ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཨཱ་（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是文殊，自性法性身之界。ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）ཨཱི་（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）是不动摇，从不动者显现为母。ཨུ་（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）ཨཱུ་（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）是无生，清净之自性普贤。续中是胜者的菩萨，智慧自性唯一。ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）ཨཻ་（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）是在空中旋转，无果故安住于空。从彼立即显现之缘起，是文殊微妙之光辉。ཨོ་（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）ཨཽ་（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）是超越于ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是甚深密咒大方便。ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和ཨོ་（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）的自性界。མུཾ་（藏文：མུཾ་，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）是自性之空。从ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）显现种种戏舞。以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的无二结合，甚深金刚三摩地之边。མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）是没有平等与不平等。文殊智慧金刚圆满。幻化网

【英语翻译】
Po'o. I is that very nature, imperceptible like the sky, therefore, with great wisdom, it is cut off in that way, and great compassion that is imperceptible radiates, it is the nature of wisdom. U is thus, it is the nature of Samantabhadra's Bodhicitta. It does not abandon the appearing characteristics. It does not abide in the non-appearing, it is the great one who has transcended the limits of Samantabhadra. Naturally connecting all sentient beings with the nature of great bliss. E is thus, because it is separated from thought and speech, the mind and the mind's conceptualizations are unwavering, abiding in the nature of Manjushri. Oṃ is thus, because it appears as various miraculous manifestations of means, everything is also a collection of means and wisdom, the net of illusion, like a rainbow in the sky, in accordance with the minds of various sentient beings, all the playful miraculous manifestations are equal to great bliss. Aṃ is the source of all, the treasury of the sky. Aḥ is thus, wisdom and all wisdom dharmas are gathered completely without remainder. Thus, all the dharmas of the twelve letters, from the very beginning, without acceptance or rejection, are naturally enlightened.
Thus, being clear in the mind and not deceiving, that is Manjushri himself. Also, it is said in that very tantra: As in the net of illusion, this essence of Manjushri's dharma, is the father and mother of the Buddhas, for the sake of the realm of meaningful wisdom, it is the source of the wisdom of means, with the wheel of letters and meanings, it is revealed in the net of illusion, as soon as it is heard, its meaning is revealed. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) is Manjushri himself, the realm of the nature of the Dharmakaya. I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I) is unwavering, from the immovable, it appears as the mother. U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U) is unborn, the pure nature is Samantabhadra. In the tantra, he is the great Bodhisattva of the Victorious Ones, the wisdom nature is one. E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) Ai (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) revolves in the sky, because it is fruitless, it abides in the sky. Immediately from that, the condition of being clear, is the subtle splendor of Manjushri. O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O) Au (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au) is beyond E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) shows the profound secret mantra, the great means. The nature realm of E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) and O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O). Muṃ (Tibetan: མུཾ་, Devanagari: मुं, Romanized Sanskrit: muṃ, Literal meaning: Mum) is the emptiness of self-nature. From A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), various dances are shown. With the non-dual union of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), the end of the profound Vajra Samadhi. Mā (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Ma) is without equality and inequality. Manjushri's wisdom Vajra is complete. The net of illusion.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོ་འདི། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་ལ། །མི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་རྩོལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ཉིད་གཞན་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡང་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་དེ་ལས་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ཐབས་མཁའ་པའི་འཕྲུལ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འཕྲོ་བའོ། །ཨོ་ལ་ཨཾ་སྦྱར་ན་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཨཾ་གི་ཀླད་ཀོར་ནི་མུཾ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀླད་
ཀོར་གྱི་མ་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་བར་མི་མཉམ་པ་དབྱར་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྦྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་བཀག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་ནས། གཟོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལྕེ་ལ་བསམ་པ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ནས་རྩིབས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་གཙོ་བོ་དྲུག་པོ་འདི་དགོད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་ལྕེ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མདུན་གང་ཡིན་པའོ། །བརྩམས་ནས་ནི་ཞེས་པ་དང་པོའི་ལྕེ་ལ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པ་དགོད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དབུས་སུ། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་གསལ་བཀོད་དེ། །ཞེས་པའི་བར་གསལ་ཏེ་དཀྱུས་ཉིད་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་འཕྲོ་འདུའི་སྒོ་ནས་སེམས་གཟུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སྔགས། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། ཞེས་པ་ནས། །ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མངོན་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱི

【汉语翻译】
此轮，不住于涅槃与轮回，具金刚顶，无思无作无修，于彼法界中圆满。如是说。此理亦应如前知。复次，阿啊，是妙吉祥之法身。伊伊，是般若波罗蜜多母。乌呜，是菩提心普贤之自性，心性即大心之自性。诶爱，是与无聚散之虚空相合。喔噢，是从彼所生之智慧轮，大集之方便，虚空者之幻化，自性而显现。于喔上加阿母(ཨཾ་)则变为嗡(ཨོཾ་)，是密咒之威力。阿母(ཨཾ་)之顶髻为穆(མུཾ་)，意为诸法自性解脱。嗡阿母(ཨོཾ་ཨཾ་)，是功德一切圆满无二之等持。顶髻之玛(མ་)是法平等性，无不平等之别，如是之妙吉祥金刚是不住之智慧金刚顶，应如是通达其义。无论作何，皆以方便智慧幻化网，以法性庄严，了知智慧之嬉戏，无碍之法性任运成就，尔时方具智慧之体性。如是出自《妙吉祥幻化网续·后篇》。所谓于舌上观想轮者，意为如是安置环绕之字，于轮辐上书写下文所出之六个主要明咒。所谓最初之舌者，是主要者之前方。所谓开始者，意为于最初之舌上书写班杂ra德噶卡香亚德纳玛哈(བཛྲ་ཏཱི་ཀཥན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་)。其余易懂。其次，为明示智慧萨埵，从“于彼轮之中央”至“文字阿明示”，文句显明易懂。其次，为以摄放之方式执持心意，从“于彼轮上之安住咒”至“彼即稳固，观自身”，所说易懂。其次，为明示生果，从“如是行持之心识”至“执持而现前”。

【英语翻译】
This wheel, not abiding in nirvana and samsara, possessing a vajra peak, without thought, action, or practice, is perfectly complete in that very realm of reality. Thus it is said. This principle should also be understood as before. Furthermore, A A is the Dharmakaya of Manjushri. I I is the Mother Prajnaparamita. U U is the nature of Samantabhadra, the mind of enlightenment, the very nature of the great mind. E AI is the union with the indivisible sky. O AU is the wheel of wisdom arising from that, the means of the great assembly, the magical display of the sky-goers, spontaneously emanating. Adding AM (ཨཾ་) to O results in OM (ཨོཾ་), which is the power of secret mantra. The crest of AM (ཨཾ་) is MUM (མུཾ་), meaning all phenomena are liberated by their very nature. OM AM (ཨོཾ་ཨཾ་) is the samadhi of all qualities, perfectly endowed and non-dual. The MA (མ་) of the crest is the equality of dharma, without difference or inequality. Such Manjushri Vajra is the non-abiding wisdom vajra peak, and one should understand its meaning in this way. Whatever is done, it is adorned with the net of illusion of skillful means and wisdom, the spontaneous accomplishment of the unimpeded nature of reality, the play of wisdom being realized. Only then does one possess the essence of wisdom. Thus it is said in the Uttaratantra of the Manjushri Net of Illusion. The so-called contemplation of the wheel on the tongue means arranging the encircling letters in that way, and writing the six main mantras that will appear below on the spokes. The so-called first tongue is the front of the main one. The so-called beginning means writing vajra tī ka ṣan ya te na maḥ (བཛྲ་ཏཱི་ཀཥན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་) on the first tongue. The rest is easy to understand. Next, in order to clearly show the wisdom being, from "in the center of that wheel" to "the letter A is clearly shown," the sentences are clear and easy to understand. Next, in order to hold the mind through the method of emission and absorption, from "the mantra residing on that wheel" to "that itself is stable, contemplate oneself," what is said is easy to understand. Next, in order to show the arising of the result, from "the mind of such practice" to "holding closely and manifesting."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དག་གི་ངོ་བོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཨ་དང་ཕྱག་མཚན་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་དེ་གསལ་བར་བསྒོམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གདོང་ལྔ་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་དེའི་
ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དུང་དང་བ་སོ་ལྟར་དཀར་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རལ་པ་མངའ་བ། ཕྱག་གཉིས་ན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་དམར་མངའ་བ་ཞི་བའི་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་བསྒོམ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་གནས་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་བྱས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བར་བྱས། གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་བར་བྱས། གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྣང་བར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣང་བར་བྱས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སྣང་བར་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འཐོན་ཞིང་ཁམས་དྲུག་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། པདྨ་ཅན་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། མདོག་སྡུག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་སྣང་བར་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་དེས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སྣང་བར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣང་བར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། གཙོ་བོ་སྣང་བར་བྱས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བར་བྱས། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྣང་བར་བྱས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་བྱས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། །ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཨའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལྷོ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ནས

【汉语翻译】
此地已阐释，故易于理解。这些是幻化网显现菩提之次第，乃最初之结合之等持。其后，为阐释观修胜妙坛城，继而云“如今以密咒之门阐释坛城诸尊之体性”等语之义即为：坛城之诸尊体性，乃由阿字所生。主尊为毗卢遮那佛，由字、手印与等持三者所生。或由月轮、阿字与手印三者所生。或由身、语、意三者所生。一切本尊皆由金刚之仪轨三支所生，应明观之。于毗卢遮那佛之心间，观想最初佛五面八臂者之
心间，明观智慧之法轮。于其脐间，观想智慧勇识六面者，身色如海螺与象牙般洁白，以一切饰物庄严，具因陀罗青色之发髻，双手持有蓝红色之乌巴拉花，具寂静之姿态。于其心间，观想满月之轮。于彼处安住阿字，由彼放光，照亮月轮，照亮智慧勇识，照亮最初佛，照亮主尊毗卢遮那佛，照亮座垫与宫殿，照亮金刚交杵，照亮大菩提塔。从智慧金刚之六门而出，照亮六界，即莲花界、现喜界、悦意界、极乐界、美色界、光明界。行供养佛之事业，行利益有情之事业。复次，围绕金刚三匝。以具足六色之光芒，照亮大菩提塔，照亮金刚交杵，照亮坛城，照亮主尊，照亮最初佛，照亮智慧法轮，照亮智慧勇识，照亮月轮。融入阿字，以阿字之加持，自东方起始，不动佛等诸尊，南方宝生佛等诸尊，西方。

【英语翻译】
This place has been explained, so it is easy to understand. These are the stages of manifesting enlightenment through the net of illusion. It is the samadhi of the first union. Then, in order to explain the meditation on the supreme mandala, it is said, "Now, through the door of mantra, explain the nature of the deities of the mandala," and so on. The meaning is this: The nature of the deities of the mandala is generated from the letter A. The main deity is Vairochana, generated from the letter, the mudra, and the samadhi. Or generated from the lunar mandala, the letter A, and the three mudras. Or generated from the three: body, speech, and mind. All deities are generated from the three branches of the Vajra ritual, and should be clearly visualized. In the heart of Vairochana, visualize the wheel of wisdom clearly in the heart of the Primordial Buddha with five faces and eight arms.
At its navel, visualize the Wisdom Hero, with six faces, his body color as white as conch and ivory, adorned with all ornaments, possessing indigo-colored hair, holding blue-red utpala flowers in his two hands, possessing a peaceful demeanor. In his heart, visualize a full lunar mandala. On that, the letter A abides, and from it light radiates, illuminating the lunar mandala, illuminating the Wisdom Hero, illuminating the Primordial Buddha, illuminating the main deity Vairochana, illuminating the seat and the palace, illuminating the vajra cross, illuminating the Great Bodhi Stupa. Emerging from the six doors of the Wisdom Vajra, illuminating the six realms: the Lotus Realm, the Manifest Joy Realm, the Delightful Realm, the Blissful Realm, the Beautiful Realm, and the Radiant Realm. Perform the activity of offering to the Buddhas. Perform the activity of benefiting sentient beings. Again, circumambulate the vajra three times. With the light possessing six colors, illuminate the Great Bodhi Stupa, illuminate the vajra cross, illuminate the mandala, illuminate the main deity, illuminate the Primordial Buddha, illuminate the wheel of wisdom, illuminate the Wisdom Hero, illuminate the lunar mandala. Absorbing into the letter A, by the blessing of the letter A, starting from the east, the deities such as Akshobhya, from the south the deities such as Ratnasambhava, from the west.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བྱང་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྀ་ཧྲ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱ་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛཉཱ་ན་གརྦཧ་ཨཱཿ་སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྒོམ། །རང་རང་གི་ས་བོན་ཨ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས། རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་གསལ་བར་བསྒོམ། །སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་
ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །འདི་དག་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་དབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་དགོད་དེ། ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་བོན་ཧཱུཾ། མི་བསྐྱོད་པ་གདན་གླང་པོ་ཆེ། ཕྱག་རྒྱ་ས་གནོན། སྐུ་མདོག་སྔོན་ངོ་གཉེན་པོ་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ལྷོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་བོན་ཨོཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གདན་རྟ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་སྦྱིན། གཉེན་པོ་སེར་སྣ། ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། གདན་རྨ་བྱ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཉེན་པོ་འདོད་ཆགས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་བོན་ཨཿ་།དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གདན་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཕྱག་རྒྱ་སྐྱབས་སྦྱིན། གཉེན་པོ་ཕྲག་དོག་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཟླ་སྟེང་དུ་ཨའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བར་རིན་ཆེན་སེམས་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྟོང་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཟླ་སྟེང་དུ་ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོང་པ། བྱང་ཤར་གྱི་ཟླ་སྟེང་དུ་ཨའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ལས་ཀྱི་སེམས་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དང་པོའི་སྟེང་དུ་གདན་ཟླ་བ། ས་བོན་ཨ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ན

【汉语翻译】
无量光佛等诸佛，以及北方的不空成就佛等诸佛，都化为种子字的字形。然后念诵此咒：阿阿ḥ 萨瓦 达塔嘎达 赫达亚 哈拉哈拉。 嗡 吽 舍ḥ 巴嘎万 嘉纳 穆尔提 瓦嘎 效瓦拉。 玛哈 巴匝。 萨瓦 达尔玛。 嘎嘎纳 阿玛拉 苏帕里修达 达尔玛 达图 嘉纳 嘎巴 哈 阿ḥ。念诵此咒时，观想各自的身体颜色和手印清晰显现。各自的种子字阿等放射光芒，观想各自的身体颜色清晰显现。安置在各自的位置上，以金刚仪轨三支，如前生起。这些是观想诸佛并生起的等持。然后迎请坛城主尊诸佛：东方轮有种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。不动佛，座骑大象，手印触地印，身色蓝色，对治所治嗔恨。南方轮有种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。宝生佛，座骑马，身色黄色，手印施予印，对治所治吝啬。西方轮有种子字舍ḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍ḥ）。无量光佛，座骑孔雀，身色红色，手印禅定印，对治所治贪欲。北方轮有种子字阿ḥ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿ḥ）。不空成就佛，座骑鹏鸟，身色绿色，手印施无畏印，对治所治嫉妒，五蕴清净于本位。东南方月轮上，由阿字种子生起金刚心母，身色白色，持金刚杵，解脱之门空性。西南方月轮上，由阿字种子生起宝生心母，身色黄色，持宝珠，无相之空性。西北方月轮上，由昂字种子生起法心母，身色红色，持莲花，自性光明之门无愿空性。东北方月轮上，由阿字种子生起业心母，身色绿色，持各种金刚杵，无为之空性。这四位佛母应当以言说的方式观想。四因清净。其外围第一轮辐上，座垫月亮，种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），金刚萨埵，身色白色，手持宝剑和金刚杵，

【英语翻译】
The deities such as Amitabha, and the deities such as Amoghasiddhi from the north, all transform into the seed syllables of the cause. Then recite this mantra: A Āḥ Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavan Jñāna Mūrti Vāgīśvara. Mahā Pāca. Sarva Dharmā. Gagana Amala Supariśuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Ha Āḥ. While reciting this mantra, visualize the body color and hand gestures of each deity clearly. The seed syllables such as A of each deity radiate light, visualize the body color of each deity clearly. Place them in their respective positions, and generate them as before with the three branches of the Vajra ritual.
These are the samādhis of visualizing and generating the deities. Then invite the supreme deities of the mandala: The eastern wheel has the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Akṣobhya, seated on an elephant, with the earth-touching mudrā, body color blue, the antidote to anger. The southern wheel has the seed syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Ratnasambhava, seated on a horse, body color yellow, with the varada mudrā, the antidote to miserliness. The western wheel has the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍ḥ). Amitābha, seated on a peacock, body color red, with the dhyāna mudrā, the antidote to desire. The northern wheel has the seed syllable Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿ḥ). Amoghasiddhi, seated on a garuda, body color green, with the abhaya mudrā, the antidote to jealousy, the five aggregates purified in their own place. On the moon disc in the southeast, Vajra Mind-Mother arises from the seed syllable A, body color white, holding a vajra, the emptiness of the gate of liberation. On the moon disc in the southwest, Ratna Mind-Mother arises from the seed syllable A, body color yellow, holding a jewel, the emptiness without characteristics. On the moon disc in the northwest, Dharma Mind-Mother arises from the seed syllable Aṃ, body color red, holding a lotus, the emptiness without aspiration, the gate of self-luminous nature. On the moon disc in the northeast, Karma Mind-Mother arises from the seed syllable A, body color green, holding various vajras, the unconditioned emptiness. These four goddesses should be visualized in a spoken manner. The four causes are completely purified. Outside of that, on the first spoke of the wheel, a moon cushion, the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Vajrasattva, body color white, holding a sword and a vajra,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟོང་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་བོན་ཨཱ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། གདན་ཟླ་བ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་སེ་གོལ། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་བོན་ཨི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། གདན་ཟླ་བ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་མདའ་གཞུའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་བོན་ཨཱི། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་སེ་གོལ།
ཆེན་པོ་སྟོང་པ་རྣམ་པར་དག་པ། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བཞིའོ། །ས་བོན་ཨུ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་བོན་ཨཱུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྔོ་བསངས་རལ་གྲི་དང་རྒྱལ་མཚན། ཐོག་མ་མེད་པའི་སྟོང་པའོ། །ས་བོན་ཨེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། རལ་གྲི་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ། ས་བོན་ཨཻ། རྡོ་རྗེ་བཞེད་པ། སྐུ་གསེར་མདོག །རལ་གྲི་དང་ཚེམས། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ། དབང་གི་སེམས་དཔའ་བཞིའོ། །ས་བོན་ཨོ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་པདྨ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨཽའི་ས་བོན། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། ནམ་མཁའ་འདྲ། རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ། དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། ས་བོན་ཨཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ། ས་བོན་ཨཿ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཟླ་བའི་མདོག །རལ་གྲི་དང་ལྕེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ། ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའོ། །ས་བོན་ཨ། རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་གུ། རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། ས་བོན་ཨཱ། བསྲུང་བ་ལྗང་སྔོན། རལ་གྲི་ཆོ་ག་རྒྱུའི་སྟོང་པ་ཉིད། ས་བོན་ཨེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་མཆེ་བ། འབྲས་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད། ས་བོན་ཨཻ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁྲོ་བོ་རལ་གྲི་དང་ཁུ་ཚུར་བསྣམས་པ། རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའོ། །ད་ནི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། སྒོ་བ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་ལྷོར་ལའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་དུ་མཱའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་གཱིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
我，是完全清净的空性。种子字 阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。金刚国王，座垫是月亮，身色黄色，持有的法器是宝剑和手鼓。伟大的完全清净的空性。种子字 伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。金刚贪欲，座垫是月亮，身色红色，持有的法器是宝剑和弓箭。内外完全清净的空性。种子字 依（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：依）。金刚善好，身色红白，持有的法器是宝剑和手鼓。
伟大的完全清净的空性，誓句的四位勇识。种子字 乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。金刚宝，身色黄色，持有宝剑和珍宝，不可舍弃的空性完全清净。种子字 吾（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：吾）。金刚胜幢，蓝绿色，持有宝剑和胜幢，无始的空性。种子字 诶（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。金刚太阳，手持宝剑和太阳，无始无终的空性。种子字 哎（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：哎）。金刚爱乐，身色金色，持有宝剑和牙齿，超越边际的空性。是掌权的四位勇识。种子字 喔（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）。金刚法红色，持有宝剑和莲花，不可舍弃的空性。种子字 欧（藏文：ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：欧）。金刚锋利，如同虚空，持有宝剑和短棒，无实物的空性。种子字 昂（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。金刚因，手持法轮和宝剑，自性空。种子字 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。金刚语，月亮色，持有宝剑和舌头，无实物的自性空。是法的四位勇识。种子字 阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。金刚业绿色，持有宝剑和各种金刚杵，一切法空性。种子字 阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。守护者蓝绿色，持有宝剑，仪轨因的空性。种子字 诶（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。金刚夜叉黑色，持有宝剑和獠牙，果的空性。种子字 哎（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：哎）。金刚拳愤怒者，手持宝剑和拳头，因果空性完全清净。是事业的四位勇识。现在要区分以道所摄的八位天女和四位门神。在东南方，从拉（藏文：ལ།）的种子字中生出，天女娇媚女白色，以婀娜的姿态，法器是宝剑，布施的波罗蜜多完全清净。在西南方，从玛（藏文：མཱ།）的种子字中生出，持鬘女黄色，手持念珠和宝剑，戒律的波罗蜜多完全清净。在西北方，从给（藏文：གཱི།）的种子字中生出，歌女红色，手持琵琶和宝剑，忍辱的波罗蜜多

【英语翻译】
I am the completely pure emptiness. Seed syllable Ā (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ā). Vajra King, seat is the moon, body color yellow, holding a sword and hand drum. Great completely pure emptiness. Seed syllable I (Tibetan: ཨི།, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, Chinese literal meaning: I). Vajra Desire, seat is the moon, body color red, holding a sword and bow and arrow. Inner and outer completely pure emptiness. Seed syllable Ī (Tibetan: ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Roman transliteration: ī, Chinese literal meaning: Ī). Vajra Good, body color white and red, holding a sword and hand drum.
Great completely pure emptiness, the four Samaya Heroes. Seed syllable U (Tibetan: ཨུ།, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: U). Vajra Jewel, body color yellow, holding a sword and jewel, the non-abandoning emptiness is completely pure. Seed syllable Ū (Tibetan: ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Roman transliteration: ū, Chinese literal meaning: Ū). Vajra Banner, blue-green, holding a sword and banner, beginningless emptiness. Seed syllable E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E). Vajra Sun, holding a sword and sun, emptiness without beginning or end. Seed syllable AI (Tibetan: ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, Chinese literal meaning: AI). Vajra Delight, body color golden, holding a sword and teeth, emptiness beyond limits. These are the four Empowerment Heroes. Seed syllable O (Tibetan: ཨོ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: o, Chinese literal meaning: O). Vajra Dharma red, holding a sword and lotus, the non-abandoning emptiness. Seed syllable AU (Tibetan: ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Roman transliteration: au, Chinese literal meaning: AU). Vajra Sharp, like space, holding a sword and short stick, emptiness without substance. Seed syllable Aṃ (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, Chinese literal meaning: Ang). Vajra Cause, holding a wheel and sword, self-nature emptiness. Seed syllable Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, Chinese literal meaning: Ah). Vajra Speech, moon-colored, holding a sword and tongue, self-nature emptiness without substance. These are the four Dharma Heroes. Seed syllable A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Vajra Action green, holding a sword and various vajras, emptiness of all dharmas. Seed syllable Ā (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ā). Protector blue-green, holding a sword, emptiness of the ritual cause. Seed syllable E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E). Vajra Yaksha black, holding a sword and fangs, emptiness of the result. Seed syllable AI (Tibetan: ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, Chinese literal meaning: AI). Vajra Fist Wrathful, holding a sword and fist, cause and effect emptiness completely pure. These are the four Activity Heroes. Now, the eight goddesses and four gatekeepers gathered by the path will be distinguished. In the southeast, born from the seed syllable La (Tibetan: ལ།), the goddess Playful Woman white, in a graceful pose, the attribute is a sword, the perfection of generosity is completely pure. In the southwest, born from the seed syllable Mā (Tibetan: མཱ།), Rosary Woman yellow, holding a rosary and sword, the perfection of discipline is completely pure. In the northwest, born from the seed syllable Gī (Tibetan: གཱི།), Singer Woman red, holding a lute and sword, the perfection of patience

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནྲྀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་གར་མ་ལྗང་གུ་གར་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དྷཱུའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཁང་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
རྣམ་པར་དག་པའོ། །པུའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཱིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དུང་ཕོར་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །ཛཿ་འི་ས་བོན་ལས་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དྲན་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཾ་གི་ས་བོན་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དད་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧོཿའི་ས་བོན་ལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨའི་ས་བོན་ལས་བྱམས་པ། འཇམ་དཔལ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བཞི་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཨའི་ས་བོན་ལས་བཟང་སྐྱོང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཨའི་ས་བོན་ལས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་འཇོམས། དྲ་བའི་འོད། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཨའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། འོད་དཔག་མེད། ནམ་མཁའི་མཛོད། སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་བཞི། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །འདི་ཡན་ཆོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལས

【汉语翻译】
是清净的。在东北方，从种子字ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）中生出的舞女是绿色的，手持舞蹈和宝剑。是精进波罗蜜多清净的体现。这四位天女都以菩萨的姿态坐在月轮之上。从种子字དྷཱུ（藏文：དྷཱུ，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：香）中生出的焚香女是白色的，手持香炉和宝剑。是智慧波罗蜜多清净的体现。从种子字པུ（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：花）中生出的鲜花女是黄色的，手持鲜花和宝剑。是禅定波罗蜜多清净的体现。从种子字དཱི（藏文：དཱི，梵文天城体：दी，梵文罗马拟音：dī，汉语字面意思：灯）中生出的灯明女是红色的，手持灯和宝剑。是愿波罗蜜多清净的体现。从种子字ག（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：行）中生出的香水女是绿色的，手持海螺杯和宝剑。是方便波罗蜜多清净的体现。这四位天女依次坐在月轮之上。从种子字ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：生）中生出的门卫铁钩女是白色的，手持铁钩和宝剑。是智慧力清净的体现。从种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的绳索女是黄色的，手持绳索和宝剑。是忆念力清净的体现。从种子字བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：绑）中生出的铁链女是红色的，手持铁链和宝剑。是信仰力清净的体现。从种子字ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）中生出的铃铛女是绿色的，手持铃铛和宝剑。是精进力清净的体现。这四位门卫也依次坐在月轮之上。十六位果位菩萨是从种子字ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出的慈氏菩萨、文殊菩萨、香象菩萨、智慧顶菩萨，这四位菩萨右手持宝剑，左手持金刚杵。从种子字ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出的贤护菩萨、智海菩萨、智无尽菩萨、勇猛积菩萨，这四位菩萨身色黄色，手持珍宝和宝剑。从种子字ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出的大势至菩萨、救脱恶趣菩萨、除忧恼菩萨、网光菩萨，身色红色，手持宝剑和莲花。从种子字ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出的月光童子菩萨、无量光菩萨、虚空藏菩萨、除盖障菩萨，这四位菩萨身色绿色，手持杂色金刚杵和宝剑。这些菩萨也依次坐在坛城外围的月轮之上。以上是坛城之王至尊的等持。接下来为了宣说事业之王至尊，接下来是事业

【英语翻译】
is perfectly pure. In the northeast, the green dancer arising from the seed syllable nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Person) holds dance and a sword. It is the perfect purity of the Perfection of Diligence. These four goddesses sit on a lunar seat in the posture of bodhisattvas. The white incense-offering goddess arising from the seed syllable dhū (藏文：དྷཱུ，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：Incense) carries an incense burner and a sword. It is the perfect purity of the Perfection of Wisdom. The yellow flower goddess arising from the seed syllable pu (藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：Flower) carries a flower and a sword. It is the perfect purity of the Perfection of Meditation. The red lamp goddess arising from the seed syllable dī (藏文：དཱི，梵文天城体：दी，梵文罗马拟音：dī，汉语字面意思：Lamp) holds a lamp and a sword. It is the perfect purity of the Perfection of Aspiration. The green ablution goddess arising from the seed syllable ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Go) holds a conch shell cup and a sword. It is the perfect purity of the Perfection of Means. These four goddesses sit in order on a lunar seat. The white doorkeeper hook goddess arising from the seed syllable jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Born) holds a hook and a sword. It is the perfect purity of the Power of Wisdom. The yellow lasso goddess arising from the seed syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) holds a lasso and a sword. It is the perfect purity of the Power of Mindfulness. The red chain goddess arising from the seed syllable vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bound) holds a chain and a sword. It is the perfect purity of the Power of Faith. The green bell goddess arising from the seed syllable hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Joy) holds a bell and a sword. It is the perfect purity of the Power of Diligence. These four doorkeepers also sit in order on a lunar seat. The sixteen fruition bodhisattvas are Maitreya, Manjushri, Incense Elephant, and Wisdom Top, arising from the seed syllable a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), the four holding a sword in the right hand and a vajra in the left. The four, Good Protector, Ocean of Intelligence, Inexhaustible Intelligence, and Stacked Courage, arising from the seed syllable a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), are yellow in color, holding a jewel and a sword. The four, Great Power Attained, Guide of All Bad Destinies, Destroyer of Sorrow, and Light of the Net, arising from the seed syllable a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), are red in color, holding a sword and a lotus. The four, Moonlight Youth, Immeasurable Light, Treasury of Space, and Remover of Obscurations, arising from the seed syllable a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), are green in color, holding a variegated vajra and a sword. These bodhisattvas also sit in order on a lunar seat in the courtyard of the mandala. Up to here is the samadhi of the supreme King of Mandalas. Then, in order to show the supreme King of Action, then action.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །སྒྲ་ལས་ཕྱེ་སྟེ་རྒྱས་བཤད་པ། འདིར་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་
བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ལས་ཀྱི་ནི་ལས་གསུམ་སྟེ། འདིར་དགེ་བའི་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་ཡང་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཞིར་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་བའི་དུས་སུ། བདག་ལས་མི་གཉིས་བའི་གཟུགས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། དེའང་ཇི་ལྟར་འདེབས་ཤེ་ན། མི་བསྐྱོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོངས་ཤིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲ་ལས་ཕྱེ་སྟེ་རྒྱས་པར་དེར་བཤད་པས། སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆོད་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་དག་ལས། སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་བསང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ལས་བཅོས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ནི་བསང་ཆུའོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་སོ། །བསང་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང་ལྔའོ། །དེ་ཀ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། བཛྲ་གྣེཌྷ་ཨཿ། བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། ཞེས་རེ་རེ་ལའང་ལན་བརྒྱ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། འོན་ཏེ་བདུན་བདུན་བཟླས་པས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་གི་འདུ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིན། །གར་ཐབས་གཡས་གཡོན་བསྐོར་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབ་བར་བྱ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་པོའི་མངོན་སུམ་འདྲར

【汉语翻译】
的差别也是，从生起次第的顺便中产生的。从声音中分开而广说的，这里我没有说。这样说了。从那之后是观想轮圆满之王，紧接着。事业的是三种事业，这里是善的事业。差别也是做有情众生的利益。从生起次第的顺便中产生的是，在生起轮圆满之王的时候，从自身不二的形相以光芒的方式放射，供养佛，祈请有情众生的利益，那又如何祈请呢？不动佛和眷属们，清净嗔恨者的相续。等等这样说了。之后从声音中分开而广说，因此，此时阿阇黎没有广说。之后也要像上面所说的那样了解。到此为止是事业差别的等持。之后为了显示使它圆满的支分，从那之后用香水等，念诵咒语来清扫。等等这样说了。从那之后是事业修整的紧接着。香水是净水。念诵咒语是金刚夜叉的咒语。清扫是供品等。五蕴所摄的五供。是指，从五大产生的花和，香和，灯和，香水和，食物这五种。就在那上面依次这样说了。加持是指各自的手印加上，嗡 班匝 布思贝 札（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，札），班匝 杜贝 吽（藏文，梵文天城体：वज्रधूपे हुं，梵文罗马拟音：vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：金刚，香，吽），班匝 阿洛给 舍（藏文，梵文天城体：वज्रालोके ह्रीः，梵文罗马拟音：vajrāloke hrīḥ，汉语字面意思：金刚，光，舍），班匝 根德 阿（藏文，梵文天城体：वज्रगन्धे आः，梵文罗马拟音：vajragandhe āḥ，汉语字面意思：金刚，香，阿），班匝 奈威德 吽（藏文，梵文天城体：वज्रनैविद्ये हुं，梵文罗马拟音：vajranaivedye hūṃ，汉语字面意思：金刚，食物，吽）。每一项都念诵一百遍或者二十一遍，或者七遍七遍，要观想非常多而且广大。之后为了显示修持智慧萨埵，这些按照次第的顺序。等等这样说了。它的意思是这样，那也是总摄部的手印是，手的巨大作用。以舞蹈的方式左右旋转，敲打很多钹。念诵班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 瓦 霍（藏文，梵文天城体：वज्रसमय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚誓句 匝 匝 吽 瓦 霍）。如果一切佛都降临，其他的观看更不用说了。一切轮的殊胜集合，如同根的显现一样。

【英语翻译】
The difference is also that it arises from the incidental occurrence of the generation stage. Explaining in detail by separating from sound, I have not explained it here. It was said like that. From then on, it is the immediate contemplation of the supreme mandala king. The action is the three actions, here it is the virtuous action. The difference is also to benefit sentient beings. What arises from the incidental occurrence of the generation stage is that at the time of generating the supreme mandala king, from oneself, the non-dual form radiates in the form of light, offering to the Buddha, praying for the benefit of sentient beings, and how to pray? May the unmoving Buddha and retinue purify the continuum of those with hatred. And so on, it was said. Then, since it is explained in detail by separating from sound, the teacher did not explain it in detail at this time. Then, one should understand as it was said above. Up to that point, it is the samadhi of the difference of action. Then, in order to show the limb that makes it complete, from then on, with fragrant water, one should purify by reciting mantras. And so on, it was said. From then on, it is the immediate action of repairing. Fragrant water is cleansing water. Reciting mantras is the mantra of Vajra Yaksha. Purification is the offerings and so on. The five offerings gathered by the aggregates. It refers to the five things produced from the five elements: flowers, incense, lamps, fragrant water, and food. It was said that it is in that order. Blessing means with the respective mudras, oṃ vajrapuṣpe trāṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe trāṃ，汉语字面意思：om, vajra, flower, tra), vajradhūpe hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्रधूपे हुं，梵文罗马拟音：vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：vajra, incense, hum), vajrāloke hrīḥ (藏文，梵文天城体：वज्रालोके ह्रीः，梵文罗马拟音：vajrāloke hrīḥ，汉语字面意思：vajra, light, hrih), vajragandhe āḥ (藏文，梵文天城体：वज्रगन्धे आः，梵文罗马拟音：vajragandhe āḥ，汉语字面意思：vajra, scent, ah), vajranaivedye hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्रनैविद्ये हुं，梵文罗马拟音：vajranaivedye hūṃ，汉语字面意思：vajra, food, hum). Recite each one a hundred times or twenty-one times, or seven times seven times, and contemplate it as very numerous and vast. Then, in order to show the practice of the wisdom being, these are in order. And so on, it was said. Its meaning is this, and that is also the mudra of the condensed family is the great action of the hand. Rotating left and right in a dancing manner, strike many cymbals. Recite vajrasamaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体：वज्रसमय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：vajra commitment jah jah hum vam hoh). If all the Buddhas descend, what need is there to mention others looking? All the supreme gatherings of the wheel are like the manifestation of the senses.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་ཆོ་
ག་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། མཉམ་མེད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མཉམ་ཉིད་དམ་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཚད་མེད་དེ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་དཔེ་བྲལ་བ། །འགྲོ་ལ་ངེས་པར་སྩོལ་མཛད་བསྟོད། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང༌། །སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པ་འགག་མེད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྣང་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་ཚད་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་བདེ་བརྙེས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་འགག་མི་འགྱུར། །བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ལྡན་བསྟོད། །མཆོག་སྦྱིན་ནང་ན་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་པ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་རིང་ལ་ཞེས་བ་ནི། ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྀ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་བཱན་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛཉཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱས་བལྟ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། ཨ་ཧཾ་གིས་ང་རྒྱལ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་པས་བགེགས་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྟན་བའི་ཕྱིར། བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་དོན་མཆོག་སྒྲུབ་།ཅེས་གསུངས་ཏེ། །བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་དང་ཆོས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་རང་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱའོ། །ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བསམས་ལ། གར་ལས་བྱུང་བའི་གཡ

【汉语翻译】
将会见到。（出自）《总集经》中如是说。像这样以意念清楚地显现出来，用五种供品供养，用“无等”等来赞颂，其含义是：无等无动等性法殊胜，大悲自性救度六道苦，功德殊胜成就赐予者，无垢等性胜者前赞颂。功德极其微细无有量，如同虚空亦无法再造。成就无等无伦比，必定赐予众生我赞颂。恒时无垢大悲生，愿望成就无有阻，成办有情义利无边，自性恒时显现我赞颂。无量无边皆圆满，善逝果位安乐得，然大悲行持无有尽，贤妙极其殊胜我赞颂。殊胜布施中得殊胜，令诸有情获胜成就，怙主三时无有障，赐予殊胜成就我赞颂。接下来是主尊的长咒，即：ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྀ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། （藏文）ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྀ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།（梵文天城体）आः सर्वतथागत हृदयह र हर（梵文罗马拟音）ah ah sarvatathāgata hṛdaya hara hara（汉语字面意思）啊 啊 萨瓦达他嘎达 赫利达亚 哈哈 哈哈 ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། （藏文）ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།（梵文天城体）ओम् हुम् ह्रीः（梵文罗马拟音）oṃ hūṃ hrīḥ（汉语字面意思）嗡 吽 舍 བྷ་ག་བཱན་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛཉཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱས་བལྟ། （藏文）ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱས་བལྟ།（梵文天城体）आः दृष्यस् बलत（梵文罗马拟音）āḥ dṛśyas balata（汉语字面意思）啊，看见 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། （藏文）ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ།（梵文天城体）जः हुम् वम् होः स द्विन् मएद बस्तिम्（梵文罗马拟音）jaḥ hum vaṃ hoḥ sa dvin med bastim（汉语字面意思）匝 吽 邦 霍 萨 二 无 融入 ཨ་ཧཾ་གིས་ང་རྒྱལ་བྱ། （藏文）ཨ་ཧཾ་གིས་ང་རྒྱལ་བྱ།（梵文天城体）अहम् गिस् न ग्याल् ब्य（梵文罗马拟音）ahaṃ gis na gyāl bya（汉语字面意思）啊 哼 以 我 慢 做 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་པས་བགེགས་བསལ་ལོ། །（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་（梵文天城体）ओम् वज्र यक्ष（梵文罗马拟音）oṃ vajra yakṣa（汉语字面意思）嗡 班杂 亚叉，以此遣除障碍。之后，为了表示以四手印印持，故说“以四印印持，成就殊胜义”。四者即是四手印，那四者为何？即是誓言手印、事业手印、法手印、大手印这四者。其中，誓言手印是：观想心间月轮上有五股金刚杵，左手都拿着各自的标志，即是誓言手印。舌头上观想字母舍（HRIH）化为莲花，其上阿字化为月轮，其上吽字化为金刚杵，中央有舍（HRIH）化生的薄伽梵无量光佛，身红色，观想其舌头上有阿字，咒语的支分全部圆满，即是法手印。阿字化为杂色金刚杵，观想在所有本尊的头顶上，嘎字所生的右

【英语翻译】
will be seen. It is said in the Tantra of the Collected Rituals. Like this, when the meaning clearly appears in the mind, offer with five offerings, and praise with "Unequaled" and so on. The meaning is: Unequaled, immovable, equality, supreme Dharma, compassionate nature, saves the suffering of the six realms, bestows the supreme accomplishment of qualities, I praise the stainless, equal, and sacred one. Qualities are extremely subtle and immeasurable, like the sky, they cannot be recreated. Accomplishment is unequaled and incomparable, I praise the one who surely bestows it upon beings. Constantly stainless compassion arises, wishes are fulfilled without obstruction, accomplishes the benefit of beings without limit, I praise the self-nature that is always apparent. Immeasurable, boundless, and completely perfect, although the Sugata's state of bliss is attained, the activity of compassion never ceases, I praise the excellent and supremely virtuous one. Among the supreme givers, the supreme one is attained, enabling all beings to obtain supreme accomplishment, Protector, unobstructed in the three times, I praise the one who bestows supreme accomplishment. Next is the long mantra of the main deity, namely: ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྀ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། （Tibetan）ཨ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྀ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།（Sanskrit Devanagari）आः सर्वतथागत हृदयह र हर（Sanskrit Romanization）ah ah sarvatathāgata hṛdaya hara hara（Literal Chinese meaning）Ah Ah Sarvatathagata Hrdaya Hara Hara ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། （Tibetan）ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།（Sanskrit Devanagari）ओम् हुम् ह्रीः（Sanskrit Romanization）oṃ hūṃ hrīḥ（Literal Chinese meaning）Om Hum Hrih བྷ་ག་བཱན་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛཉཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱས་བལྟ། （Tibetan）ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱས་བལྟ།（Sanskrit Devanagari）आः दृष्यस् बलत（Sanskrit Romanization）āḥ dṛśyas balata（Literal Chinese meaning）Ah, see ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། （Tibetan）ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ།（Sanskrit Devanagari）जः हुम् वम् होः स द्विन् मएद बस्तिम्（Sanskrit Romanization）jaḥ hum vaṃ hoḥ sa dvin med bastim（Literal Chinese meaning）Dza Hum Bam Hoh Sa Two Without Absorb ཨ་ཧཾ་གིས་ང་རྒྱལ་བྱ། （Tibetan）ཨ་ཧཾ་གིས་ང་རྒྱལ་བྱ།（Sanskrit Devanagari）अहम् गिस् न ग्याल् ब्य（Sanskrit Romanization）ahaṃ gis na gyāl bya（Literal Chinese meaning）Aham With I Pride Do ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་པས་བགེགས་བསལ་ལོ། །（Tibetan）ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་（Sanskrit Devanagari）ओम् वज्र यक्ष（Sanskrit Romanization）oṃ vajra yakṣa（Literal Chinese meaning）Om Vajra Yaksha, thereby dispelling obstacles. Then, to show that it is sealed with four mudras, it is said, "Seal with four mudras, accomplish the supreme meaning." The four are the four mudras, what are those four? They are the samaya mudra, the karma mudra, the dharma mudra, and the maha mudra. Among these, the samaya mudra is: Meditate on a five-pronged vajra on the moon disc in the heart, the left hands all holding their respective emblems, this is the samaya mudra. On the tongue, visualize the letter HRIH transforming into a lotus, on top of that, the letter A transforming into a moon disc, on top of that, the letter HUM transforming into a vajra, in the center of which is the Bhagavan Amitabha, born from HRIH, with a red-colored body, visualize the letter A on his tongue, all the limbs of the mantra are complete, this is the dharma mudra. The letter A transforms into a variegated vajra, visualize it on the crown of the head of all the deities, the right

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ན་རལ་གྲི་བསམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་སུ་གསལ་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ན། བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་དོན་མཆོག་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། ཞེས་བ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བདག་ལས་མི་གཉིས་བ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །མཆོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ལས་འོད་བྱུང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། དེ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་གཞིའི་སངས་རྒྱས། དེ་ལས་ལྷ་ཚོགས་དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང༌། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འཐོན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་དགེ་བའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་ཟེར་འཐོན་ཏེ། སྲིད་པ་གསལ་བར་བྱས། དོན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། དཔལ་གྱི་བེའུ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས། སླར་རིམ་གྱིས་བཞི་པོའི་ཨ་ལ་ཐིམ་སྟེ། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོ་འདུ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དདྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་འབྲིང་པོའོ། །བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ

【汉语翻译】
思维所有地方的宝剑是事业手印。如何书写后，与什么和什么的形象相符而显现，并且其自性完全清净，这是大手印。这样以四手印印封，就能成办真实义，因此说：以四印印封，成就殊胜义。又如经部中说：金刚锐利大宝剑，殊胜字母极清净。以及宣说四手印的意义。之后，以供养的差别。意思是说，将供品清净并加持后，以所有圆满坛城的供养差别来供养。那又是什么呢？就是从自身不二者那里。之后，也以此般如来薄伽梵的赞颂来赞颂。供养后，行持四手印。意思是说，要具有四手印的意义。最初在如来等处所行持的次第的意思是：从阿字生出光明，使月轮明亮。从那生出智慧勇识，从那生出智慧轮。从那生出最初的如来，从那生出根本的如来。从那生出本尊众，从那生出宫殿，从那生出各种金刚，从那生出法生。从那生出大菩提塔。从那从金刚六门中出来。从东方善门等处发出光芒。使有情界清明。做了二种利益和如来的事业后，进入三世诸佛的心间。围绕吉祥的贝壳三次。收集智慧和明智的精华。再次次第融入四者的阿字中。要证悟显空无二的自性。这样进行收放和观修是略摄念诵。嗡 萨瓦 达玛 阿巴瓦 梭巴瓦 比修达 瓦日拉 阿 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དདྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म आभाव स्वभावा विशुद्ध वज्र अह आः अम् अह，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma ābhāva svabhāva viśuddha vajra a āḥ aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，无自性，自性，清净，金刚，阿阿阿阿）念诵根本咒语并进行收放是中等念诵。广大的念诵是获得金刚界坛城的灌顶，因此，如此如来薄伽梵。直到大乘之道的殊胜之间。以十四个偈颂宣说，从智慧勇识心间的阿字生出八十个字

【英语翻译】
Thinking of swords in all places is the action mudra. How it is written, conforming to the image of what and what appears, and its essence is completely pure, this is the great mudra. Thus, by sealing with the four mudras, the true meaning is accomplished, therefore it is said: By sealing with the four seals, the supreme meaning is accomplished. Also, as it is said in the Sutra: Vajra sharp, great sword, supreme letter, extremely pure. And explaining the meaning of the four mudras. Then, by the distinction of offerings. It means that after purifying and blessing the offerings, offer with all the distinctions of offerings to the completely perfect mandala. And what is that? It is from the non-duality of oneself. Then, also praise with this praise of the Buddha, the Bhagavan. After offering, practice the four mudras. It means to have the meaning of the four mudras. The meaning of the order of practice in the places of the Buddhas and so on is this: From the letter A, light arises, making the moon disc clear. From that arises the wisdom hero, from that arises the wheel of wisdom. From that arises the first Buddha, from that arises the basic Buddha. From that arises the assembly of deities, from that arises the palace, from that arises the various vajras, from that arises the dharma origin. From that arises the great Bodhi stupa. From that, it emerges from the six vajra doors. From the eastern gate of virtue and so on, light emanates. Making the world of beings clear. After doing the two benefits and the deeds of the Buddha, enter the hearts of the Buddhas of the three times. Circumambulate the auspicious conch three times. Collect the essence of wisdom and intelligence. Again, gradually dissolve into the letter A of the four. One must realize the essence of the non-duality of appearance and emptiness. Thus, doing the gathering and dispersing and meditating is the condensed recitation. oṃ sarva dharma ābhāva svabhāva viśuddha vajra a āḥ aṃ aḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དདྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म आभाव स्वभावा विशुद्ध वज्र अह आः अम् अह，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma ābhāva svabhāva viśuddha vajra a āḥ aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，无自性，自性，清净，金刚，阿阿阿阿) Reciting the root mantra and doing the gathering and dispersing is the intermediate recitation. The extensive recitation is obtaining the empowerment of the Vajradhatu mandala, therefore, thus the Buddha, the Bhagavan. Until the excellence of the Great Vehicle's path. By reciting fourteen verses, eighty letters arise from the letter A in the heart of the wisdom hero.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་དྲུག་འཕྲོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མང་པོར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་མཆོད་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་གཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞིང་བཀླགས་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཏོང་བར་འདོད་ན། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བདག་ལས་མི་གཉིས་པའི་གཟུགས་སུ་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཐོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་བདག་ལས་མི་གཉིས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྫོགས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་གཞི་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་ནས་ཅི་རིགས་པ་རུ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་དོན་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ། ཐུན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱེ་ནས་བཞུགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བཤགས་པ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྐྱེད་པའི་མཚན་རྣམས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འབད་ནས་ཐུན་གསུམ་དག་གིས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ན། །ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །ཅེས་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་སོ། །མདོ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གསུམ་མམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། འོན་ཏེ་དུས་རྒྱུན་དུ་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་ན་དོན་གྱི་རྟགས་སམ་ལྷའི་སྣང་བ་གསལ་བ་དང༌། གཟོད་བསྙེན་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་གནས་
ཡིད་དང་འཐད་པ་རུ། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་ནི། ཞེས་པ་ནས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་གཟོད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ཏེ། སྣང་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ

【汉语翻译】
六字明蔓延开来，化为众多的遍照如来，照亮并供养一切刹土，成办愚痴者的利益。应将本尊融入根本诸神，如果诵读，不久将成为正法之王，这是增盛的修持。此后如果想要放光，就用供品如理供养，从自身显现出无二之身，次第以光芒的形式出现，进入事业等活动。此后在第二次放光时，从自身显现出的无二之身圆满佛陀的事业后，以光芒的形式次第融入根本，此后如理作供养赞颂，进入三种事业中的任何一种。此后如果还想放光，就如先前所示那样做。此后在第三次放光时，如先前所示那样做，在最后一次放光时，将智慧坛城，念诵 ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུཿ （藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，金刚，穆），在面前的虚空中打开，迎请安住，对其作供养和赞颂，以及忏悔，然后祈请返回。将生起次第的本尊名号收摄于自己的心中，具有原始佛陀的慢心，然后随心所欲地行持。具有意义的瑜伽士，努力以三次修持，修持本尊瑜伽时，必定获得正法之王。如是《六万颂》中所说。经部中也说：行持三世佛陀的事业。如是瑜伽士如果三个月，或一个月，或者恒常不断地修持，就会出现成就的征相或本尊的显现，然后就可以进入修持的事业。此后向无量光佛抛掷鲜花，如果想要修持他的瑜伽，就如先前所示的处所

【英语翻译】
The six-syllable mantra spread out and transformed into numerous Vairocana Buddhas, illuminating and offering to all realms, accomplishing the benefit of the deluded. The deities should be dissolved back into the root deities, and if recited, one will soon become the king of Dharma, which is the increasing practice. After that, if you want to emit rays, you should make offerings with offerings according to the ritual, and from yourself, an inseparable body will appear, gradually appearing in the form of rays, and enter into activities such as karma. After that, in the second emission of light, the inseparable body that appears from oneself, after completing the Buddha's deeds, gradually dissolves into the root in the form of rays. After that, make offerings and praises as appropriate, and enter into any of the three activities. After that, if you still want to emit light, do as shown before. After that, in the third emission of light, do as shown before, and in the last emission of light, the wisdom mandala, reciting ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུཿ （Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī vajra muḥ，Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Vajra, Muh）, open it in the sky in front, invite it to stay, make offerings and praises to it, as well as confession, and then pray for it to return. Gather the names of the deities in the generation stage into your heart, have the pride of the original Buddha, and then act as you please. A yogi with meaning, striving with three practices, when practicing the yoga of the deity, will surely obtain the king of Dharma. As it is said in the "Sixty Thousand Verses". It is also said in the Sutra itself: "Practicing the deeds of the Buddhas of the three times." Thus, if a yogi practices for three months, or one month, or constantly without interruption, signs of accomplishment or the appearance of the deity will appear, and then one can enter into the activities of practice. After that, throw flowers at Amitabha, if you want to practice his yoga, the place as shown before

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྣང་བར་བྱས། གཙོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྣང་བར་བྱས། གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྣང་བར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣང་བར་བྱས། ཆོས་འབྱུང་སྣང་བར་བྱས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སྣང་བར་བྱས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒོ་དྲུག་ནས་འཐོན་ནས་ཞིང་ཁམས་དྲུག་སྣང་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས། སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་ཚུར་རིམ་པ་རིམ་པར་ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཧྲཱིཿའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་རིང་བརྗོད་པས་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་བདུན་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལ་དྲུག་དྲུག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ང་ལྔ་ང་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ། རིགས་ཆུང་གི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྙེན་པ་འབྲིང་པོ་ཡན་ཆད་མཐུན་ནོ། །བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་བྱེད་ན། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་བརྗོད་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ་ལས་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་
ལྔ་བྱུང་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་ལས་གཉིས་བྱས་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། སླར་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཞིང་གསལ་བར་བལྟས་ལ་བཀླག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི།། ཞེས་པ་ནས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་པ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང

【汉语翻译】
其心间阿字化为月轮，其上为种子字啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)。由此放光，照亮月轮，照亮金刚利器，照亮主尊无量光，照亮座垫和宫殿，照亮金刚交杵，照亮法生，照亮大菩提塔。智慧金刚从六门而出，照亮六道，供养诸佛，利益有情，摄集如来之精华。再次围绕金刚三匝，从金刚六门依次返回，融入啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)字。以啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)字的加持，化为二百二十个名号字。再如前法，展开收摄，化为手印。如此展开收摄，念诵长咒，化为二百二十尊神。于宫殿中央，七轮八辐，六六诸神，四方各五五尊，应知。此乃五智之体性，以部类之小异，分为个别观察智、如镜智，以及平等性智、成所作智、法界体性智五者，应知。其后，事业胜妙及修持智慧萨埵，乃至中等念诵皆相同。若作广大念诵，则念诵“真实无我即如是”至“智慧火焰光灿烂”等四十二偈。从智慧萨埵心间的啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)字生出二百七十五个名号字，放射无量光，行二利事，调伏贪欲之众生。复又融入四字，观想安乐明朗而诵读。其后，座间等与前相同。其后，若欲以花触及不动尊而修其瑜伽，则于适意之处，如经所说陈设供品等，安坐于舒适之座，从加持舌手至生起宫殿，如前所示而行。从吽(ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破)字生起等，至展开收摄如前，以此作加行等。

【英语翻译】
In its heart, the letter A transforms into a lunar disc, upon which is the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame). From this, light radiates, illuminating the lunar disc, illuminating the sharp vajra, illuminating the principal Amitābha, illuminating the seat and celestial palace, illuminating the crossed vajra, illuminating the dharmodaya, illuminating the Great Bodhi Stupa. The wisdom vajra emerges from the six gates, illuminating the six realms, making offerings to the Buddhas, benefiting sentient beings, and gathering the essence of the Tathāgatas. Again, circumambulating the vajra three times, it returns sequentially from the six vajra gates, dissolving into the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame). Through the blessing of the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame), it transforms into two hundred and twenty name syllables. Again, expanding and contracting as before, it transforms into a hand symbol. Thus expanding and contracting, reciting the long mantra, it transforms into two hundred and twenty deities. In the center of the palace, with seven wheels and eight spokes, the deities are arranged in groups of six, and in the four directions, there are five groups of five, which should be known. These are the essence of the five wisdoms, distinguished by minor differences in their categories: the wisdom of individual discernment, the mirror-like wisdom, as well as the wisdom of equality, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of the dharmadhātu, which should be known as five. Thereafter, the supreme activity and the practice of the wisdom being, up to the intermediate recitation, are the same. If performing an extensive recitation, recite the forty-two verses from "True selflessness is thusness" to "The flame of wisdom is exceedingly clear." From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame) in the heart of the wisdom being, two hundred and seventy-five name syllables arise, radiating immeasurable light, performing the two benefits, and subduing beings with attachment. Again, dissolving into the four syllables, contemplate bliss and clarity while reciting. Thereafter, the session breaks and other aspects are the same as before. Thereafter, if one wishes to touch the Acala with a flower and practice its yoga, then in a suitable place, arrange the offerings and so forth according to the scriptures, sit on a comfortable seat, and from blessing the tongue and hands to generating the celestial palace, proceed as previously instructed. From "Generated from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy)" to "Expanding and contracting as before," perform the preliminary practices and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ། གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྣང་བར་བྱས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བར་བྱས། དེ་ནས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང༌། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འཐོན་ཏེ། ཞིང་ཁམས་དྲུག་སྣང་བར་བྱས། ལས་གཉིས་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས་སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། རྡོ་རྗེའི་དྲུག་ནས་རིམ་པ་རིམ་པས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུས་པས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྤྲོ་བསྡུས་སྔགས་རིང་བརྗོད་པས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་བདུན། འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལ་རེ་རེ། ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་སྣམ་ལ་བཅུ་བཞི་བཅུ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བཅོལ་བ་དང་བསྙེན་པ་འབྲིང་པོ་ཡན་ཆད་མཐུན་ནོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །
ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དང༌། རྐང་པ་གཅིག་ལྷག་པ་བརྗོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་འཕྲོས་འདུས་པས་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ནི་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། །དེའི་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
圆满完成之后，然后观想胜乐轮。主尊不动佛心间有月轮，其上有原始佛，其心间有智慧轮，其中心有金刚宝剑，其心间有月轮，其中心观想吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。从此发出光芒，照亮月轮，照亮金刚宝剑，照亮原始佛。然后是不动佛主尊，然后是宫殿，然后是金刚交杵，然后是法生，然后是佛塔，然后从智慧金刚的六门中出来，照亮六道，行二利事。收集如来精华，再次绕金刚三圈，从金刚的六处次第融入吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）的加持使五十二个名号字母各自安住于本位。由此展开收摄，成为手印。由此展开收摄，念诵长咒，化为五十二尊神。宫殿中央有七尊，八个轮各有其一，四方神像上供奉十四尊。要知道这也是为了镜子般的智慧等等的意义。然后是委任事业和中期念诵等都相同。如果想广修，金刚怖畏金刚怖畏。
从“如是”到“具有声音者之最胜”的十个偈颂，以及多余的一个偈颂，如前一样，不动佛的展开和收摄，可以净化嗔恨者的相续等等。座间休息与前相同。然后向毗卢遮那佛献花，如果想修持他的瑜伽，就在符合心意的地方，如仪陈设供品等，坐在舒适的座垫上，从加持舌手开始，到生起宫殿为止，都如前一样。如是轮之中央，到展开和收摄如前一样为止，完成第一个结合。然后观想胜乐轮，毗卢遮那佛心间有原始佛，其心间有智慧轮，其中心有智慧智慧，其心间

【英语翻译】
Having completed that, then contemplate the supreme mandala. In the heart of the main deity, Akshobhya, is a lunar disc. On top of that is the Primordial Buddha. In his heart is the wheel of wisdom. In its center is a vajra sword. In its heart is a lunar disc. In its center, contemplate the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽). From that, light radiates, illuminating the lunar disc. The vajra sword is illuminated. The Primordial Buddha is illuminated. Then Akshobhya, the main deity. Then the palace. Then the vajra cross. Then the Dharma source. Then the stupa. Then, emerging from the six doors of the wisdom vajra, the six realms are illuminated. Perform the two activities. Gathering the essence of the Thus-Gone One, circumambulate the vajra three times. From the six of the vajra, gradually dissolve into Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽). Through the blessings of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽), the fifty-two letters of the names are transformed into their respective places. From that, through expansion and contraction, they become hand gestures. Through that expansion and contraction, by reciting the long mantra, they are transformed into fifty-two deities. In the center of the palace are seven. On each of the eight wheels is one. In the four directions, fourteen deities are to be placed on the deity cloths. This is to be understood as being for the sake of mirror-like wisdom and so forth. Then, entrusting activities and up to the intermediate retreat are the same. If you want to elaborate, Vajrabhairava terrifies.
From "Thus" to "the best of those with sound," the ten verses and one extra line, as before, the expansion and contraction of Akshobhya can purify the continuum of those with hatred and so forth. The session breaks are the same as before. Then, offer flowers to Vairochana. If you want to practice his yoga, in a place that suits your mind, arrange offerings and so forth according to the text, and sit on a comfortable cushion. Starting with blessing the tongue and hands, up to generating the palace, do as before. Thus, in the center of the wheel, up to the expansion and contraction as before, complete the first combination. Then, contemplate the supreme mandala. In the heart of Vairochana is the Primordial Buddha. In his heart is the wheel of wisdom. In its center is wisdom-knowledge. In his heart

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ། དེ་འཕྲོས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང༌། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང༌། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འཐོན་ཏེ། ཞིང་ཁམས་དྲུག་སྣང་བར་བྱས་ལས་གཉིས་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས། སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་རིམ་པ་རིམ་པར་ཨ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཨའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲོས་ལ་དེ་འདུས་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་རིང་བརྗོད་པས་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞིར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ལྔ། འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལ་བཞི་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་སྣམ་ལ་སོ་དྲུག་སོ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བཅོལ་ནས་བསྙེན་པ་འབྲིང་པོ་ཡན་ཆད་མཐུན་ནོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞབས་སྤ་ཆེ། །ཞེས་པའི་
བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་བརྗོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཕྲོས་པས་རྣམ་སྣང་མང་པོར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་ལས་གཉིས་བྱས་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སླར་གཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞིང་བཀླག་གོ །ཐུན་མཚམས་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཉིད་དུ། ཞེས་པ་ནས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ཏེ། གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའ

【汉语翻译】
在月轮的中央，有字母ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。它放射光芒，使月轮显现。然后是智慧明觉。然后是智慧轮。然后是原始佛。然后是主尊毗卢遮那佛。然后是宫殿。然后是金刚交杵。然后是法生。然后是佛塔。然后是智慧之门从金刚六门中出现，使六道众生显现，行二利事。收集如来之精华。再次围绕金刚三圈。然后从金刚六门依次融入ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。通过ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的加持，一百四十四个名号字母在各自的位置上显现，它们聚集在一起成为手印。进行显现和收摄，念诵长咒，就变成了四十四尊神。其中，宫殿中央有五尊。八个轮各有四尊，四个方向共有三十六尊神像。这些都应理解为等性智镜等的意义。然后，从委派任务到中等修持都相同。如果要扩展，从“佛陀大日如来”到“金刚钩足莲花”之间的二十五个偈颂，念诵缺少一个词的诗句，从智慧菩萨心中的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中放射出一百八十一个字母，变成了许多毗卢遮那佛。照亮所有净土，行二利事，为愚痴者行利益，然后融入根本诸神中，并诵读。禅定间隙与上述相同。然后，如果想对不空成就佛献花并进行瑜伽，就在符合心意的地方，按照经典布置物品等，坐在舒适的座位上。从加持舌手到生起宫殿，都像以前一样进行。同样，在轮的中央，从“同样，在轮的中央”到“显现和收摄如前进行”之间，完成第一个结合。然后观想坛城胜尊，在主尊不空成就佛的心中，在月轮之上是原始佛。在他的心中是智慧轮，在其中心是智慧之身。在他的心中，从ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的月亮之上是字母ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。它放射出光芒

【英语翻译】
In the center of the lunar disc, there is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). It radiates light, causing the lunar disc to appear. Then there is wisdom and knowledge. Then there is the wheel of wisdom. Then there is the primordial Buddha. Then there is the principal deity Vairochana. Then there is the palace. Then there is the crossed vajra. Then there is the Dharma source. Then there is the stupa. Then the gate of wisdom emerges from the six vajra gates, causing the six realms to appear and performing the two benefits. The essence of the Tathagatas is gathered. Again, circumambulate the vajra three times. Then, from the six vajra gates, gradually dissolve into A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Through the blessing of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), one hundred and forty-four letters of the names manifest in their respective places, and they gather together to become hand symbols. Perform manifestation and absorption, and by reciting the long mantra, it becomes forty-four deities. Among them, there are five in the center of the palace. Each of the eight wheels has four deities, and there are thirty-six deities in each of the four directions. These should be understood as the meaning of the mirror of equality and so on. Then, from entrusting tasks to intermediate practice, they are the same. If you want to expand, from "Buddha Great Vairochana" to "Vajra Hook Foot Lotus," recite the twenty-five verses, which are missing one word, and from the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) in the heart of the wisdom Bodhisattva, one hundred and eighty-one letters radiate, becoming many Vairochanas. Illuminating all pure lands, performing the two benefits, benefiting the ignorant, and then dissolving into the root deities and reciting. The meditation breaks are the same as above. Then, if you want to offer flowers to Amoghasiddhi and practice his yoga, arrange the items and so on according to the scriptures in a place that suits your mind, and sit on a comfortable seat. From blessing the tongue and hands to generating the palace, do as before. Similarly, in the center of the wheel, from "Similarly, in the center of the wheel" to "Manifestation and absorption are performed as before," complete the first union. Then visualize the supreme mandala, and in the heart of the principal deity Amoghasiddhi, on the lunar disc is the primordial Buddha. In his heart is the wheel of wisdom, and in its center is the body of wisdom. In his heart, above the moon arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). It radiates light.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས། གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཞལ་ཡས་ཁང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཆོས་འབྱུང་མཆོད་རྟེན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འཐོན་ནས་ཞིང་ཁམས་དྲུག་སྣང་བར་བྱས། ལས་གཉིས་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས། སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རིམ་པ་རིམ་པར་ཨ་ལ་ཐིམ་པས། ཨའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། དེ་རང་རང་གནས་སུ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་སྔགས་རིང་བརྗོད་པས་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་བདུན། ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་གཉིས་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བཅུ་དགུ་བཅུ་དགུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བཅོལ་བ་ནས་བསྙེན་པོ་འབྲིང་པོ་ཡན་ཆད་མཐུན་ནོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དོན་གཉིས་བྱས། ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་སླར་རིམ་གྱིས་གཞི་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞིང་བཟླས་སོ། །ཐུན་མཚམས་ནི་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས། གཙོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། ཆོ

【汉语翻译】
使月轮显现。具有智慧身的智慧轮。原始佛。主尊不空成就。宫殿。金刚交杵法生之塔。之后从智慧金刚的六门而出，使六道显现。行二业。摄集如来之精华。复于金刚上绕三匝。具足六色的光芒次第融入阿中。由阿的加持力化为七十六个名号之字。彼等各自舒展于自位。于彼作舒展与收摄，成为手印。之后作舒展与收摄，念诵长咒，化为七十七尊神。其中，宫殿中央有七尊。四方轮各有二尊，四隅各有一尊，四方之神各知十九尊。彼等亦应知如事业成就之智慧镜等。之后，从委任事业至近修中品之间皆相同。若欲广之，从“诸佛所证悟”至“文殊具德殊胜”之间，念诵十五偈，化为九十五字。不空成就行二利。调伏懈怠者之相续，复次第融入于地，且作念诵。座间休息与前相同。之后，若欲于宝生佛处掷花，而作彼之瑜伽，则于合意之处，如仪陈设供品等。安坐于舒适之座。从加持舌手至生起宫殿之间，如前而作。之后，如前“从坛城”至“舒展与收摄如前作”之间，圆满第一加行。之后观想坛城胜尊。于宝生佛心间之月轮上，有原始佛。彼之心间有智慧轮。彼之脐间有语自在。彼之心间有月轮。彼之脐间有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从彼放光，使月轮显现。语自在，智慧轮。原始佛。主尊宫殿金刚交杵。

【英语翻译】
Make the moon disc appear. Wisdom wheel with a body of wisdom. Primordial Buddha. The main deity, Amoghasiddhi. Palace. Vajra crossed, Dharma-originated stupa. Then, emerging from the six doors of the wisdom vajra, make the six realms appear. Perform two actions. Gather the essence of the Tathagatas. Again, circumambulate the vajra three times. The six-colored rays of light gradually dissolve into A. Through the blessing of A, it transforms into seventy-six letters of names. These spread out in their respective places. By expanding and contracting them, they become hand gestures. Then, by expanding and contracting and reciting the long mantra, it transforms into seventy-seven deities. Among them, there are seven in the center of the palace. Two in each of the four directions of the wheel, one in each of the four corners, and each of the deities in the four directions should know nineteen. They should also know things like the wisdom mirror that accomplishes actions. After that, from entrusting the work to the intermediate stage of approaching, they are the same. If you want to expand it, from "What all Buddhas realize" to "Manjushri, the most virtuous," reciting fifteen verses transforms into ninety-five letters. Amoghasiddhi performs two benefits. Subduing the lazy one's continuum, gradually dissolve back into the ground and recite. The session break is the same as before. Then, if you want to throw a flower at Ratnasambhava and do his yoga, then in a suitable place, arrange offerings and so on according to the ritual. Sit on a comfortable seat. From blessing the tongue and hands to generating the palace, do as before. Then, as before, from "from the mandala" to "expansion and contraction as before," complete the first application. Then visualize the supreme mandala lord. On the moon disc in the heart of Ratnasambhava, there is the Primordial Buddha. In his heart is the wheel of wisdom. In his navel is the Lord of Speech. In his heart is the moon disc. In his navel is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Light radiates from it, making the moon disc appear. Lord of Speech, Wheel of Wisdom. Primordial Buddha. The main palace Vajra crossed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འཐོན་ཞིང་ཁམས་དྲུག་སྣང་བར་བྱས་དོན་གཉིས་བྱས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས། སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་དེ་སླར་རིམ་པ་རིམ་པས་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཨའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་སྤྲོས་བསྡུས་པས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་སྔགས་རིང་བརྗོད་པས་ལྷ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་བཞི། འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལ་གཉིས་གཉིས། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་སྣམ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྩ་གཅིག་འདི་དག་ཀུན་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད། སྒོ་བ་བཞི་
ཀུན་ལ་བཀོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཁ་ཕྲལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྒོ་རྐྱང་པ་རེ་ལས་མེད་དོ། །དེ་ནས་ལས་བཅོལ་བ་དང༌། བསྙེན་པ་འབྲིང་པོ་ཡན་ཆད་མཐུན་ནོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བྱུང་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མང་པོ་གྱུར་ཏེ། ལས་གཉིས་བྱས་ནས་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། སླར་རིམ་གྱིས་གཞི་བོ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་ནི་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ཁ་ཕྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་རིགས་བསྡུས་པ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡན་ཆད་སྔོན་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་གྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། དབུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་པ་ལྔ་ཡོད་པ་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། རྟ་བབས་མེད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་སྒོ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གདན་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་ར

【汉语翻译】
地生起。 显现大菩提佛塔，从智慧金刚的六门中出现，显现六界，成办二利。 摄集善逝的精华，再次围绕金刚三圈。 具有六种颜色的光芒，再次次第融入阿中，以阿的加持，八十四个名号的字母各自显现于自身的位置。 那显现收摄后，成为手印。 之后，通过显现收摄，念诵长咒，成为八十四位天尊的自性。 在宫殿的中央有四位，八个轮各有两位，四方的神幡各有二十一位。 所有这些都有八位天女。 应当了知四位门神都安立于此。 这五部各自分开的坛城，都是八辐轮，只有一个门。 之后，与委派事业以及中等念诵等同。 如果要广大，从“欲求义成殊胜”到“大宝珍宝顶”之间，念诵二十四句偈颂，就产生了一百零四个咒语字母，化为众多珍宝生源，进行二种事业后，净化悭吝者的相续，再次次第融入本位。 座间休息与上述相同。 这些是各自分开的坛城。 之后，如果想要作部总集菩萨金刚，就在符合心意的地方，如仪轨般陈设供品等，安坐于安乐的坐垫上，从加持舌手开始，到各种金刚为止，如前观修。 在那的中央，从字母（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）变化而成的宫殿，四方形，有四门，中央有五个单门坛城，具有天幡等，没有马头，一切庄严都装饰在外门上。 对于那六个坛城，应当观想如所说的所有坐垫。 在那的中央，从地生起狮子座，其上从（藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生起各种莲花，其上从白色阿字完全变化为金刚。 从那完全变化为薄伽梵菩萨金刚，身色白色，具有童子的形象，头上以五部佛严

【英语翻译】
Earth arises. Manifesting the Great Enlightenment Stupa, emerging from the six doors of the Wisdom Vajra, manifesting the six realms, accomplishing the two benefits. Gathering the essence of the Sugatas, circumambulating the vajra three times again. That light with six colors, gradually dissolving into A again, by the blessing of A, the eighty-four letters of the names manifest in their respective places. That manifestation, when contracted, becomes a hand seal. Then, through manifestation and contraction, reciting the long mantra, becoming the essence of the eighty-four deities. Four in the center of the palace, two each in the eight wheels, twenty-one each in the banners of the four directions. All of these have eight goddesses each. It should be understood that the four doorkeepers are all arranged here. These five mandalas of separate families are all eight-spoked wheels with only one door each. Then, entrusting the work and the intermediate recitation are the same. To expand, from "Supreme accomplishment of desires" to "Great Jewel Precious Top," reciting twenty-four verses produces one hundred and four mantra letters, transforming into many precious sources, performing two actions, purifying the lineage of the miserly, and gradually dissolving back into the base. The session break is the same as above. These are the mandalas of separate families. Then, if you want to create the condensed family Bodhisattva Vajra, arrange the offerings and so on according to the scriptures in a place that suits your mind, sit on a comfortable seat, from blessing the tongue and hands to various vajras, meditate as before. In the center of that, a palace transformed from the letter (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), a square with four doors, in the center there are five single-door mandalas, with divine banners and so on, without horse heads, all decorations are decorated on the outer door. For those six mandalas, all the seats as spoken should be contemplated. In the center of that, a lion throne arises from the earth, on top of that, various lotuses arise from (Tibetan: པཾ།, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus), on top of that, a white A completely transforms into a vajra. From that completely transformed into the Bhagavan Bodhisattva Vajra, body color white, with the appearance of a youth, the head adorned with the five families of Buddhas,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་ལ་བདུན་ལ་རེ་རེ། གཅིག་ལ་གཉིས་བཀོད་ལ། ཕྲེང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མདོག་དཀར་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱུང་སྟེ། འོད་དེས་མི་ཤེས་པའི་
རི་བོ་བཅོམ་ནས་རང་གི་ལུས་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣང་བར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་རིམ་པ་ནས་འོད་རིམ་པར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་སོ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དྲུག་ནས་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་འོད་དེ་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལས་གཉིས་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས། ཐུགས་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་ཐིམ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྱིར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་དང༌། ཨའི་སྒོ་ནས་གསུང་དང༌། ཟླ་བའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དང་གསུམ་ཐོབ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ། གཙོ་བོ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གདན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གསལ་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དོན་གཉིས་བྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས། སླར་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་ཨ་ལ་ཐིམ་པས། ཨའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་སྔགས་རིང་བརྗོད་པས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས

【汉语翻译】
观想手持铃和金刚杵，其心间有月轮，其上有最初佛，其心间有八辐智慧轮，九字中七字各一，一字二合，念珠之字与其他相同。其中心由阿字所生的白色阿惹巴匝纳，其心间有月轮，其上有白色阿字，从中发出具有六种颜色的光芒，观想此光摧毁无明的山峰，照亮自己的身体。一旦显现，就逐渐地使光芒清晰，照亮世界。然后，从金刚的六门中发出具有六种颜色的光芒，遍布整个虚空，使佛土显现。做了两种事业，收集了如来之精华，在心间莲花上绕三圈。迎请智慧和般若，逐渐融入，与位于心间月亮上的咒语融为一体，反复观想使其稳固。如此观想，不久之后，就能从智慧之门获得身，从阿之门获得语，从月亮之门获得意，从而获得三者，也将获得化身。如此第一步修法圆满后，观想胜乐轮，主尊菩萨金刚的心间，清晰地观想月亮等六个座垫，从其阿字发出光芒，逐渐清晰，做了二利事业，收集了如来之精华，再次逐渐融入阿字。从阿字的加持中，五十三个名号之字显现在金刚界坛城上。对其进行开展和收摄，成为法器。然后再次进行开展和收摄，念诵长咒，成为五十三尊本尊的自性。然后，由毗卢遮那佛的神变，化现为四十四尊本尊。然后，由不动佛的神变，化现为五十二尊本尊。然后，由阿弥陀佛的神变，化现为二百二十尊本尊。然后，由宝生佛的神变，

【英语翻译】
Visualize holding a bell and vajra, with a moon disc at its heart. Above that is the Primordial Buddha. At its heart is an eight-spoked wheel of wisdom, with nine syllables, seven with one each, and one with two combined. The syllables of the rosary are the same as the others. At its center is white Arapacana, born from the letter A, with a moon disc at its heart. Above that is the white letter A, from which light with six colors arises. Meditate on this light destroying the mountains of ignorance and illuminating your own body. As soon as it appears, gradually clarify the light, illuminating the world. Then, from the six vajra gates, light with six colors arises, pervading all of space and illuminating the Buddha-fields. Perform the two activities. Gather the essence of the Tathagatas. Circle the lotus of the heart three times. Invoke wisdom and prajna, gradually dissolving them, merging with the mantra residing on the moon in the heart, and repeatedly meditate to stabilize it. By meditating in this way, before long, you will obtain the body through the gate of wisdom, speech through the gate of A, and mind through the gate of the moon, thus obtaining the three kayas, and you will also obtain the nirmanakaya. Thus, after the first practice is complete, meditate on the supreme mandala. In the heart of the main bodhisattva Vajra, clearly visualize the six seats, including the moon. From its A, light radiates, gradually becoming clear. Perform the two benefits, gather the essence of the Tathagatas, and again gradually dissolve into the letter A. From the blessing of the letter A, the fifty-three letters of the names manifest on the Vajradhatu mandala. Expanding and contracting them, they become hand implements. Then, again expanding and contracting, reciting the long mantra, they become the nature of the fifty-three deities. Then, through the miraculous power of Vairochana, transform into forty-four deities. Then, through the miraculous power of Akshobhya, transform into fifty-two deities. Then, through the miraculous power of Amitabha, transform into two hundred and twenty deities. Then, through the miraculous power of Ratnasambhava,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྤྲུལ་ལོ། །སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་འདི་ལ་མཚན་བརྒྱད་བརྒྱ་དང༌། བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ཕྲི་བས་ལྷ་ནི་བདུན་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །རིགས་
བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་ན། དགོད་རྒྱུ་དྲུག་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་མོ། །དེའི་ལྷག་མ་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཐིམ། མི་བསྐྱོད་པར་བཅོ་ལྔ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། དོན་ཡོད་གྲུག་པར་བཅུ་དགུ་སྟེ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དཔའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་རང་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱས་ཏེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར། གཞིའི་སངས་རྒྱས་དང་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་གི་བློ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཀ་ལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བདུན་འགྱུར་གྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་ལས་བཅོལ་བ་དང་བསྙེན་པ་འབྲིང་པོ་ཡན་ཆད་མཐུན་ནོ། །རྒྱས་པར་ཀློག་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་མུ་ཁྱུད་དང༌། འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་འོད་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ལ་དོན་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པའམ། མི་ལྕོགས་ན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞུགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་བརྗོད་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་སྒྲ་ཡིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཕྲོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མང་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་མཆོད། གཏི་མུག་ཅན་བཏུལ་ནས་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པའམ་སྐུར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་སྐྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དང་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་བརྗོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ཅན་གཏུལ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་ཉི

【汉语翻译】
化现为五十四尊神。然后以有意义的神变，化现为七十六尊神。总的来说，这六个坛城有八百一十二个名称。金刚界坛城减去三十三个名称，神有七百七十九尊。如果将种姓总集的坛城计算在内，需要计算六百三十三个。剩余的融入中央的一百四十六尊，其中三十七尊融入毗卢遮那佛的坛城，十五尊融入不动佛，五十五尊融入无量光佛，二十尊融入宝生佛，十九尊融入不空成就佛，总共一百四十六尊。这样，在创造坛城之王的时候，金刚界是菩萨金刚。其余的各自进行神变。最初的佛不会改变。要知道，根本佛和心间的智慧菩萨会被我的智慧所改变。这就是智慧轮七变的口诀。这样观修坛城之王后，从那以后，委派任务和念诵，直到中等程度都是一致的。如果详细念诵，则要详细阐述念诵咒语的词句和外围，以及所有轮都发出光芒，变成金刚界的大坛城。供养和祈请后，再次聚集，大坛城安住在自己的位置上。如果不能，则融入字母中。从“佛陀大日如来”到“金刚钩进入大”念诵二十五个偈颂，其中一个偈颂不完整。从智慧菩萨心中的阿字发出八十四个声音字母，变成许多毗卢遮那佛，照亮和供养所有净土，调伏愚痴者，融入第一个轮的字母中，或者安住在身中。然后从“金刚怖畏金刚”到“具足音声胜妙身”念诵十个偈颂，多出一个偈颂，像之前一样，化现忿怒尊，调伏嗔恨者，成为第二个轮。从“真实无我”到“智慧火焰”念诵四十二个偈颂，字母二

【英语翻译】
Emanated as fifty-four deities. Then, through meaningful transformations, emanated as seventy-six deities. In general, these six mandalas have eight hundred and twelve names. Subtracting thirty-three names from the Vajradhatu mandala, there are seven hundred and seventy-nine deities. If the family-gathering mandala is included, six hundred and thirty-three need to be calculated. The remaining one hundred and forty-six that dissolve into the center include thirty-seven that dissolve into the Vairochana mandala, fifteen into Akshobhya, fifty-five into Amitabha, twenty into Ratnasambhava, and nineteen into Amoghasiddhi, totaling one hundred and forty-six. Thus, when creating the supreme mandala, the Vajradhatu is the Bodhisattva Vajra. The rest perform their own transformations. The original Buddha does not change. Know that the root Buddha and the wisdom bodhisattva in the heart are transformed by my wisdom. This is the instruction of the seven transformations of the wisdom wheel. Having meditated on the supreme mandala in this way, from then on, assigning tasks and reciting mantras, up to the intermediate level, are consistent. If reciting in detail, elaborate on reciting the words of the mantra and the periphery, and all the wheels emit light, transforming into the great mandala of Vajradhatu. After offering and requesting, gather again, and the great mandala abides in its own place. If unable, dissolve into the letters. From "Buddha Great Sun Tathagata" to "Vajra Hook Enters Great," recite twenty-five verses, one verse incomplete. From the A in the heart of the wisdom bodhisattva, eighty-four sound letters emanate, transforming into many Vairochanas, illuminating and offering to all pure lands, subduing the deluded, dissolving into the letters of the first wheel, or abiding in the body. Then, from "Vajra Terrifier Vajra" to "Endowed with Sound, Supreme Excellent Body," recite ten verses, one verse extra, like before, manifest the wrathful one, subduing the hateful, becoming the second wheel. From "True Selflessness" to "Wisdom Flame," recite forty-two verses, the letter two

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འདོད་ཆགས་ཅན་བཏུལ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་
ནས། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་གྱུར་ནས་སེར་སྣ་ཅན་བཏུལ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ལེ་ལོ་ཅན་བཏུལ་ནས་སླར་ལྔ་བར་གནས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྱིའོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྡུས་པའམ་བསྟོད་པའོ། །སྔགས་ནི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པའོ། །ཕན་ཡོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ནི་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་རང་དགའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཁང་ངམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། ཀུན་དགའ་ར་བའམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཀ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །ས་དེ་ཡོངས་སུ་གཞུང་བཞིན་སྦྱང༌། གཟུང་དང་ལྡན་པས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉིད་རེའམ། ཟླ་རེ་འམ་ལོ་རེ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དགའ་བར་བསྒྲུབ་ཅིང༌། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཁྲུ་བརྒྱའམ། ཁྲུ་ལྔ་བཅུའམ། བློན་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུ་ནི་ལྔ་བཅུ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེད་དཔོན་ནམ་ཚོང་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་པའམ་ཅི་ནུས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགེགས་ཉེ་བར་བཟློག་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འདོམ་གང་ངམ། ཁྲུ་གང་ཙམ་འོག་ཏུ་བརྐོས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་བའི་སས་སླར་བཀང་
ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་

【汉语翻译】
出现了一百七十五个地。无量光以贪欲者调伏，是第三轮。从欲之义成就起，到珍宝顶之间，说了二十四个偈颂，出现了八十四个明咒的字，变成了虚空藏，以悭吝者调伏，是第四轮。从诸佛所证悟起，到文殊具德之最胜之间，说了十五个偈颂，出现了九十五个字，以不空成就调伏懈怠者，再次安住于第五。第六轮是一切共同的。从那以后，是供养等义的概括或赞颂。明咒就是上面所安立的。从那以后等是随喜的赞颂。利益也要说，是自己和他人产生欢喜。从那以后，一座的间隙与上面相同。在那之前是上面亲近的次第。从那以后，显示了彩粉仪轨的次第。从那以后，“在自己喜欢的地方”。这指的是在寺庙或者佛塔或者僧伽蓝或者花园或者与心意相合的地方做亲近的坛城的意思。就在那里画影像的坛城，这是唯一所说的。那个地方完全如经典般清净。因为具有受持，所以是如经典般做的其他差别。所说的意思是这样，在那之后，或者每月或者每年，随自己喜欢地成办，在月亮的上弦月，如仪轨一样地画坛城。对此，国王用一百肘，或者五十肘。大臣和大臣们用五十肘或者二十五肘。商人和船长们用二十五肘或者它的一半。修行者们用十二肘或者六肘或者随自己能力而做。对此，首先暂时在一切资具完全具备的，显现欲求的坛城之地的中央，用人骨灰的火供坛城来遮止障碍，对自己和弟子做寂静的火供。之后，要清净土地，挖掘一寻或者一肘左右的下方，用香水的土重新填满，金刚杵尖

【英语翻译】
There appeared one hundred and seventy-five grounds. The third wheel is when Amitabha subdues those with desire. From the accomplishment of the meaning of desire to the jewel top, twenty-four verses were spoken, resulting in eighty-four mantra syllables, transforming into Akashagarbha, subduing the miserly, which is the fourth wheel. From what all Buddhas realize to the supreme of Manjushri, endowed with glory, fifteen verses were spoken, resulting in ninety-five syllables. Amoghasiddhi subdues the lazy, and again abides in the fifth. The sixth wheel is common to all. After that, it is a summary or praise of the meaning of offerings and so forth. The mantra is the same as what was established above. After that, and so forth, is the praise of rejoicing. Benefits should also be spoken, which is to generate joy in oneself and others. After that, the session break is the same as above. Before that is the sequence of approaching above. After that, the sequence of the colored powder ritual is shown. After that, "in one's own pleasing place." This refers to the meaning of making the mandala of approach in a temple, or a stupa, or a monastery, or a garden, or a place that accords with one's mind. Right there, draw the mandala of the image, that is the only thing said. That place should be completely purified according to the scriptures. Because it possesses upholding, it is another distinction of doing according to the scriptures. The meaning of what was said is this: after that, either monthly or yearly, accomplish it as you please, and on the waxing moon, draw the mandala as in the ritual. For this, the king uses one hundred cubits, or fifty cubits. Ministers and great ministers use fifty cubits or twenty-five cubits. Merchants and captains use twenty-five cubits or half of that. Practitioners use twelve cubits or six cubits or do as much as they can. For this, first, temporarily, in the center of the mandala ground where all equipment is fully possessed and desires manifest, avert obstacles with the homa mandala of human bone ash, and perform a peaceful homa for oneself and the disciple. After that, the ground should be purified, digging down about one fathom or one cubit, and refilling it with earth sprinkled with fragrant water, vajra point.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མོས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བརྡུངས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྒོ་བཞི་དང་སྐར་ཁུང་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། མཐའ་མ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བྲིས་ཤིང་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མང་པོ་གཟུགས་པ་དང༌། བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རས་རིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། །བའི་ལྕི་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཤིང་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུག་པ་དང༌། མཚམས་བཞིར་སྤོས་ཁང་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ་ལག་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ་ཧཱུཾ་བཞི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་དྲིས་བྱུགས་ལ་གོས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། ཟེའུ་ཀ་བཅིངས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང༌། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་གདུ་བུ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱི་མའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་བའམ། ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་པའམ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་བརྒྱད་དང༌། དགུ་འམ་བཅུའམ། བཅུ་གསུམ་དང་ཚེས་བཅུ་བཞི་རྣམས་ནས་བརྩམས་ལ་ཉའི་བར་དུའམ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་གནས་ལ། བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ཡང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་དམན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སའི་
ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ། ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མདུད་པ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
以虔诚和赞颂的香水洒扫，进入那完全平整且极其均匀的楼阁之中。以四匹骏马装饰，四周环绕着四门和窗户等，末端悬挂着书写精美并系有铃铛的众多胜幢，以及悬挂着殊胜的幡旗，并以佛像等精美的唐卡加以装饰。用牛粪彻底清洁并涂抹香料，四个角落放置香炉，并用鲜花和丝绸等加以装饰，然后手按于地，念诵四声“吽”和一百字明咒七遍。之后沐浴并涂抹香料，穿上红色的上衣，系上腰带，戴上花环，脸上涂抹香气，并以手镯和耳环等装饰自身。从满月开始到下一个满月之间进行坛城仪轨，或者从上弦月的初一开始，或者同样地在初八、初九或初十，十三和十四等日子开始到满月为止，或者在清晨开始。首先，位于坛城之地的中央，进行驱除障碍等仪式，以金刚跏趺坐姿安坐，手持金刚杵，摇动法铃。以大印加持誓言，并念诵心咒，如此获得殊胜三昧耶的阿阇黎，以自己的手印持金刚杵和铃铛，为利益一切有情而行仪轨，对一切分别念正确地进入，一切坛城都进入，行持三大誓言，是为成就诸佛之密咒。一切众生皆能获得殊胜成就，猛烈摇动金刚杵和铃铛。即使仪轨有所遗漏或不完整，也能成就，不应轻视。首先，土地神女从“വം”字中显现，观想其手持宝瓶，以一切饰品庄严。然后以欲王迎请，用鲜花等供养并祈请。其手印和真言如下：双手结金刚拳，手背相靠，食指和小指相交，此为欲王手印。

【英语翻译】
Sprinkling with incense water of devotion and praise, entering into the tiered building that is completely level and extremely even. Adorned with four horse stands, surrounded by four doors and windows, etc., with many victory banners well-written and hung with bells at the ends, and hanging excellent banners, and adorned with beautiful thangkas such as Buddha images. Thoroughly cleansed with cow dung and smeared with fragrance, incense burners placed in the four corners, and adorned with flowers and silks, etc., then placing the hands on the ground, reciting four "Hūṃ" and the hundred-syllable mantra seven times. Then bathe and smear with fragrance, wear a red upper garment, tie a belt, wear a garland of flowers, smear the face with fragrance, and adorn oneself well with bracelets and earrings, etc. Perform the mandala ritual from the full moon to the next full moon, or starting from the first day of the waxing moon, or similarly starting from the eighth, ninth, or tenth, thirteenth, and fourteenth days until the full moon, or starting in the early morning. First, residing in the center of the mandala ground, perform rituals such as dispelling obstacles, sit in the vajra posture, hold the vajra, and ring the bell of Dharma. Bless the samaya with the great mudra, and recite the heart mantra, thus the Acharya who has obtained the supreme samaya, holding the vajra and bell with his own mudra, performs the ritual to benefit all sentient beings, correctly entering into all discriminations, entering into all mandalas, practicing the three great vows, is to accomplish the secret mantra of the Buddhas. All beings can obtain supreme accomplishment, vigorously shaking the vajra and bell. Even if the ritual is omitted or incomplete, it can be accomplished, it should not be despised. First, the earth goddess appears from the letter "vaṃ," visualizing her holding a vase, adorned with all ornaments. Then invite the king of desire, offer flowers, etc., and pray. The mudra and mantra are as follows: the two vajra fists are joined back to back, the index and little fingers are crossed, this is the mudra of the king of desire.

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་ལ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཛཿ་དེ་ནས་འདིས་བསྐུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟེ། །བཅོམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཅིངས་ལ་གཞག་གོ །ཨོཾ་ཛི་པོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གཏགས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དྲྀ་དྷ་བཛྲ་ཏིཥཋ། དེ་ནི་སའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚང་བར་དགྲམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བའི་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས། །སྦྱོར་བའི་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །ཚིག་ལྡན་ཕྱག་བྱས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། །བསྟོད་དེ་ལངས་ལ་འགྱིང་བཅས་པས། །བགེགས་བསལ་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དོན་དང་ལྡན་པས་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀླུབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བུང་ཟད་བཏུད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བདུན་གྱིས་བསྟོད་ལ་དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས། །བདག་ཅག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བཤད་པར་གསོལ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ནི་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་འཚོ་བའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མ

【汉语翻译】
拉波之手印，咒语为 ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཛཿ་（藏文：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：टक्कि हुं जः जः，梵文罗马拟音：ṭakki huṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：ཊཀྐི་ 吽 匝 匝），然后以此来激励。 救护者一切诸佛，行持之方式与差别，于地与波罗蜜多，天女汝乃为见证。 释迦狮子救护者，如何摧毁魔之军，如是吾亦魔之众，摧毁而作坛城绘。 如是说三遍。 然后观想融入其中。 其上金刚结，口朝下，结上放置。 嗡 ཛི་པོཾ་ཧཱུཾ།（藏文：ཨོཾ་ཛི་པོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ जिपों हुं，梵文罗马拟音：oṃ jipoṃ huṃ，汉语字面意思：嗡 ཛི་པོཾ་ 吽）如是说三遍。 然后从金刚结中生出的吽字燃烧之众，观想直至触及地面都变成金刚。 如是说：དྲྀ་དྷ་བཛྲ་ཏིཥཋ།（藏文：དྲྀ་དྷ་བཛྲ་ཏིཥཋ，梵文天城体：धृ ध वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：dhṛ dha vajra tiṣṭha，汉语字面意思：坚固 金刚 安住）。 此乃地之仪轨次第。 然后供养之差别如先前所示而做，意为供养之差别，花朵等如其所是加持后，完整陈列之意。 欢喜之心乃极生起，意为舌手加持后，调伏之最初与坛城胜者，事业胜者与金刚修法及花朵等供养等，赞颂等直至以上都做。 具词敬礼持香，赞颂而起具威仪，为除障故而绕转。 然后以橛钉钉。 所说之意即是此，然后以具意义者，身体涂抹香气，以各种装饰庄严，以上衣与下衣善妙覆盖，如来一切前合掌，如蜂低头，为作坛城之故，祈请而作，以七个半偈颂赞颂，然后如是说：以此等偈颂，吾等所作赞颂，以大乘之证悟，大行亦令增长。 怙主于汝作祈请，一切佛之大轮，大坛城之殊胜，此仪轨祈请宣说。 然后如是自身生起欢喜。 今日本我命有果，我之生活亦具果，天与誓言不

【英语翻译】
The hand seal of Lapa, the mantra is ṭakki huṃ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: टक्कि हुं जः जः, Sanskrit Roman transliteration: ṭakki huṃ jaḥ jaḥ, literal Chinese meaning: ཊཀྐི་ 吽 匝 匝), then encourage with this. Savior, all Buddhas, the manner and distinction of conduct, to the earth and the Paramitas, goddess, you are the witness. Shakya Lion, the savior, how he destroyed the army of demons, likewise, I also, the host of demons, destroy and draw the mandala. Say this three times. Then contemplate dissolving into it. On top of it, place the vajra knot, face down, on the knot. Om jipoṃ huṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་པོཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ जिपों हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jipoṃ huṃ, literal Chinese meaning: Om ཛི་པོཾ་ 吽) Say this three times. Then, from the vajra knot, the assembly of burning Hūṃs arises, contemplate that it turns into vajra until it touches the ground. Say this: Dhṛ dha vajra tiṣṭha (Tibetan: དྲྀ་དྷ་བཛྲ་ཏིཥཋ, Sanskrit Devanagari: धृ ध वज्र तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: dhṛ dha vajra tiṣṭha, literal Chinese meaning: Firm Vajra Abide). This is the sequence of the earth ritual. Then, the distinctions of offerings should be done as previously shown, meaning the distinctions of offerings, flowers, etc., should be blessed as they are, and displayed completely. The mind of joy should be greatly generated, meaning from the blessing of the tongue and hands, the first of taming and the supreme mandala, the supreme activity and the vajra practice, and the offerings of flowers, etc., and praises, etc., up to that point should be done. With meaningful words, make prostrations, holding incense, praise, rise, and with dignity, circumambulate for the purpose of dispelling obstacles. Then, nail with the phurba. The meaning of what was said is this, then with meaning, the body is anointed with fragrant scents, adorned with various ornaments, well covered with upper and lower garments, join palms to all the Tathagatas, bowing like a bee, for the sake of drawing the mandala, make supplication, praise with seven and a half verses, then say this: With these verses, the praises we make, through the realization of the Great Vehicle, may the great conduct also increase. Protector, we supplicate you, the great wheel of all Buddhas, the supreme great mandala, please explain this ritual. Then, in this way, generate joy in oneself. Today, my life has fruit, my livelihood also has fruit, gods and samaya not

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པར་ནི། །གྱུར་པས་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པར། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །བདུག་སྤོས་ཕུལ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། །རྐང་བའི་མཐིལ་ནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ས་ལ་འདྲི་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་འདོན་ཞིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚོལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་ཟློས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆར། །ཉེས་པར་ལྡན་པའང་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསོར་ཞིང༌། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང༌། །ཁྲོ་བས་འབར་བའི་ལུས་དང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་གསང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ང་འདྲི་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
衰弱之时，我已无有疑虑。
菩提心与心合一，
我将成为不退转者，
如今我生于如来种姓，毫无疑问。
如今我乃殊胜之日，
我的供养无与伦比。
迎请一切诸佛，
如今我乃殊胜之聚。

然后以全身顶礼，献上熏香，向一切诸佛祈请。

无余一切方所住，
一切诸佛请垂念。
我名某某者，
将绘金刚持之坛城。
今此一切佛降临，
祈请于此赐成就。

如是说后，以真言和手印置于轮上虚空之中，以金刚萨埵之结合，于自己双足足底以阿字布置各种金刚，从足底完全执持，从风之坛城开始，直至山王须弥山顶之上，观想成为金刚。从有权势的方向开始绕行，并将各种金刚于地上摩擦，念诵 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，驱除一切邪魔等，进行绕行。

此处所说：
安住手印如是起，
于一切处善观视，
言说金刚萨埵后，
以威严之姿遍绕行。
瑜伽士金刚
心念复诵持，
以金刚眼观视后，
坛城之地界处所，
纵有罪过亦清净。

如是说。然后以具足金刚 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 作之结合，以金刚 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 作之手印加持心间、额头、喉咙和头顶，右手高举忿怒尊之大金刚杵，左手摇动铃铛，以忿怒尊之炽燃身躯绕行三匝，并说此语：

“导师名为某某者，为使弟子名为某某者圆满究竟菩提，并为使一切有情众生获得无上智慧之果，于此地我绘制名为具吉祥秘密之金刚界大坛城。天与非天

【英语翻译】
At the time of weakness, I have no doubts.
With the Bodhicitta and the mind united,
I shall become the irreversible one,
Now I am born into the Tathagata lineage, without a doubt.
Now I am the supreme sun,
My offering is unparalleled.
Inviting all the Buddhas,
Now I am the supreme gathering.

Then prostrate with the whole body, offer incense, and pray to all the Buddhas.

All the Buddhas residing in all directions without exception,
Please remember me.
I, named so-and-so,
Will draw the mandala of Vajradhara.
Now all the Buddhas have descended here,
Please grant the accomplishment here.

After saying this, place it on the wheel in the sky with mantras and mudras, and with the union of Vajrasattva, arrange various vajras with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the soles of your feet, completely holding from the soles of your feet, starting from the wind mandala, up to the top of Mount Sumeru, the king of mountains, visualize it as becoming a vajra. Starting from the direction of power, circumambulate and rub those various vajras on the ground, reciting ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), dispel all demons, etc., and circumambulate.

Here it is said:
Abiding in the mudra, rise up like that,
Looking carefully in all directions,
Saying Vajrasattva,
Circumambulate with a majestic posture.
Yogi Vajra,
Repeat the mind recitation,
After looking with the vajra eye,
The land of the mandala,
Even if there are faults, it will be purified.

So it is said. Then, with the union of possessing the Vajra ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), bless the heart, forehead, throat, and crown of the head with the mudra of Vajra ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), raise the great vajra of the wrathful deity in the right hand, ring the bell in the left hand, circumambulate three times with the blazing body of the wrathful deity, and say these words:

"The teacher named so-and-so, in order to perfect the disciple named so-and-so to complete enlightenment, and in order for all sentient beings to obtain the fruit of unsurpassed wisdom, in this place I draw the great mandala of the Vajradhatu, called possessing glorious secrets. Gods and non-gods"

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གནོན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མགོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ས་དེ་སྤངས་ནས་སོང་བར་བསམས་ལ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ལ། །སྲད་བུ་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཅིངས་ལ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ཧཱུཾ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འབྲུག་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། དྷ་མ་དྷ་མ། པི་ཙུ་རྞ་ཡ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། མཚམས་
བཞི་དབུས་དང་ལྔར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། འོག་གི་བགེགས་བཟློག་པའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་ནག་དང་མི་རུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་བགེགས་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྤོས་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། །གུར་གུམ་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་དང༌། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇུག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྙིང་པོས་གཞུག་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
以及，夜叉，罗刹，饿鬼，食肉者，鬼怪，遗忘者，空行母，压迫者，鹏鸟，人非人，持明成就者老者和老妇，连同眷属和仆从，凡是安住于此的，都请离开！凡是不离开的，就用我的智慧金刚将你们的头颅击成百瓣！这样说三遍。然后观想诸如天女等都离开了此地。然后先前所做的防护轮也圆满了。然后，橛钉的材料是这样的：用八指长的紫檀木做成桑堆（译者注：此处或为“僧祗”之误，指一种木材）橛，涂上红旃檀。缠上红线，系上红花，上半部分是忿怒尊的形状，下半部分是独股金刚橛的形状，从四个吽字中生出。（咒语）嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 毗革南 班达 班达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，束缚，束缚，吽，啪！）念诵一百零八遍，使其具有无边、极胜、雷声、大腹和胜利之名。左手握金刚拳，右手举起金刚杵，（咒语）嗡 哈纳 哈纳，达玛 达玛，贝匝 匝那亚 班匝 芒嘎拉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། དྷ་མ་དྷ་མ། པི་ཙུ་རྞ་ཡ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हन हन। धम धम। पिचुरणय वज्र मुङ्गर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana hana। dhama dhama। picuraṇaya vajra muṅgara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，打，打，摧毁，摧毁，粉碎，金刚，锤，吽，啪！）对着金刚锤念诵一百零八遍，然后钉在四方和中央五个方位。然后穿戴盔甲等，这是为了遣除下方的邪魔。然后用黑芝麻和人骨的火供来息灭。以上是遣除邪魔的仪轨。然后特别安住，用名为“金刚尖端瑞汝扎玛扎”的香水来涂抹坛城。用藏红花、沉香、檀香、冰片、麝香等香料，以坛城诸神的咒语加持，然后做与诸神数量相等的香点。然后进入坛城中央，心中观想整个坛城，将坛城中的所有大日如来都转化为至尊文殊等，然后以自己的心咒融入，以五种供养来真实供养。这是使本尊特别安住。然后使宝瓶特别安住，为了灌顶而

【英语翻译】
And, Yakshas, Rakshasas, hungry ghosts, flesh-eaters, spirits, forgetters, Dakinis, oppressors, Garudas, non-humans, holders of knowledge mantras, accomplished old men and old women, together with their retinues and servants, all who dwell here, please leave! Those who do not leave, with my wisdom vajra, I shall shatter your heads into a hundred pieces! Say this three times. Then visualize that goddesses and others have left this place. Then the protective wheel that was made earlier is also completed. Then, the material for the peg is as follows: make a Sang-de (translator's note: here it may be a mistake for "Seng-deng", referring to a type of wood) peg of eight finger-lengths from red sandalwood, and smear it with red sandalwood. Wrap it with red thread, tie on red flowers, the upper part is in the shape of an angry deity, and the lower part is in the shape of a single-pointed vajra peg, generated from four Hūṃ syllables. (Mantra) Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnaṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Sarva, Obstacle, Bind, Bind, Hum, Phat!) Recite this one hundred and eight times, making it possess the names of Infinite, Supreme Victory, Thunder, Great Belly, and Victory. Hold the vajra fist in the left hand, and raise the vajra hammer in the right hand, (Mantra) Oṃ Hana Hana, Dhama Dhama, Picuraṇaya Vajra Muṅgara Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། དྷ་མ་དྷ་མ། པི་ཙུ་རྞ་ཡ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हन हन। धम धम। पिचुरणय वज्र मुङ्गर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana hana। dhama dhama। picuraṇaya vajra muṅgara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, strike, strike, destroy, destroy, shatter, vajra, hammer, Hum, Phat!) Recite this one hundred and eight times over the vajra hammer, and then nail it in the four directions and the center, in five places. Then put on armor and so on, this is to avert the lower obstacles. Then pacify with a fire offering of black sesame seeds and human bones. The above is the ritual for averting obstacles. Then abide especially, smear the mandala with incense water praised by the name "Vajra Tip Reruța Mața". With saffron, agarwood, sandalwood, camphor, musk, and other fragrances, bless them with the mantras of the deities of the mandala, and then make fragrance dots equal to the number of deities. Then enter the center of the mandala, and contemplate the entire mandala in your mind, transforming all the Great Vairocana Buddhas in the mandala into the Venerable Mañjuśrī and so on, and then merge them with your own heart mantra, and offer them truly with the five offerings. This is to make the deity abide especially. Then make the vase abide especially, for the sake of empowerment,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་གདབ་པོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ། །རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པ། །ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ། །ཁ་དགྱེ་བ་བསྐྱེད་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་གནས་པས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ནས། །སྨན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་མགུལ་པ་གོས་གཙང་མས་དཀྲིས་ལ། ཨ་མྲའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་ཞིང༌། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཞག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་མོ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ངེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སེང་གྲི་བྱ་ཀྲྀ་ཀ་རྞི་ཀ །ཧ་ས་དེ་བ་ཨུཏྤ་
ལ། སྨན་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཞེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་མོན་སྲན་གྲེའུ། །ནས་ཏིལ་ལྔ་ལ་འབྲུ་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པ་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འདི་དག་གཟུང་ངོ༌། །བྱི་རུས་ལེ་སྦྲམ་དང་དུང༌། །མུ་ཏིག་དང་ནི་རོར་བུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་ཆུང་རྩེ་མོ་མདུད་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་འདུག་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉེ་རིག་བྱ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ནི

【汉语翻译】
以真言来加持胜生的宝瓶。其仪轨如下：从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出宝瓶的自性，根部没有黑斑，腹部大，颈部细长，开口向上。在其中心，观想从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出的莲花。在其上方，观想从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的月轮。在那里，观想诸神的坛城以各自的誓言安住。从那里面生出菩提心的水，充满其中。具有五药和五宝，用花环缠绕的秘密金刚心，用干净的布缠绕颈部，用芒果叶等装饰瓶口，用坛城本尊的真言来加持念诵。嗡 班匝 沃达 嘎 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：oṃ vajroda ka hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 沃达 嘎 吽 吽）念诵一千零八遍。用香等供养后，绕坛城。放在薄伽梵文殊菩萨面前。坛城的白天，在三个时辰念诵，然后在坛城中也念诵，从而进行决定性的灌顶。雄鸡鸟 卡日嘎尔尼嘎，哈萨 德瓦 乌特帕拉。在“所有药物”中，应改为“这五种”。稻子的糠、豌豆、荞麦，大麦、芝麻五种，在“所有谷物”中，应取“这些”。珊瑚、勒斯布拉姆和海螺，珍珠和罗尔布，在“所有珍宝”中，应改为“这五种”。然后，用金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的真言和手印，来加持所有事业的宝瓶。同样，用鲜花等如法供养，放在坛城的圆圈中。其中的真言和手印是：嗡 桑巴尼 桑巴 吽，格日哈纳 格日哈纳 吽，格日哈纳 巴雅 格日哈纳 雅 吽，阿纳雅 吼 巴嘎瓦纳 班匝 维迪亚 惹匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ sumbhani sumbha hūṃ। gṛhṇa gṛhṇa hūṃ। gṛhṇāpaya gṛhṇāya hūṃ। ānaya hoḥ bhagavāna vajra vidyā rāja hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ। gṛhṇa gṛhṇa hūṃ। gṛhṇāpaya gṛhṇāya hūṃ। ānaya hoḥ bhagavāna vajra vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 桑巴尼 桑巴 吽，格日哈纳 格日哈纳 吽，格日哈纳 巴雅 格日哈纳 雅 吽，阿纳雅 吼 薄伽梵 金刚 明王 吽 啪）。双手结成忿怒拳，小指尖端相触，两食指竖立，这就是金刚吽的手印。如是说。然后，应作如下祈请：祈请世尊，直到坛城圆满为止，让在此处的人们都能避免违逆。然后，向外面布施朵玛，进行近供。到此为止是

【英语翻译】
Empower the vase of the victorious ones with mantras. The ritual for that is as follows: From bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) arises a vase of the nature of precious jewels, without black marks on the base, with a large belly and a long neck, the opening facing upwards. In its center, visualize a lotus arising from hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Above that, visualize a lunar mandala arising from a (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). There, visualize the wheel of deities residing with their respective samayas. From that, visualize the water of bodhicitta filling it completely. Possessing the five medicines and five precious jewels, the secret vajra heart bound with garlands of flowers, wrap the neck with a clean cloth, and adorn the mouth with mango leaves and so forth, and empower it by reciting the mantra of the mandala deity. Recite oṃ vajroda ka hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：oṃ vajroda ka hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 沃达 嘎 吽 吽) one thousand and eight times. After offering incense and so forth, circumambulate the mandala. Place it before the Blessed One Manjushri. During the daytime of the mandala, recite it three times, and then recite it again in the mandala, thereby bestowing definitive empowerment. Singri bird, Kṛkarṇika, Hasa Deva Utpala. In "all medicines," it should be changed to "these five." Rice bran, peas, buckwheat, barley, sesame, the five, in "all grains," these should be taken. Coral, les bram, and conch, pearl and rorbu, in "all precious jewels," it should be changed to "these five." Then, with the mantra and mudra of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), empower the vase for all activities. Likewise, offer flowers and so forth properly, and place it in the circle of the mandala. The mantra and mudra for that are: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, gṛhṇāpaya gṛhṇāya hūṃ, ānaya hoḥ bhagavāna vajra vidyā rāja hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ sumbhani sumbha hūṃ। gṛhṇa gṛhṇa hūṃ। gṛhṇāpaya gṛhṇāya hūṃ। ānaya hoḥ bhagavāna vajra vidyā rāja hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ। gṛhṇa gṛhṇa hūṃ। gṛhṇāpaya gṛhṇāya hūṃ। ānaya hoḥ bhagavāna vajra vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 桑巴尼 桑巴 吽，格日哈纳 格日哈纳 吽，格日哈纳 巴雅 格日哈纳 雅 吽，阿纳雅 吼 薄伽梵 金刚 明王 吽 啪). Tying the two wrathful fists, with the tips of the little fingers joined, and the two index fingers raised, that is the Vajra Hūṃ mudra. So it is said. Then, one should make the following supplication: Pray to the Blessed One, that until the mandala is completely perfected, those who are here may be averted from opposition. Then, give the torma outside, and perform the near offering. Up to this point is

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་གོན་ལ་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་
ཆ་བསྐྱེད་ལ། །རྐང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིས་ལག་པ་དྲི་བྱིན། །མེ་ཏོག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར། །བདུག་པས་བདུག་པ་དབུལ་ཏེ། མར་མེས་མར་མེ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། རེ་རེ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་བོས་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་དོན་མེད་དེ། །ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བུ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའོ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྟོག་པ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པར་ཉོན། །བརྗོད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི།

【汉语翻译】
是为瓶灌顶的次第。然后使弟子安住，以信心和恭敬顶礼后，使弟子们安住。其中暂时让弟子们沐浴，穿上干净的衣服，手持鲜花，向导师顶礼，并说以下的话：大乐您是我的导师，导师您请垂听，请示现菩提萨埵之行，大怙主请赐予我，请赐予我那样的誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引领我进入大解脱的殊胜城。然后导师将金刚杵放在弟子的心间，苏拉达萨玛雅斯德旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 霍瓦吉拉悉地亚塔苏康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后如来将手放在他的头顶，念诵金刚事业的精华，观想各种金刚杵。然后以吽 瓦吉拉  Raksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起盔甲，直到脚的末端都穿上盔甲。然后用金刚杵水洗手，用鲜花撒鲜花，用焚香供养焚香，用灯供养灯，一一念诵这些话：从今天开始，以具足一切安乐而安住。然后呼唤弟子的首领，说这些话：这个世界没有意义，为来世而努力的儿子啊，你是大法器，儿子，过来，这大乘的，密咒行持的仪轨，我将如实地教导你。所有已逝的圆满佛陀，以及所有尚未到来的，现在出现的怙主们，为了利益众生而住世，他们都知晓这密咒的，甚深仪轨，勇士在菩提树下，以一切智智证得无相。密咒行持无与伦比，释迦狮子救护者，极其难忍的魔军，也被他摧毁。因此为了获得一切智智，儿子你要这样做，将所有分别念完全摄集，以极其善良的意念来听闻，在言说心中有金刚萨埵等。

【英语翻译】
This is the order of the vase empowerment. Then the disciple should be established, and after bowing with faith and respect, the disciples should be established. For a while, let the disciples bathe, put on clean clothes, hold flowers in their hands, bow to the teacher, and say these words: Great joy, you are my teacher, teacher, please listen, please show the conduct of a Bodhisattva, great protector, please grant me, please grant me that vow, and also grant me the Bodhicitta, please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha, the three refuges, please, protector, lead me into the supreme city of great liberation. Then the teacher places the vajra on the disciple's heart, Surata samaya stvam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ho Vajra siddhi ya tha sukham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Then the Tathagata places his hand on his head, recites the essence of the vajra activity, and visualizes various vajras. Then, with Hum Vajra Raksha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), generate armor, and put on armor all the way to the end of the feet. Then wash your hands with vajra water, scatter flowers with flowers, offer incense with incense, offer light with light, and recite these words one by one: From today onwards, abide in peace with all happiness. Then call the leader of the disciples and say these words: This world is meaningless, son who strives for the next life, you are a great vessel, son, come here, this great vehicle, the ritual of secret mantra practice, I will truly teach you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as all those who have not yet come, and the protectors who appear now, abide for the benefit of sentient beings, they all know this secret mantra, the profound ritual, the hero under the Bodhi tree, with all-knowing wisdom, attained the signless. The practice of secret mantra is unparalleled, Shakya Simha the protector, the extremely unbearable demon army, was also destroyed by him. Therefore, in order to obtain all-knowing wisdom, son, you must do this, completely gather all discriminations, and listen with extremely good intentions, in the words, in the mind, there are Vajrasattva and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་འདིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་བ་དེ་དག་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་ལྷུར་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་ཁས་ལེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞིན་བཟངས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་དག་བགྱིད་དོ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཡིད་འོང་བའི། །དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །པདྨའི་རིགས་ནི་དག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་དམ་ཚི

【汉语翻译】
逝世善逝们不会加持。然后以此仪轨令其忏悔罪业等。祈请十方诸佛，以及诸菩萨，以及如来，以及金刚和珍宝，以及莲花，以及安住于业部的所有，心髓，以及手印和秘密咒语，以及明咒之诸神垂念于我。我名某某，于十方诸佛和一切菩萨，以及金刚和珍宝和莲花，以及安住于业部的所有，心髓和手印和秘密咒语和明咒之诸神前，无上地各自忏悔一切罪业。如诸佛薄伽梵们，通达无余法界之所有福德，悉皆了知并随喜，我亦以随喜而随喜。于十方一切无边世界中，对于不转法轮者，为令彼等转无上大乘法轮故，我劝请之。对于转法轮者，恳请彼等于有情界存在期间，不入涅槃而住世，如是说二或三遍。然后摄受具相之弟子，堪为上师者，为令其承诺故，应说悦意语。弟子亦应如是说：无上菩提心，祈请上师赐予我。以及戒律之学处，以及积聚善法，利益有情之三种戒律，乃一切佛之大行仪。佛法僧三宝，亦祈请赐予我。金刚铃之手印，以及上师您，祈请赐予我。于金刚最胜大族中，上师们令我清净。珍宝最胜悦意之，誓言亦祈请赐予我。莲花部清净，如是于业之大族中，为一切有情之利益故，祈请怙主赐予誓

【英语翻译】
The Sugatas do not bless. Then, with this ritual, have them confess sins, etc. I beseech the Buddhas of the ten directions, as well as the Bodhisattvas, as well as the Tathagatas, as well as the Vajra and the Jewel, as well as the Lotus, as well as all those who dwell in the Karma family, the essence, as well as the mudras and secret mantras, and all the deities of the knowledge mantras, to consider me. I, named so-and-so, before the Buddhas of the ten directions and all the Bodhisattvas, as well as the Vajra and the Jewel and the Lotus, as well as all those who dwell in the Karma family, the essence and the mudras and secret mantras and all the deities of the knowledge mantras, I confess each and every sin in an unsurpassed manner. Just as the Buddhas, the Bhagavat, know all the merits of realizing the entirety of the Dharma realm without exception, and rejoice in them, so do I rejoice with rejoicing. In all the boundless realms of the ten directions, I urge those who do not turn the wheel of Dharma to turn the wheel of the unsurpassed Great Vehicle Dharma. To those who diligently strive to turn the wheel of Dharma, I request them to remain without passing into Nirvana as long as the realm of sentient beings exists, and say this two or three times. Then, having fully accepted a qualified disciple who is suitable to be a teacher, one should speak pleasant words in order to make them promise. The disciple should also say this: The unsurpassed Bodhicitta, I beseech the teacher to grant it to me. And the training in discipline, and the accumulation of virtuous Dharma, the three disciplines that benefit sentient beings, are the great conduct of all Buddhas. The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, I also beseech you to grant me. The mudra of the Vajra bell, and the teacher himself, I beseech you to grant me. In the great and supreme Vajra family, may the teachers purify me. The vows of the most excellent and desirable Jewel family, I also beseech you to grant me. The Lotus family is pure, and likewise in the great family of Karma, for the benefit of all sentient beings, I beseech the protector to grant the vows.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ག་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་མཆོག་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་
སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་ཡོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་དག་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དམ་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བརྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བར་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། །འདིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་གཞུག་

【汉语翻译】
请赐予我。这样说了两遍三遍。然后给予律仪，十方世界的无边无际的一切处所居住的如来应供正等觉佛陀，请垂念我。十方世界的无边无际的处所居住的薄伽梵毗卢遮那佛，不动佛，宝胜佛，世间自在王佛，不空成就佛等一切佛和菩萨，请垂念我。我名某某从此时起，乃至安住菩提心之间。如三世怙主们，真实现证菩提的如来无上菩提心，我将发起。于佛陀瑜伽律仪，律仪之戒律，积累善法，饶益有情戒律，彼等稳固受持。佛法僧，无上三宝，从今开始受持，无论何时也不舍弃。金刚部殊胜大，金刚铃之手印，亦真实受持，阿阇梨们也受持。宝生部殊胜大，誓言悦意，每日亦六次，恒常布施四施。从大菩提生起之，莲花部殊胜圣，外内密之三乘，殊胜之法亦受持。事业部殊胜大，具足一切律仪，亦真实受持，供养之业亦尽力而为。为了一切有情之义，我受持一切律仪，未度者度之，未脱者脱之，气息未调者调气息，令有情安住于涅槃。如是说两遍三遍。然后还有，皈依佛法僧三宝，直至菩提永不离，为利自他勤精进，发起殊胜菩提心。以此皈依三宝等，以此令种愿文。

【英语翻译】
Please grant me. Thus, it is said two or three times. Then, the vows should be given: All the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas residing in all the boundless and limitless realms of the ten directions, please consider me. All the Buddhas and Bodhisattvas residing in the boundless and limitless realms of the ten directions, such as the Bhagavan Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Lokeshvara, Amoghasiddhi, etc., please consider me. I, named so-and-so, from this time forth, until abiding in the heart of enlightenment, just as the protectors of the three times, the Tathagatas who have truly realized perfect enlightenment, the supreme Bodhicitta, I shall generate. In the vows of Buddha Yoga, the discipline of vows, accumulating virtuous Dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold them. The Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, from this day forth, I shall uphold, and never abandon them. The supreme great Vajra family, the mudra of the Vajra bell, I shall also truly uphold, and also uphold the Acharyas. The supreme great Ratna family, the pleasing Samaya, also six times each day, I shall always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi arising, the supreme holy Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret, I shall also uphold the holy Dharma. The supreme great Karma family, possessing all the vows, I shall also truly uphold, and also do the work of offering as much as I can. For the sake of all sentient beings, I shall uphold all the vows, liberate those who have not been liberated, release those who have not been released, regulate the breath of those whose breath is not regulated, and establish sentient beings in Nirvana. Thus, it is said two or three times. Then also, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. With this, taking refuge in the Three Jewels, etc., with this, planting the aspiration prayer.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་སྟེ། །བདག་གིས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །
ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་པོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་དེ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་སོགས་བྲལ་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་དྲིས་བསྐུས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཤིང་མངར་པོ་འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ། །ཚད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་འཆའ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་འཆའ། འཆའ་བ་ཟིན་ནས་མི་ལས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་ལྟ་བ་དང༌། རྩེ་མི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །སོ་ཤིང་བོར་བ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། གལ་ཏེ་ཐུར་རུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ནཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་གཅིག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥཎ་དྷའིཿ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་བྱིན་ལ་འདི་ལྟ་མགོ་བོའི་སྔས་སུ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ཡང་ཀུ་ཤ་གཞན་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་གསངས་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་པས་སྟན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མངོན་པར་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དཔུང

【汉语翻译】
应当这样做。我以这些善业，愿此世界迅速成佛。为了利益众生而宣说诸法，愿众生从众多痛苦中解脱。就这样说。然后应当宣说佛法，大乘广弘的，此殊胜道具有光辉。你们若能进入其中，便是自生大福者。成为遍知一切世间的，如来。超越有与无，如虚空般无垢。甚深，一切分别念，皆不能思，无处可住。远离一切戏论，不为戏论所染。远离业与行为等，安住于二谛。此殊胜大乘，将获得安住于正道。然后，以名为“金刚哈萨哈”的咒语加持，用灰涂抹牙木的顶端，并用鲜花装饰。从甜美多汁的牛奶树中取出，长度为十二指的牙木，让其咀嚼。弟子面向东方，不说话地咀嚼牙木。咀嚼完毕后不要扔掉，也不要互相抛掷。将牙木笔直地扔在前方。那时，如果（牙木）面向自己，且顶端朝上，那就是最殊胜的成就。同样，如果面向东方，那就是中等的成就。如果面向角落或北方，就能成就世间的成就。扔掉一百根牙木，如果牙木的顶端朝下，那必定是地下的成就，对此毫无疑问。然后，为了用名为“那”的歌之金刚完全念诵过的水来泼洒和饮用，进行加持，并念诵“嗡 舍 毗首达 殊达 萨瓦 巴巴 尼扎 萨亚 肖达亚 萨瓦 毗嘎拉巴纳 阿巴纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hrih vishuddha shuddha sarva papam ni tsa sya shodhaya sarva vikalpana apanaya hum，汉语字面意思：嗡 舍 遍净 净 一切 罪 尼扎 萨亚 清净 一切 遍计 遣除 吽)”，并让其饮用三捧水。然后，对一根吉祥草，念诵“嗡 班扎 帝 卡萨那 达诶 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥཎ་དྷའིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ti kashana dhaeh，汉语字面意思：嗡 金刚 帝 卡萨那 达诶)”并加持，告诉他：“像这样放在头下当枕头。” 另外，对其他吉祥草，念诵金刚夜叉的秘密咒语进行加持，为了作为坐垫而给予。对念诵金刚夜叉咒语的，具有三个结的护身线，也要念诵百字明，手臂

【英语翻译】
This should be done. With these virtuous deeds of mine, may this world quickly attain Buddhahood. In order to benefit beings, I will teach the Dharma, may sentient beings be liberated from the torment of many sufferings. Thus it should be said. Then the Dharma should be taught, this supreme path of the Great Vehicle, which greatly arises, is endowed with glory. Because you enter into it, you are self-born with great fortune. You will become the Tathagatas who know all the worlds. Transcending existence and non-existence, like the sky, without stain. Profound, all discriminations, cannot be conceived, without a place to dwell. Separated from all elaborations, not elaborated by elaborations. Separated from actions and deeds, etc., abiding in the two truths. This supreme Great Vehicle will attain abiding in the proper way. Then, with the mantra "Vajra Hasa Ha" blessed, the tip of the tooth-stick is smeared with ash and adorned with flowers. Taken from a sweet, milky tree, a tooth-stick of twelve fingers in length should be given to chew. The disciple faces east and chews the tooth-stick without speaking. After chewing, do not throw it away, nor throw it to each other. Throw the tooth-stick straight forward. At that time, if (the tooth-stick) faces oneself and the tip is upright, that is the supreme accomplishment. Similarly, if it faces east, that is said to be a medium accomplishment. If it faces a corner or north, worldly accomplishments will be achieved. If a hundred tooth-sticks are thrown away, and the tip of the tooth-stick faces down, that is definitely an underground accomplishment, there is no doubt about it. Then, in order to sprinkle and drink water that has been fully recited with the Vajra of Song called "Nam," bless it, and recite "Om Hrih Vishuddha Shuddha Sarva Papam Ni Tsa Sya Shodhaya Sarva Vikalpana Apanaya Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hrih vishuddha shuddha sarva papam ni tsa sya shodhaya sarva vikalpana apanaya hum，汉语字面意思：嗡 舍 遍净 净 一切 罪 尼扎 萨亚 清净 一切 遍计 遣除 吽)," and have him drink three handfuls of water. Then, to one kusha grass, recite "Om Vajra Ti Kashana Dhaeh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥཎ་དྷའིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ti kashana dhaeh，汉语字面意思：嗡 金刚 帝 卡萨那 达诶)" and bless it, and tell him, "Place it like this under your head as a pillow." Also, to other kusha grass, bless it by reciting the secret mantra of Vajra Yaksha, and give it for the purpose of being a cushion. To the protective thread with three knots, which has the mantra of Vajra Yaksha recited, also recite the hundred-syllable mantra, the arm

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཡོན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་
པཱ་ལ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲཱ་མེ་མུ་ཉྩ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ཤིག །སང་གི་ཉིན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་སླར་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་ནང་པར་མཚན་མོའི་མཐར་རྨི་ལམ་གང་དག་མཐོང་བར་དྲི་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་པོའམ་ངན་པ་འཛེམ་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང༌། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང༌། །དགེ་སློང་དག་ལས་ཆོས་ཉན་ཏམ། །ཡང་ན་གཞན་ལས་ཉན་ཀྱང་རུང༌། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གླེགས་བམ་གློག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དགེ་འདུན་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ཏུ་མཐོང༌། །དེ་དང་འགྲོགས་ཤིང་གཏམ་ཟེར་དང༌། །ཡང་ན་དགེ་སློང་དངོས་པོར་མཐོང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་མ་དག་མཐོང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་མ་བླ་མ་དང༌། །མཛའ་བོ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །རིག་སྔགས་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་བསླབ་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཀུན་དགའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །རི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དག་ཀྱང༌། །མཐོང་ན་ཡང་ནི་བཟང་བར་གྲགས། །རྒྱལ་པོ་དག་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་དང་མཐུན་པ་ཡི། །དགའ་ཐུབ་ཅན་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །ཕྱུག་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། །བ་དང་རྟ་དང་ངང་པ་དང༌། །སེང་གེ་དང་ནི་རི་དགས་དང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་བྱ་རྣམས། །གསེར་དག་དང་ནི་གཏེར་རྣམས་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་དངུལ་དག་དང༌། །ནོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མདོར་ན་འབྱུང་ཁུངས་རྣམ་པ་དང༌། །མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །འབྲས་བུ་
རྣམས་དང་

【汉语翻译】
应当为了守护左侧，并且为了稳固而系缚。嗡 班匝 雅 啥（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉）这被称为金刚夜叉的咒语。嗡 曼殊室利 萨玛雅（藏文，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री समय，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī samaya，汉语字面意思：嗡，文殊，誓言）。玛努 巴拉雅（藏文，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：守护誓言）。曼殊室利 德诺巴 迪斯他 哲柔 麦 巴瓦（藏文，梵文天城体：मञ्जुश्री त्वे नोपतिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：mañjuśrī tve nupatiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：文殊，请您安住，请使我稳固）。苏多效 麦 巴瓦（藏文，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我喜悦）。阿努惹多 麦 巴瓦（藏文，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我）。苏波效 麦 巴瓦（藏文，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请滋养我）。萨瓦 悉地 麦 札雅匝（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mmeprayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就）。萨瓦 嘎玛 苏匝 麦（藏文，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：请使我一切事业）。则当 希日亚 咕噜 吽（藏文，梵文天城体：चित्तं श्रियः कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：使我心吉祥 吽）。哈 哈 哈 哈 霍（藏文，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍）。巴嘎瓦纳 萨瓦 达塔嘎达 班匝 麦 姆匝 曼殊室利 班哲 巴瓦 玛哈 萨玛雅 曼殊室利 阿（藏文，梵文天城体：भगवाना सर्व तथागत वज्रामे मुञ्च मञ्जुश्री वज्री भव महा समय मञ्जुश्री आ，梵文罗马拟音：bhagavānā sarva tathāgata vajrāme muñca mañjuśrī vajrī bhava mahā samaya mañjuśrī āḥ，汉语字面意思：薄伽梵，一切如来，金刚，请勿舍弃我，文殊，成为金刚，大誓言，文殊，阿）这被称为百字明咒。之后，享用美好的食物吧！明日，你们将会见到大解脱自性的城市。也请讲述你们如何见到的梦境。说完后，再次放他们离开。然后，在第二天早晨，询问他们夜晚见到了什么梦境。见到梦境后，无论梦境是好是坏，都应毫无顾忌地讲述。梦中见到佛：犹如亲见功德海。见到佛塔和佛像：对其进行供养。从僧侣那里听闻佛法，或者从其他人那里听闻也可以。对佛法进行修行，同样地阅读经卷。梦中见到僧团，或者见到一位僧侣。与他同行并交谈，或者见到僧侣的物品。见到寺庙，同样地见到比丘尼。见到诸佛之子，同样地见到父母、上师，以及各种各样的朋友。如果在梦中见到这些，是吉祥的。获得明咒和成就。同样地，受持戒律，以及各种各样的喜悦，河流和海洋，山和象，见到这些也被认为是好的。见到国王是吉祥的。与善逝的行为相符，具有喜悦和忍耐的人，婆罗门，富人和圣人，牛、马和天鹅，狮子和鹿，如果在梦中见到这些是吉祥的。吉祥的鸟类，黄金和宝藏，珍宝和白银，各种各样的财富，简而言之，各种来源，武器和谷物，以及果实

【英语翻译】
It should be tied to protect the left side and to make it stable. Oṃ Vajra Yakṣa (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha) This is called the mantra of Vajra Yaksha. Oṃ Mañjuśrī Samaya (藏文，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री समय，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī samaya，汉语字面意思：Om, Manjushri, Vow). Manu Pālaya (藏文，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：Protect the vow). Mañjuśrī Tve Nopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava (藏文，梵文天城体：मञ्जुश्री त्वे नोपतिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：mañjuśrī tve nupatiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Manjushri, please abide, please make me firm). Sutoṣyo Me Bhava (藏文，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Please make me happy). Anurakto Me Bhava (藏文，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Please cherish me). Supoṣyo Me Bhava (藏文，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Please nourish me). Sarva Siddhi Mmeprayaccha (藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mmeprayaccha，汉语字面意思：Please grant me all accomplishments). Sarva Karma Su Ca Me (藏文，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：Please make all my actions). Cittaṃ Śriyaḥ Kuru Hūṃ (藏文，梵文天城体：चित्तं श्रियः कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：Make my mind auspicious Hūṃ). Ha Ha Ha Ha Ho (藏文，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：Ha Ha Ha Ha Ho). Bhagavānā Sarva Tathāgata Vajrāme Muñca Mañjuśrī Vajrī Bhava Mahā Samaya Mañjuśrī Āḥ (藏文，梵文天城体：भगवाना सर्व तथागत वज्रामे मुञ्च मञ्जुश्री वज्री भव महा समय मञ्जुश्री आ，梵文罗马拟音：bhagavānā sarva tathāgata vajrāme muñca mañjuśrī vajrī bhava mahā samaya mañjuśrī āḥ，汉语字面意思：Bhagavan, all Tathagatas, Vajra, do not abandon me, Manjushri, become Vajra, great vow, Manjushri, Ah) This is called the hundred-syllable mantra. Then, enjoy the good food! Tomorrow, you will see the city of great liberation nature. Also, please tell how you saw the dreams. After saying that, let them go again. Then, in the morning of the next day, ask them what dreams they saw at night. After seeing the dream, whether the dream is good or bad, it should be told without hesitation. Seeing the Buddha in a dream: Like directly seeing the ocean of merit. Seeing stupas and Buddha images: Making offerings to them. Hearing the Dharma from monks, or hearing from others is also fine. Practicing the Dharma, likewise reading scriptures. Seeing the Sangha in a dream, or seeing one monk. Walking with him and talking, or seeing the monk's belongings. Seeing temples, likewise seeing nuns. Seeing the sons of the Buddhas, likewise seeing parents, gurus, and various friends. If you see these in a dream, it is auspicious. Obtaining mantras and accomplishments. Likewise, upholding precepts, and various kinds of joy, rivers and oceans, mountains and elephants, seeing these is also considered good. Seeing kings is auspicious. In accordance with the actions of the Sugatas, those with joy and patience, Brahmins, rich people and saints, cows, horses and swans, lions and deer, seeing these in a dream is auspicious. Auspicious birds, gold and treasures, jewels and silver, various kinds of wealth, in short, various sources, weapons and grains, and fruits.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་དང༌། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཁ་ཟས་དང་ནི་གོས་རྣམས་དང༌། །བྱིས་པ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་མ། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་བཟང་མོ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་བཟང༌། །ཡང་ན་ཐོབ་ཅིང་རེག་སྨྲ་དང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་དང༌། །རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་འབྱོར་པ་དང༌། །དམག་དཔོན་དུ་ནི་གྱུར་པ་དང༌། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་དགྲ་གསོད་དང༌། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ཐེག་པ་དང་ནི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །དེ་བཞིན་རི་དང་ཁང་ཐོགས་འཛེགས། །ངོ་མཚར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་དགེ། །ཡམ་ཤིང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བྱ་བ་བཟང་པོ་དག་ལ་འཇུག །ཆུ་ལས་བརྒལ་ཞིང་རོ་ལས་བརྒལ། །རྐུན་པོ་དག་ནི་ཚར་གཅོད་དང༌། །སྟོབས་འགྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། གྱད་སྟོབས་རྡོ་བཅིང་འགྱིང་བ་དང༌། །རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་རྨི་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྩལ་དང་སྟོབས་འགྱེད་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཐོང་ན་རབ་ཏུ་དགེ་བར་བཤད། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཉན་པ་དང༌། །དགའ་སྟོན་དགེ་བ་མཐོང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་རྩོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་ནི། །དགེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་དག །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལས་བཟློག་པ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་དགེ་རྣམས་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །མི་དགེ་བ་དག་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་དག་མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལྟས་རྣམས་ནི། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལས། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་མོ། །མི་དགེ་བ་ལ་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཞི་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བ་ཡི་མར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང༌། དེ་ནས་སློབ་མ་སྡིག་བྲལ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་འདོད་པར་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་གཏུལ་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གྲངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་རིགས་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་རིགས་རྣམས་
དང༌། །གང་ཡང་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་ངེས་བཞུགས་པ། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ཆོས

【汉语翻译】
鲜花和，各种装饰的形态和，食物和衣服等，小孩和少女，妇女的形象美丽者，梦中见到则吉祥。或者获得并接触交谈，梦中灌顶和，成为国王且富裕，成为军队首领和，战场获胜且杀敌，与亲友一同相处和，诸神也见到和，乘坐车辆和马车，同样攀登高山和楼房，各种奇妙的形态，梦中见到则吉祥。用山楂木在火上做烧施，从事美好的事业，超越水和超越尸体，惩罚盗贼和，从力量较量中获胜和，大力士捆绑石头炫耀和，梦见各种游戏和，同样技巧和力量较量和，所有吉祥的事物，见到则说极为吉祥。听闻密咒仪轨和，见到喜庆吉祥和，创作美好的修行和，以及类似的征兆等，是多种多样的吉祥，应以智慧详细分析，与此相反的应舍弃，吉祥的事物将会成就，不吉祥的事物不会成就。知晓不吉祥的事物后，智者应舍弃这些，吉祥的征兆，从上等、中等和下等来说，是密咒成就的三种。对于不吉祥，用寂静的烧施寂静的密咒，用一百零八份牛奶的酥油，如仪轨般寂静，之后弟子远离罪恶，对于那些完全清净者，为了随后慈爱，应随意取用。之后，如法供养坛城，并如法念诵和禅修。之后焚烧熏香，祈请十方安住的诸佛，连同眷属的各种世间，以及金刚部大族等，同样莲花部的事业部，心髓咒语和各部，以及所有神众，安住在法界中的，请诸位垂念我，为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养，我以名为...，用所有能获得的物品，供养佛法。

【英语翻译】
Flowers and, various forms of ornaments and, food and clothing, children and young girls, beautiful women's forms, it is auspicious to see them in dreams. Or to obtain and touch and speak, empowerment in dreams, and becoming a king and being wealthy, becoming an army commander, winning battles and killing enemies, being with relatives and friends, and seeing the gods, riding vehicles and chariots, likewise climbing mountains and buildings, all kinds of wonderful forms, it is auspicious to see them in dreams. Perform fire offerings with hawthorn wood, engage in good deeds, cross over water and corpses, punish thieves, win from power contests, strong men tying stones and showing off, dreaming of various games, likewise skills and power contests, all auspicious things, it is said to be extremely auspicious to see them. Hearing secret mantra rituals, seeing joyful auspiciousness, composing good practices, and similar omens, are many kinds of auspiciousness, should be analyzed in detail with wisdom, and what is contrary to this should be abandoned, auspicious things will be accomplished, inauspicious things will not be accomplished. Knowing the inauspicious things, the wise should abandon them, auspicious omens, from the superior, medium, and inferior, are the three kinds of secret mantra accomplishments. For the inauspicious, with the peaceful fire offering of peaceful mantras, with one hundred and eight portions of butter from cow's milk, pacify as in the ritual, then the disciples are free from sins, for those who are completely pure, for the sake of subsequent love, should be taken as desired. Then, properly offer the mandala, and recite and meditate as it should be. Then burn incense, and invite the Buddhas residing in the ten directions, together with the various worlds of retinues, and the great families of the Vajra family, likewise the Karma family of the Lotus family, the heart essence mantras and families, and all the hosts of deities, who are definitely residing in the realm of Dharma, please consider me, for the love of the disciples, and also for the offering to you, I, named..., with whatever materials are available, offer the Dharma.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སང་ནི་བྲི་བར་བགྱི། །ཐུགས་བརྩེ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང་བའི་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་ཁ་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུས་སུ་སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ལྔ་དང༌། ཡང་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ལྔ་དང༌། འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལྔ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློ་དང་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་སློབ་མ་ལྷག་ཕར་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཙམ་ན་ཁྲུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཉི་མ་ཤར་ཀར་ཐིག་གདབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ལ་སྲད་བུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་ལ། ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲད་བུ་ལ་བཀོད་དེ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འོད་ཀྱི་སྲད་བུར་བསམས་ལ་མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲིཥྚཱ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཞེས་བཀོད་ལ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་རྫི་མའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་བར་བསམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་རང་གི་སྲད་བུར་གང་བར་བསམ་མོ། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་
བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོ་སྣང་བ་མིག་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྲད་བུ་བཞག་དྲི་དང་མེ་ཏོག་པ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །རིང་ཐུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་ལྡབ་བོ། །ཕྲ་སྦོམ་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤ

【汉语翻译】
法界自性胜妙城，坛城今此将绘制，慈悲之心请靠近，祈请加持作赐予。之后以自己的真言和手印等举起轮，如来彼等与自身，进入犹如明净琉璃般的楼阁中，合掌，即是：为了在上、下、中都吉祥，于“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啥（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大惭愧）”的中央，观想五个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），又于上方观想五个阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生），于下方观想五个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），如是观想自身与坛城。之后就在那里，与弟子的主尊一同，以等同禅定的心而安睡。此以上是弟子余留之处的次第。之后，早晨微光初现之时，先行沐浴，之后作天瑜伽，太阳升起时，开始绘制线条，生起转轮王的慢心，将丝线染成蓝色、黄色、红色、绿色、白色和香气，按此次第放置，从“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啥（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大惭愧），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）”等种子字中，将不动佛等安置于丝线上，观想那些种子字如各自方位安住的如来心间的各自颜色之光芒丝线，于双眼中安置“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 迪普达 德里希扎 阿 库舍 扎（藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲིཥྚཱ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ओ दीप्त दृष्टा अं कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭā aṃ kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，光明的，看见的，阿，钩，生）”，观想以极度摇曳燃烧的睫毛铁钩牵引。祈请世尊，为了绘制大坛城的线条，赐予金刚线主。观想主尊们放出的光芒充满各自的丝线。“阿 纽 纽 阿 努 嘎 达 萨瓦 达玛 斯帕拉 斯帕拉 阿 努 帕拉维西达 萨瓦 达玛，阿 雅达 阿 努 帕拉维西达 萨瓦 达玛（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：अन्योऽन्य अनुगत सर्वधर्माः स्फर स्फर अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः। अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：anyo'nya anugata sarvadharmāḥ sphara sphara anupraviṣṭa sarvadharmāḥ। atyanta anupraviṣṭa sarvadharmāḥ，汉语字面意思：互相随行一切法，舒展舒展进入一切法。极度进入一切法）”。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班杂 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）”，并观想缠绕。之后，从“玛”和“扎”中，于双眼中生起显现黄色太阳和月亮，以“班杂 德西扎 玛 达（藏文：བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཏ་，梵文天城体：वज्रतिष्ठ मत，梵文罗马拟音：vajratiṣṭha mata，汉语字面意思：金刚安住，智慧）”使其稳固，之后将丝线放置于黄金等器皿中，以香和鲜花等供养，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班杂 萨玛雅 索扎 玛 迪 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ वज्रसमय सूत्रं मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtraṃ mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，勿超越，吽）”的金刚结执持，念诵一百零八遍。长短是坛城的两倍。粗细是门宽的二十分之一。

【英语翻译】
Supreme city of the nature of space, I shall now draw the mandala. With loving kindness placed near, please grant your blessings. Then, with one's own mantras and mudras, raise the wheel. Combine these Tathagatas themselves, entering into a layered house like clear crystal, which is: For auspiciousness in the upper, lower, and middle realms, in the center of "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hram (藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great shame)". Visualize five Oms (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), and again, above, visualize five Ahs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Unborn), and below, visualize five Hums (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Thus, meditate on oneself and the mandala. Then, right there, together with the chief of the disciples, lie down with a mind equal to meditation. This up to here is the order of the disciple remaining. Then, in the morning, as soon as the dawn breaks, first perform ablutions, then do the yoga of the deity, and as the sun rises, begin to draw the lines. Generate the pride of a universal monarch, and dye the threads blue, yellow, red, green, white, and fragrant, and place them in this order. From the seed syllables such as "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hram (藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great shame), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Unborn), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)", place the Immovable One and others on the threads. Visualize those seed syllables as threads of light of their respective colors from the hearts of the Tathagatas residing in their respective directions. In the two eyes, place "Om Dipta Drishta Am Kushi Jah (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲིཥྚཱ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ओ दीप्त दृष्टा अं कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭā aṃ kuśi jaḥ，汉语字面意思：Om, shining, seen, Am, hook, born)", and visualize drawing with the intensely flickering and blazing eyelash hook. Beseech the Bhagavan, "For the sake of drawing the lines of the great mandala, grant me the vajra line master." Visualize the rays emitted by the masters filling their respective threads. "Anya Anya Anugata Sarva Dharma Sphara Sphara Anupravishta Sarva Dharma, Atyanta Anupravishta Sarva Dharma (藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：अन्योऽन्य अनुगत सर्वधर्माः स्फर स्फर अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः। अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：anyo'nya anugata sarvadharmāḥ sphara sphara anupraviṣṭa sarvadharmāḥ। atyanta anupraviṣṭa sarvadharmāḥ，汉语字面意思：Mutually following all dharmas, expand expand enter all dharmas. Utterly enter all dharmas)". Recite "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Hum)", and visualize winding. Then, from "Ma" and "Ta", generate the appearance of the yellow sun and moon in the two eyes. Stabilize them with "Vajra Tishta Mata (藏文：བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཏ་，梵文天城体：वज्रतिष्ठ मत，梵文罗马拟音：vajratiṣṭha mata，汉语字面意思：Vajra, stand, wisdom)". Then, place the threads in a vessel of gold and so on, and offer incense and flowers and so on. Hold the vajra knot with "Om Vajrasamaya Sutram Matikrama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ वज्रसमय सूत्रं मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtraṃ mātikrama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasamaya, thread, do not transgress, Hum)", and recite it one hundred and eight times. The length is twice the mandala. The thickness is one-twentieth of the width of the door.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་བལྟས་སློབ་མ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྲད་བུ་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་ལ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གྲོགས་མཆོག་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །གྲོགས་པོས་ཀྱང་ཛཿ་གསུམ་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདེབས་ཀར་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཇི་ལྟར་གཞན་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་བཙུགས་ལ་དེ་ལ་སྲད་བུ་བཏགས་ཏེ། དབུས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་འདེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རྒྱན་མེད་པའི་སྒོ་གཞུག་སྟེ། རྩིག་པའི་ཆ་དང་འདོད་ཡོན་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གཞན་ནི་མེད་པར་གདབ་བོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་གདབ་པོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ། གྲུ་ཆད་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་ཏེ་ལྷ་སྣམ་མེད་པའི་གོ་དང་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གདབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ལྡན་པ་ལ། །སྣམ་བུ་མུ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྟ་བབས་དང་ནི་ཏྭ་ར་ཎ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བསྟན་ནས། ད་ནི། རིགས་ཁ་ཕྲལ་བའི་
ཐིག་འདེབས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལྷ་སྣམ་གཅིག་པ། སྒོ་རྐྱང་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རིགས་བསྡུས་པའི་ཐིག་འདེབས་ན་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པོ་བྲང་དང་བཅས་པར་གདབ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཕོ་བྲང་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ལེ་ཚེ་དགུ་རུ་ཡོད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་བཏང་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་ལྔ་བྱ་གསུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། །གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱི

【汉语翻译】
完成。在那之后，应该绘制坛城的线条。上师面向东方，弟子面向西方。用双手握金刚拳，从丝线的中心开始，念诵“ཛཿ”（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍）。左手握金刚拳，交给金刚兄弟。金刚兄弟也念诵三遍“ཛཿ”（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍）接受。然后，在绘制时，应该这样说：充满虚空的善逝们，以线条的声音催促，祈请一切都降临于此。您们是行利益众生之事业的种姓。“ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：嗡班匝萨玛雅苏扎玛德克拉玛吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，超越，行动，吽），这样念诵，然后按照其他经典所说的那样绘制。此外，金刚界坛城是在中央竖立橛子，然后在上面系上丝线。中央是八辐轮，其外是十六辐轮，在此外层是无装饰的门楣，装饰有墙壁部分和欲望，以及半网。没有马蹬等其他装饰来绘制。在其外围绕金刚链，绘制十六辐轮。在其外围绕链条，用四个角装饰，绘制没有神幡的位置和线条。在那里，用所有的装饰品来装饰绘制。因此，具有三重轮的坛城，装饰有丝绸帷幔，以及马蹬和门饰，装饰有非常美丽的装饰品。这样说，就这样做。这样，展示了金刚界坛城的线条后，现在，如果要绘制分开各部族的线条，则所有坛城的中央都是八辐轮，具有单一的神幡，单一的门，用所有的装饰品来装饰绘制。然后，如果要绘制汇集各部族的线条，则中央绘制具有胸部的四辐轮。上师龙树说：绘制四个宫殿的线条，有九个部分。放出四个金刚部，在四个方向和中央，做五个如来与眷属一起的五个宫殿。这也是没有矛盾的。然后，前面是不动佛的坛城，右边是宝生佛的坛城，后面是无量光佛的坛城，左边是不空成就佛的坛

【英语翻译】
Complete. After that, the lines of the mandala should be drawn. The teacher faces east, and the disciple faces west. Holding the vajra fists with both hands, starting from the center of the thread, recite "JAḤ" (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍). The left hand holds the vajra fist and gives it to the vajra brother. The vajra brother also recites "JAḤ" (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍) three times to receive it. Then, when drawing, one should say this: All the Sugatas filling the sky, urged by the sound of the lines, please all come here. You are the lineage of doing the work of benefiting sentient beings. Recite "OṂ VAJRA SAMAYA SŪTRA MĀTI KRAMA HŪṂ" (藏文，梵文天城体：嗡班匝萨玛雅苏扎玛德克拉玛吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，超越，行动，吽), and then draw as stated in other scriptures. Furthermore, the Vajradhatu mandala is drawn by erecting a stake in the center and then tying a thread to it. The center is an eight-spoke wheel, outside of which is a sixteen-spoke wheel, and outside of this layer is an undecorated lintel, decorated with wall sections and desires, and a half-net. Draw without horse stirrups and other decorations. Around it, surround it with a vajra chain, and draw a sixteen-spoke wheel. Surround it with a chain on the outside, decorate it with four corners, and draw the position and lines without deity banners. There, decorate and draw with all the decorations. Therefore, the mandala with three layers of wheels is decorated with silk curtains, as well as horse stirrups and door decorations, and decorated with very beautiful ornaments. Say this, and do it like that. Having shown the lines of the Vajradhatu mandala in this way, now, if you want to draw the lines that separate the families, the center of all mandalas is an eight-spoke wheel, with a single deity banner, a single door, and decorated with all the decorations. Then, if you want to draw the lines that gather the families, draw a four-spoke wheel with a chest in the center. Master Nagarjuna said: Drawing the lines of four palaces, there are nine parts. Release the four vajra families, and in the four directions and the center, make five palaces of the five Tathagatas together with their retinues. This is also without contradiction. Then, in front is the Akshobhya Buddha's mandala, on the right is the Ratnasambhava Buddha's mandala, behind is the Amitabha Buddha's mandala, and on the left is the Amoghasiddhi Buddha's mandala.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྣང་གིའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དག་ཀྱང་གྲུ་བཞི་པ། །སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་མེད་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགྲན་ཞིང་གེགས་བྱེད་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྲད་བུ་ལ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པས་ཚོན་རྩི་རྣམས་བླངས་ལ། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་དེ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་ཡི། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོར་རབ་སྦྱར་ནས། །བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །མཐར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབར་བའི་ལྟ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་མ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚོན་མང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དགའ་བས་ཆགས་པར་མཛད་པའི་བདེན་པ་དེས་ཚོན་རྩི་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞིས་ཕྱུང་ལ། བུ་ག་ཚོན་སྣ་ལྔས་དགང་སྟེ། དེ་ནས་ཚོན་དཀར་པོ་བླངས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དབུས་སུ་བཀྱེ་ལ། དེ་ནས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རིམ་པར་མཉམ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཛུབ་གང་བར་དྲང་ལ་དེས་ཚོན་རྩི་བདེ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲུག་སྟོང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་དགུ་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེ་པོས་འདི་སྐད་གསུང་ཏེ། ཀྱེ་མ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བརྙན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལེ་ཙེ་རྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ། །ལྷོར་ནི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། ནུབ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི། །བྱང་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྟེ། དབུ

【汉语翻译】
画坛城之线。外坛城是遍照佛的。内坛城是四方形的，有四门，没有马蹬。外坛城则以马蹬等一切庄严。所有这些坛城之外，要画一圈和一大圈。这些是画线的次第。然后，如果坛城受到挑战和障碍，那么消除这些障碍的仪式应该从《无垢虚空》中了解。然后开始涂色，按照丝线中所说的颜色顺序取颜料，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 幢（ཏྲཱཾ，trāṃ，种子字）, 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）, 阿（ཨཿ，āḥ，种子字）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）这些字中生起。观想自己的种姓的轮，念诵“嗡 班杂 支扎 萨玛雅 吽”（ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra citra samaya hūṃ，金刚彩绘誓言吽）十万零八千遍，并结手印。这个手印是：两个金刚手印，手指尖端相合，然后对所有颜料，以燃烧的目光勾召。最后以舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）字和金刚日轮手印封印。燃烧的目光是：迅速摇动的眼睛，眼睛的睫毛是，被称为燃烧的目光。勾召一切众生。为了制作多种颜色，要以真言加持，念诵：以诸佛因众生而喜悦的真言，愿颜料燃烧。然后从中央拔出四个吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字桩，用五种颜色的颜料填充孔。然后取白色颜料，念诵“嗡 班杂 惹叉 萨玛雅 吽”（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra rakṣa samaya hūṃ，金刚守护誓言吽），洒在中央。然后前往有权势的方向，左手保持金刚拳的姿势，连续不断地伸直一指，用它来轻松地绘制颜料。此外，《六千颂续》后部的第九章中，金刚持大士这样说道：唉！聚集的菩萨们，影像坛城的粉末颜色，由五种珍宝组成。中央的宫殿和房间，东面由毗琉璃组成，南面由黄金组成，西面由红莲花宝组成，北面由因陀罗尼蓝宝组成，中

【英语翻译】
Draw the lines of the mandala. The outer mandala is that of Vairochana. The inner mandala is square, with four doors, without stirrups. The outer mandala is adorned with stirrups and all other things. Outside all these mandalas, draw a circle and a large circle. These are the steps for drawing the lines. Then, if the mandala is challenged and obstructed, the ritual for averting these obstacles should be learned from "Stainless Sky." Then begin to apply the colors, taking the paints in the order of colors described in the thread, generating them from these: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Trāṃ (ཏྲཱཾ，trāṃ，seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), Āḥ (ཨཿ，āḥ，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable). Visualize the wheel of your own lineage, and recite "Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ" (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra citra samaya hūṃ，Om Vajra Painting Pledge Hūṃ) one hundred and eight thousand times, along with the mudrā. This is the mudrā for it: Both vajra mudrās, with the tips of the fingers joined together, then to all the paints, beckon with a blazing gaze. Finally, seal with the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) and the vajra sun mudrā. The blazing gaze is this: Eyes that move very quickly, the eyelashes of the eyes, are said to be the blazing gaze. It summons all beings. In order to make many colors, bless with the power of truth, reciting: With the truth by which the Buddhas are pleased with beings, may the paints blaze. Then pull out the four Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) pegs from the center, fill the holes with five kinds of colors. Then take white paint, and reciting "Oṃ Vajra Rakṣa Samaya Hūṃ" (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra rakṣa samaya hūṃ，Om Vajra Protection Pledge Hūṃ), scatter it in the center. Then go to the direction of power, with the left hand in the vajra fist posture, continuously straightening one finger, and use it to easily draw the paint. Furthermore, in the ninth chapter of the latter part of the "Six Thousand Verse Tantra," the Great Vajradhara said this: Alas! Bodhisattvas who have gathered, the powder colors of the image mandala are made of five precious jewels. The central palace and rooms, the east is made of lapis lazuli, the south is made of gold, the west is of padmarāga, the north is of indranila, the cen

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དུང་ལས་གྲུབ་པའོ་།ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འབྱོར་བ་རབ་པོ། །འབྱོར་པ་འབྲིང་གིས་འབྲུ་རྣམས་སོ། །འབྱོར་བ་ཐ་མས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ནི་སེར་པོ་ཡིན་པར་ངེས། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཡང་དག་བྲི། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དཀར་པོ་སྟེ། །གོང་རས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཀ་ལྟར། །རེ་མིག་རྣམས་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་ནི། །བཻཌཱུཪྻ་ཡི་མདོག་འདྲ་ལ། །རྩིབས་མཆན་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ། །གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་མཚོ་དང་བཅས། །པཉྩ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལྔ། །དཀར་དང་ལྗང་དང་དམར་དང་སེར། །སྔོན་པོ་ཕྱི་ཡི་རྩེ་མོ་ལའོ། སྒོ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་དང་སྦྱར། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནི། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲལ། །རྩི་བས་མཆན་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་འོད། །ཕྱི་ཡི་རྩིག་པ་ལྔ་པོ་ཡང༌། །ཕ་གུ་ལྔ་ཡི་རིམ་པ་བཞིན། །ཁྱམས་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །དྲ་བའི་རང་བཞིན་མཐོང་ག་ལ། མདའ་ཡབ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའོ། །བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་ཅི་མཛེས་པར། །
མཁས་པས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བྲི། །དེ་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། །མི་ཤེས་དྲང་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བསྟན། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཔྱད་དེ་བྲི་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚོན་ནོ། །དེ་ནས་ཁ་ཕྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་དགྱེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་འགྱུར་མཐའ་མི་འགྱུར། །དབུས་ནི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་མཚན། །ལེ་ཚེ་དགུ་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབུས་དཀར་རེ་མིག་ལྗང་གུ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་དགྱེ། །རྩིབས་མཆན་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དཀར་གཞི་མ་སེར། །ཤར་སྔོ་ལྷོ་ནི་སེར་པོ་ལ། ནུབ་ནི་དམར་བྱང་ལྗང་གུའོ། །རྩིག་པ་དཀར་ནས་རིམ་པར་དགྱེ། །ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབུས་ན་སྔོ་ཕྲེང་དཀར་པོ་ལ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རེ་མིག་ལྗང༌། །རྩིབས་མཆན་རྣམས་ནི་དམར་པོ་གཏང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ནག་གཞི་མ་དཀར། །ཤར་དཀར་ལྷོ་ནི་སེར་པོ་ལ། །ནུབ་དམར་བྱང་ནི་ལྗང་གུའོ། །རྩིག་པ་སྔོ་ནས་རིམ་པས་དགྱེ། །ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། །འོད་དཔག་མེད་པའ

【汉语翻译】
“地是海螺形成的。”如是说。那是极好的富裕。中等的富裕是谷物等。下等的富裕则是加持珍宝黄金的土地后书写。那也是从《仪轨简略续》中所说的：东方是蓝色，南方确定是黄色，西方是红色，北方要正确地画成绿色，中央的中心是白色，上面的布料等也同样如此，格子都是绿色的，它的外围是轮，像青金石的颜色一样，轮辐像红莲花一样，角隅是绿色的，带有海洋，五种珍宝的五种颜色，白色和绿色和红色和黄色，蓝色在外面的顶端。门与方位的颜色相配。外面的十六个轮，像纯金的颜色一样，用颜料涂抹的轮辐像青金石的光芒。外面的五个墙壁，也按照五种颜色的顺序。走廊是红莲花的颜色，网的自性是窗户，箭楼是蓝宝石色。用吉祥鸟的群体来装饰，马厩等要如何美丽，智者要如何适合地书写。那是颜色的次第，为了不了解的人而显示世俗谛，意义的本体是不可言说的。如是说。对此进行研究后书写，是金刚界大坛城的颜色。之后如果展开分开的那些坛城的颜色，坛城中心改变而边缘不变。中心是轮，金刚和莲花珍宝十字相间，九个花萼和八根柱子，对于一切都很好地说过了。毗卢遮那佛的坛城是，中心白色格子绿色，轮八个轮辐画成白色，轮辐等是白色，金刚鬘白色底色黄色，东方蓝色南方黄色，西方红色北方绿色。墙壁从白色开始依次画，走廊等与共同的一致。不动佛的坛城是，中心是蓝色鬘白色，轮蓝色格子绿色，轮辐等涂成红色，金刚鬘黑色底色白色，东方白色南方黄色，西方红色北方绿色。墙壁从蓝色开始依次画，走廊等与共同的一致。无量光佛的

【英语翻译】
"The earth is formed of conch." Thus it is said. That is the best of wealth. The middle wealth is grains and so on. The lowest wealth is to bless the land of precious gold and then write. That is also said in the Tantra of Abridged Rituals: In the east it is blue, in the south it is certainly yellow, in the west it is red, in the north it should be correctly drawn as green, the center of the middle is white, the upper cloths and so on are also the same, the grids are all green, its outer wheel is like the color of lapis lazuli, the spokes are like red lotuses, the corners are green, with the ocean, five kinds of precious five colors, white and green and red and yellow, blue at the outer tip. The door is matched with the color of the direction. The outer sixteen wheels are like the color of pure gold, the spokes painted with pigment are like the light of lapis lazuli. The outer five walls are also in the order of the five colors. The corridor is the color of red lotus, the nature of the net is the window, the arrow tower is sapphire. Decorated with a group of auspicious birds, how beautiful the stables and so on should be, how appropriately the wise should write. That is the order of colors, for the sake of those who do not understand, the conventional truth is shown, the essence of the meaning is unspeakable. Thus it is said. To study this and write, is the color of the great mandala of the Vajradhatu. Then, if the colors of the separated mandalas are unfolded, the center of the mandala changes but the edge does not change. The center is the wheel, the vajra and the lotus jewel cross each other, nine petals and eight pillars, it is well said for everything. The mandala of Vairochana is, the center white grid green, the wheel eight spokes drawn in white, the spokes and so on are white, the vajra garland white base yellow, east blue south yellow, west red north green. The walls are drawn in order starting from white, the corridors and so on are consistent with the common. The mandala of Akshobhya is, the center is blue garland white, the wheel blue grid green, the spokes and so on are painted red, the vajra garland black base white, east white south yellow, west red north green. The walls are drawn in order starting from blue, the corridors and so on are consistent with the common. The Amitabha's

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབུས་དམར་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ལ། འཁོར་ལོ་དམར་ལ་རེ་མིག་ལྗང༌། །རྩིབས་མཆན་རྣམས་ནི་དཀར་པོར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ལྗང་གཞི་མ་སེར། །ཤར་སྔོ་ལྷོ་ནོ་སེར་པོ་ལ། ནུབ་དཀར་བྱང་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །རྩིག་པ་དམར་ནས་རིམ་པས་དགྱེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབུས་སེར་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ལ། འཁོར་ལོ་སེར་ལ་རེ་མིག་ལྗང༌། །རྩིབས་མཆན་རྣམས་ནི་སྔོན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དམར་གཞི་མ་ལྗང༌། །ཤར་སྔོ་ལྷོ་ནི་སེར་པོ་ལ། ནུབ་དམར་བྱང་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །རྩིག་པ་སེར་ནས་རིམ་པས་དགྱེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབུས་ལྗང་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྗང་ལ་རེ་མིག་སེར། །རྩིབས་མཆན་རྣམས་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་སྔོ་གཞི་མ་སེར། །ཤར་སྔོ་ལྷོ་ནི་སེར་པོ་ལ། །ནུབ་དམར་བྱང་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། རྩིག་པ་ལྗང་ནས་རྣམ་པར་དགྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་
རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་གསུངས་སོ། །ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཐུན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་བསྡུས་པའི་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་ན། དབུས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །ལྷག་མ་ནི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིའི་རྒྱན་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཁོར་ཡུག་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་འོད་ཀྱི་ར་བ་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཅད་ནི་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏིག་གི་སིལ་མ་གཏོར་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་ཀུན་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་དང་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕ

【汉语翻译】
的坛城是：中央红色，周围白色，轮红色，眼绿色，轮辐等白色，金刚鬘绿色，底色黄色，东蓝色，南诺黄色，西白色，北绿色，墙从红色开始依次升高。宝生佛的坛城是：中央黄色，周围蓝色，轮黄色，眼绿色，轮辐等蓝色，金刚鬘红色，底色绿色，东蓝色，南黄色，西红色，北绿色，墙从黄色开始依次升高。不空成就佛的坛城是：中央绿色，周围红色，轮绿色，眼黄色，轮辐等黄色，金刚鬘蓝色，底色黄色，东蓝色，南黄色，西红色，北白色，墙从绿色开始显现。这是《六万颂》后续中所说的。外院等并非对所有都通用。然后，如果绘制汇集各部的彩粉坛城，中央如金刚界坛城，其余如各自的坛城。外围的装饰与共同的相同。周围和大的周围做成红色和白色，然后做成黄色金刚和光芒之墙。以上是彩粉绘制的次第。然后，在外围涂上香气，撒上花朵，用念诵百字明的圣水，从具力者的方向开始，对外和内的一切进行清扫。然后，为了加持坛城，结金刚轮手印，念诵：嗡 班匝 扎扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，吽)。然后，在下午的时候，用歌舞和鲜花等供品，按照最初的轮的数量和所希望的来供养和观察。然后，将文殊童子的誓言尊像，如铸像等，以萨玛雅 斯德വം (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，尊)安住于其位。然后，将文字正确无误，显现结合之相，安住的诸神，以嗡 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，吽，舍)的心髓安住。因为这是所有如来藏，所以是所有共同的。对此，

【英语翻译】
The mandala of is: center red, surrounding white, wheel red, eye green, spokes etc. white, vajra garland green, base color yellow, east blue, south no yellow, west white, north green, walls rise gradually from red. The mandala of Ratnasambhava is: center yellow, surrounding blue, wheel yellow, eye green, spokes etc. blue, vajra garland red, base color green, east blue, south yellow, west red, north green, walls rise gradually from yellow. The mandala of Amoghasiddhi is: center green, surrounding red, wheel green, eye yellow, spokes etc. yellow, vajra garland blue, base color yellow, east blue, south yellow, west red, north white, walls appear distinctly from green. This is what is said in the later tantra of the Sixty Thousand Verses. The outer court etc. are not common to all. Then, if drawing a colored powder mandala that gathers the families, the center is like the Vajradhatu mandala, the rest are like their respective mandalas. The outer decoration is the same as the common one. The surroundings and the large surroundings are made red and white, then a yellow vajra and a wall of light are made. All of the above is the order of drawing with colored powder. Then, the outside is smeared with fragrance, scattered with flower petals, and with water recited with the Hundred Syllable Mantra, starting from the direction of the powerful one, all of the outside and inside are cleansed. Then, in order to bless the mandala, the vajra wheel hand seal is made, and recite: Om Vajra Chakra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wheel, Hum). Then, in the afternoon, with offerings such as songs, music, and flowers, offer and examine according to the number of the first wheel and what is desired. Then, the samaya-sattva image of Manjushri Kumarabhuta, such as a cast image, is requested to reside in its place with Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Oath, You). Then, the deities residing with the letters correct and unmistakable, the appearance of union clear, are requested to reside with the essence of Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hum, Hrih). Because this is the essence of all Tathagatas, it is common to all. To that,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབུམ་མ་མ་ཁྲི་འམ་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་རིགས་སོ་སོ་ལ་རེ་རེ་གཞག་གོ །སྤྱི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཧ་ཅན་མི་རིང་མི་ཉེ་བར་བཀུར་སྟི་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀླག་པར་བྱ། །ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག །ནུབ་ཏུ་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ། །བྱང་དུ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་བཀླག་པར་བྱའོ། །གར་མཁན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྟད་མོ་མང་པོ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཟུར་བཞི་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཡང་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ། བ་དན་དྲུག་དང་རྔ་མས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་དར་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱན་མཆོག་ནི། །འདི་ཡི་སྐབས་སུ་རིམ་པས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་བརྙན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་དགོངས་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་པ་ཁྲུས་བྱས། །རྒྱན་ཆ་བགོ །ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ནས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། །མཚང་བའི་ལྷག་མ་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ལན་བདུན་ནམ་ལྡ་འམ་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བཟུང་ལ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱས་མཆོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་གཞན་དག་གིས་མཆོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན

【汉语翻译】
应当具有四种手印的意义。为此，用各种供品进行供养，并用“殊胜施予金刚殊胜您”等语进行赞颂，祈请坚固安住。之后，将尊胜佛母等宝瓶放置于主尊文殊菩萨的面前。其他的宝瓶也应放置在具有不动佛等标识的坛城之外。念诵一百零八遍“嗡 班匝 沃达 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽），用各种颜色的丝绸装饰，放置十万、一万、一千或一百个，或者根据不同的种类，每种放置一个。对共同的则同样进行布施。之后，坛城师应以恭敬和尊重为先导，在不太远不太近的地方，在东面诵读《般若波罗蜜多经》。南面是《如意宝顶经》。西面是《树木庄严经》。北面诵读《月光陀罗尼经》。还应安排许多舞者和音乐等的表演在四个方向进行。四个角上也要悬挂四面丝绸的胜幢。还要陈设各种各样的花朵等供品，以及白三物、甜三物和水果等各种各样的食物和饮料。正如经中所说：“以六种幢幡和鼓来装饰，铃铛、丝绸彩旗、胜幢等，以及其他各种装饰品，都应装饰得非常美丽。”等等，各种殊胜的装饰品，在这个时候依次陈列。如是说。以上是图像坛城的仪轨。之后，在黄昏时分，咒师沐浴，穿戴装饰，身上涂抹香气，右手持金刚杵，左手摇动铃铛，为了弥补不足之处，念诵七遍、五遍或三遍百字明咒并进行绕行。之后，靠近安乐的坐垫坐下，从加持舌手开始，进行第一结合、坛城胜妙、事业增胜、金刚成就和用四手印加持等，直到结束。之后，用花朵等五种供品和八位天女，以及其他供品进行供养。同样，用二十种供品也进行如法的供养。之后，是伞盖、胜幢和幢幡。

【英语翻译】
It should have the meaning of the four mudras. For this, offer with various offerings, and praise with "Supreme Giving Vajra Supreme You" and so on, and pray for steadfast abiding. Then, the vases such as the Victorious One should be placed in front of the Lord Manjushri. Other vases should also be placed outside the mandala with the marks of Akshobhya and so on. Recite "Om Vajroda Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Hum) one hundred and eight times, decorate with various colors of silk, and place one hundred thousand, ten thousand, one thousand, or one hundred, or one each according to the different types. For the common ones, offer in the same way. Then, the mandala maker should, with respect and reverence as the priority, read the Perfection of Wisdom Sutra in the east, not too far and not too near. In the south, the Jewel Peak. In the west, the Tree-Adorned. In the north, the Moonlight Dharani Sutra should be read. Many performances of dancers and music should also be arranged to be performed in the four directions. Four silk victory banners should also be raised at the four corners. Various kinds of offerings such as flowers, as well as the three white things, the three sweet things, and fruits, and various kinds of food and drink should also be arranged as appropriate. Just as it is said in the scriptures: "Decorated with six banners and drums, bells, silk flags, victory banners, etc., and other various decorations, all should be decorated very beautifully." And so on, various supreme decorations should be arranged in order at this time. Thus it is said. The above is the ritual of the image mandala. Then, at dusk, the mantra practitioner bathes, puts on ornaments, applies fragrance to the body, holds a vajra in the right hand, rings a bell in the left hand, and recites the hundred-syllable mantra seven, five, or three times and circumambulates in order to make up for the deficiencies. Then, sit near the comfortable seat, starting from blessing the tongue and hands, perform the first union, the supreme mandala, the supreme increase of activities, the vajra accomplishment, and sealing with the four mudras, until the end. Then, offer with five offerings such as flowers and eight goddesses, and other offerings as well. Similarly, offer properly with twenty offerings as well. Then, there are umbrellas, victory banners, and banners.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སྙེད་དམ། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་འབུལ་བ་དང་རོ་བརྒྱ་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དང༌། སྭསྟི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འབུམ་མམ་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་དུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨའྡྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ།། རོལ་མོ་བཅུ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ།
བཅུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྫ་རྔ་ཆུང་དུ་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། མྲྀ་ཏཾ་ཀ་དང༌། རྔ་རིངས་དང་རྔ་རྐེད་ཉག་དང་གི་མི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅུའོ། །རས་དཀར་པོ་ཟུང་ཁྲི་འམ། །སྟོང་ངམ་བརྒྱ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན། །ལས་བཤད་དེ་དག་གཞན་དུ་མེད། །ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྒོམ་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ལས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱིའོ། །བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རུའོ། །གཞན་དུ་མེད་ན་ནི། །དོན་གཞན་དང་མི་བསྲེ་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །བདག་གི་ལས་དང་གཞན་གྱི་ལས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་བདག་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བདག་གི་ལས་བསྟན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ལས་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་ཞིང་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསམ་པ་ཡིད་དང་འཐད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་མངོན་སྤྱོད་དང་བཞིའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཤིང་བུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་དགེ་བ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་འོ་མ་ཅན་མངར་བའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པ་ལ་དགེ་བ་སྟེ་སེར་པོ་ཁ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལ་དགེ་བ་སྟེ། དམར་བ་སྐྱུར་བའི་རོ་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
或者，各种各样、光彩夺目的成百上千等等数量的供品。从拥有的财富中，供养百味的天神食物，以及卐（藏文：སྭསྟི་ཀ་）字等等的各种食物，供养十万或成百上千的数量。念诵“嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达尔玛南 阿迪亚 努特帕那特瓦（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨའྡྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口，原始不生）”并进行供养。
演奏成千上万种乐器，或者成百上千种乐器。
念诵“嗡 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：om hum hrih，汉语字面意思：嗡 吽 舍）”并进行供养。这十种乐器是：笛子、琵琶、陶鼓、小陶鼓、钹、大鼓、mridamga、长鼓、腰鼓和gimila，这十种乐器。
供养两万匹白色的布，或者一千或一百匹。还有经过精心挑选的马、大象和牛群，念诵“嗡 班杂 斯帕拉纳 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：om vajra spharana kham，汉语字面意思：嗡 班杂 斯帕拉纳 康）”并进行供养。
然后，为了通过火供来成就各种事业的悉地。
此外，在进行火供时，所说的业，那些在其他地方是没有的。
这样说，意思是说，通过修习上面所说的三种瑜伽的意义，也要进行下面将要出现的这个火供。所谓“业说”，业是指自己和他人。说，是指这个修法。如果不在其他地方，那么就不要和其他意义混淆，而是指下面将要出现的。自己之业和他人的业，仅仅是这样说的。
其中，首先是为了使自己具有意义。因此，显示了自己之业。这样说，自己的业也有四种，也就是为了调伏和平息内外显现的分别念，所以有息灾火供；为了增长寿命和福德，所以有增益火供；为了使所有想法、意愿和愿望都如愿以偿，所以有怀爱火供；为了断除他人的恶劣攻击和所有恶劣行为，所以有猛烈的诛法，共有四种。
然后，为了显示其柴木等等，说了“非常吉祥的树木”。所谓吉祥，对于息灾来说，吉祥是指白色、有乳汁、具有甜味的树木。对于增益来说，吉祥是指黄色、具有苦味的树木。对于怀爱来说，吉祥是指红色、具有酸味的树木。

【英语翻译】
Or, offer various and splendid hundreds of thousands of items. From whatever wealth you have, offer the hundred-flavored food of the gods, and various foods such as swastikas, in quantities of hundreds of thousands or hundreds of thousands. Recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨའྡྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn)" and make the offering.
Play thousands or hundreds of thousands of musical instruments.
Recite "Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：om hum hrih，汉语字面意思：Om Hum Hrih)" and make the offering. These ten types are: flute, lute, clay drum, small clay drum, cymbals, large drum, mridamga, long drum, waist drum, and gimila, these ten.
Offer twenty thousand pieces of white cloth, or a thousand or a hundred. Also, carefully selected horses, elephants, and herds of cattle, recite "Om Vajra Spharana Kham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：om vajra spharana kham，汉语字面意思：Om Vajra Spharana Kham)" and make the offering.
Then, in order to accomplish the siddhi of various activities through fire puja.
Furthermore, when performing fire puja, the actions that are explained, those are not found elsewhere.
This means that by meditating on the meaning of the three yogas mentioned above, this fire puja that will appear below should also be performed. The term "action explanation" means that action is for oneself and others. Explanation refers to this method of accomplishment. If it is not found elsewhere, then do not confuse it with other meanings, but rather refer to what will appear below. One's own actions and the actions of others, that is all that is said.
Among them, first, in order to make oneself meaningful. Therefore, one's own actions are shown. It is said that one's own actions are also fourfold, that is, in order to tame and pacify the appearances of conceptual thoughts both internally and externally, there is the pacifying fire puja; in order to increase life and merit, there is the increasing fire puja; in order to bring all thoughts, wishes, and desires under control, there is the subjugating fire puja; and in order to cut off the stream of evil attacks from others and all evil actions, there is the fierce abhicharuka, these four.
Then, in order to show the fuel wood and so on, it is said, "The very auspicious wood." Auspicious, for pacifying, means white, milky, and having a sweet taste. For increasing, auspicious means yellow and having a bitter taste. For subjugating, auspicious means red and having a sour taste.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་དགེ་བ་སྟེ། ནག་པོ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཚ་ཞིང་རྩུབ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ཤུག་པ་ཞེས་པ་ནི་
ཞི་བའོ། །སོགས་ཞེས་པའི་ཁོངས་སུ་རྒྱས་པ་ལ་སྐྱེར་པ། དབང་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ཤིང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་གང་ཞིག་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་མཛེས་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མངར་བའི་རོ་ཡིས་བྱུག་པའོ། །དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རོ་སྐྱུར་བས་བྱུག་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རོ་ཁ་བས་བྱུག་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱ་ཞིང་རོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པས་བྱུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤིང་གི་རིང་ཐུང་གི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་དབྱིབས་སུ་བརྩིག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་ནི་ཁྲུ་གང་དུ་བྱའོ། །ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་ལ། ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཏང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ། །རྒྱུར་ཁྲུ་དོ་པ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་བརྐོ། ཁ་ལ་སོར་བཞི་བཅུ་ཡོད་པས་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་རོ། །དབུས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཏང༌། །ནང་དུ་པདྨའི་འབྲས་བུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སོར་བཞི་ལ་པདྨས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ནི་དབྱིབས་ཟླ་གམ་ལ། ཟླ་གམ་གྱི་ཁ་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ཡོད་པ། །རྒྱལ་སོར་བཞི་བཅུ་ཡོད་པ། །ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་ནི་དམར་པོའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་སོར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབུས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མདའ་གཞུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བཏང༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ། དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་པ། ངོས་རེ་ལ་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་བརྐོའོ། །སོར་གསུམ་ཕྱིར་བཀྱེད་ལ་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབུས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རྒྱབ་ཏུ་མདའ་གཞུ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྤེལ་ལ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལ་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཡང་བྲིའོ། །དེ་ནས་མེ་སྤར་བ་ནི་ཞི་བའི་མེ་ནི་དགོན་པའམ། །འོན་ཏེ་གཙུབ་ཤིང་ལས་བཏོན་ལ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དཀར་པོའི་ནང་དུ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་
སྦར་ལ།

【汉语翻译】
对于猛咒，善哉！黑色的带刺之树，具有辛辣粗糙的味道，因此被称为“鸟”。它的本质是什么呢？为了说明这一点，檀香和杉树被称为寂静。等等，在“等等”的范畴中，繁荣的是山楂树，力量的是红莲花树，猛咒的是带刺的树。具有香味和美丽的树，意思是：寂静用白色和甜味涂抹，力量用红色和酸味涂抹，繁荣用黄色和苦味涂抹，猛咒用黑色，并用辛辣粗糙的味道涂抹。接下来，为了说明树的长度尺寸，建造圆形等形状。所说的意思是：寂静的火炉是白色的，圆形，大小为一肘。深度挖掘半肘，边缘用四指环绕。在中心的边缘画金刚链，在其外侧画轮。接下来，繁荣的火炉是黄色的，材料为两肘长，四肘宽，一肘深。边缘有四十指宽，所以环绕成方形。在中心的边缘画珍宝链，内部用莲花果装饰，外部的四指用莲花环绕。接下来，力量的火炉是月牙形的，月牙形的边缘有二十指宽，长度为四十指，深度挖掘十指。颜色是红色的，边缘用三指环绕。在中心的边缘画弓箭和铁钩，在其外侧用绳索装饰。接下来，猛咒的火炉是黑色的，三角形的，每面二十指宽，深度挖掘十指。向外扩展三指，边缘用三指环绕。在中心的边缘用三叉金刚杵环绕，在其背面画弓箭、三叉矛、战斧和卡杖嘎交替。并在上面画上各自的标志。接下来，点燃火焰，寂静的火焰来自寺庙，或者从摩擦木中取出，在银等白色容器中用风箱点燃。

【英语翻译】
For fierce mantras, well done! The black thorny tree, having a spicy and rough taste, is therefore called "bird." What is its essence? To illustrate this, sandalwood and fir trees are called peaceful. And so on, in the category of "and so on," prosperity is the hawthorn tree, power is the red lotus tree, and fierce mantras are thorny trees. A fragrant and beautiful tree, meaning: peace is smeared with white color and sweet taste, power is smeared with red color and sour taste, prosperity is smeared with yellow color and bitter taste, and fierce mantras are done in black, and smeared with spicy and rough taste. Next, to illustrate the length of the tree, build round and other shapes. The meaning of what is said is: the peaceful hearth is white, round, and the size of one cubit. Dig half a cubit deep, and surround the edge with four fingers. Draw a vajra chain on the central edge, and draw a wheel on the outside of it. Next, the prosperous hearth is yellow, the material is two cubits long, four cubits wide, and one cubit deep. The edge is forty fingers wide, so surround it in a square. Draw a jewel chain on the central edge, decorate the inside with lotus fruits, and surround the outer four fingers with lotuses. Next, the power hearth is crescent-shaped, the edge of the crescent is twenty fingers wide, the length is forty fingers, and the depth is dug ten fingers. The color is red, and the edge is surrounded by three fingers. Draw a bow and arrow and an iron hook on the central edge, and decorate the outside of it with ropes. Next, the fierce mantra hearth is black, triangular, each side is twenty fingers wide, and the depth is dug ten fingers. Extend three fingers outward, and surround the edge with three fingers. Surround the central edge with a three-pronged vajra, and on the back of it draw a bow and arrow, a three-pronged spear, a battle axe, and a khatvanga alternately. And draw their respective symbols on it. Next, light the fire, the peaceful fire comes from the temple, or is taken from the rubbing wood, and is lit with bellows in a white container such as silver.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
 ལེགས་པར་འབར་བ་དང༌། གཟོད་བུད་ཤིང་གི་ནང་དུ་བླུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་མེ་ནི་རྒྱལ་པོའམ། །འོན་ཏེ་བུ་མང་པོའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ཏེ། གསེར་རམ་སེར་པོའི་སྣོད་སར་པར་སྦར་རོ། །དབང་གི་མེ་ནི་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་སར་པར་སྦར་རོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་ནི་ཤན་པ་ནག་པོའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ལ་ལྕགས་ཀོང་སར་པའི་ནང་དུ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་སྦར་ལ། ལེགས་པར་འབར་བ་དང༌། གཟོད་བུད་ཤིང་གི་ནང་དུ་བླུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་གྱིས་མེ་གསོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་དེ་བསངས་ལ། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ནས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། དབུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བརྒྱན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དཀྱུས་ཉིད་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲང་སྟེ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨགྣ་ཡེ་རཾ་རཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་དམ་ཚིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་སྟེངས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བ་ནི། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མར་དང་ཏིལ་དང་ཡམ་ཤིང་དང༌། །མངར་གསུམ་ལྡེ་གུ་དཀར་གསུམ་ནི། །ཞི་བའི་རྫས་ལ་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞི་བའི་རྫས་སོ། །རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དགུག །དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །འདི་ལས་མ་གསུངས་གཞན་དག་
ལས། །རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ་དེར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞོ་ཟན་དང༌། ཏིལ་དང༌། དཱུ་རྭ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ལག་པན་དང༌། ནས་ཆན་དང༌། གྲོ་ཆན་རྣམས་བསོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་དང་རོ་དང་ཡམ་ཤིང་གི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་ངོ༌། །རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
使其良好燃燒，並首先倒入木柴之中。增益之火從國王，或者從多子的家中取來，在黃金或黃色的容器中點燃。權力之火從妓女的家中取來，在銅製的容器中點燃。誅法之火從黑屠夫的家中取來，在鐵製的容器中用風箱點燃，使其良好燃燒，並首先倒入木柴之中。然後念誦「嗡 班雜 札拉 札拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रज्वाला ज्वाला हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrajvāla jvāla hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，火焰，火焰，吽)」，並用三次酥油的灌注來滋養火焰。然後清理灶口，為了生起誓言的火神，在灶口撒上鮮花，從「邦 (藏文：པཾ།)」字生起各種蓮花座。然後，從「首先觀想佛陀」到「頭頂以智慧薩埵莊嚴」之間的部分，其文句本身就很清晰。然後，從東南角迎請智慧的火神，以信心和誓言： 「請降臨，請降臨，偉大的生靈！火神之王，偉大的仙人！享用焚燒的食物後，請安住於此！」 ཨགྣ་ཡེ་རཾ་རཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ（藏文：ཨགྣ་ཡེ་རཾ་རཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ，梵文天城體：अग्नये रं रं प्र वेशय फट，आ वेशय आः，梵文羅馬擬音：agnaye raṃ raṃ pra veśaya phaṭ，ā veśaya āḥ，漢語字面意思：火神，讓，讓，進入，啪！進入，啊！）將其與誓言合二為一。以供品供養後，遣送之。然後，在誓言火神的心間生起壇城眾神，從「在其心間，阿 (藏文：ཨ།) 字化為月輪」到「觀想具足身語意」之間的部分已經闡釋清楚，很容易理解。然後，為了闡釋物質的次第，說「對其進行焚燒供養」，意思是將上面生起的壇城眾神，供養以下將要出現的物質。 「酥油、芝麻、紫梗木，以及三甜、乳酪、三白，是寂靜的物質。」 說的是寂靜的物質。 「增益、權力與猛厲召喚，從那裡所說的物質，此處未說的其他，已在其他地方廣泛闡釋，應在那裡了解。」 所說的意思是：酸奶、芝麻、杜若、稻米、吉祥草、稻穗、大麥、小麥等都應收集。 顏色、味道和紫梗木的情況，也如之前所說的一樣。 所有物質都是瑜伽士的

【英语翻译】
Make it burn well, and first pour it into the firewood. The fire of increase is taken from the king, or from the house of many children, and lit in a gold or yellow vessel. The fire of power is taken from the house of a prostitute and lit in a copper bowl. The fire of wrathful activity is taken from the house of a black butcher and lit with bellows in an iron bowl, making it burn well, and first pouring it into the firewood. Then, recite "Om Vajra Jwala Jwala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रज्वाला ज्वाला हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrajvāla jvāla hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Flame, Flame, Hum)" and nourish the fire with three libations of ghee. Then, clean the hearth, and in order to generate the fire deity of samaya, scatter flowers in the hearth, and generate a lotus seat of various kinds from "Pam (藏文：པཾ།)". Then, from "First contemplate the Buddha" to "The head is adorned with the wisdom being," the text itself is clear. Then, invite the wisdom fire deity from the southeast corner, with faith and samaya: "Come here, come here, great being! King of the fire deities, supreme sage! Having partaken of the burnt offerings, please abide here!" Agnaye Ram Ram Praveshaya Phat, Aveshaya Ah (藏文：ཨགྣ་ཡེ་རཾ་རཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ，梵文天城體：अग्नये रं रं प्र वेशय फट，आ वेशय आः，梵文羅馬擬音：agnaye raṃ raṃ pra veśaya phaṭ，ā veśaya āḥ，漢語字面意思：Fire deity, Ram, Ram, Enter, Phat! Enter, Ah!) Blend it indivisibly with the samaya. After offering it with offerings, dismiss it. Then, generate the mandala deities in the heart of the samaya fire deity, from "In its heart, the letter A (藏文：ཨ།) transforms into a moon disc" to "Contemplate being endowed with body, speech, and mind," as explained, it is easy to understand. Then, in order to explain the order of substances, it says, "To offer burnt offerings to it," which means to offer the substances that will appear below to the mandala deities generated above. "Ghee, sesame, and yamshing, as well as three sweets, lde gu, and three whites, are said to be peaceful substances." It is said to be peaceful substances. "Increase, power, and fierce summoning, the substances spoken of from there, others not spoken of here, have been extensively explained elsewhere, and should be understood there." The meaning of what is said is this: yogurt, sesame, durva grass, rice, kusha grass, rice panicles, barley, and wheat should all be collected. The situation of color, taste, and yamshing is also the same here as previously stated. All substances are for the yogi.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པའི་གཡས་སུ་བསྒྲིག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོན་དུ་བསྒྲིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ་སྦྱར་ཞིང་དབུལ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་མར། །རྒྱས་པ་ལ་ཞོ། །དབང་ལ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཚེར་མ་དབུལ་ཏེ་སྣ་དྲང་བའོ། །དབུལ་བ་ནི་སྔགས་རིངས་ཀྱི་ཞབས་ལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཞིག་སྭཱ་ཧཱ། །པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཞིག་སྭཱ་ཧཱ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཐམས་ཅད་ཁུགས་པར་གྱུར་ཞིག་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཐིབས་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། བཀུག་ནས་བཞི་པོའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ལུས་མགོ་གཞུག་ཏུ་ཐིམ་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། སླར་གསོས་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་བོའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ཚེའི་གནས་སུ་ཐིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས་པའི་ནོར་ཕྱུགས་བཀུག་ཅིང་རང་གི་ནོར་ཕྱུགས་ལ་བསྟིམས་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བུ་ཚ་འཕེལ་བར་འདོད་ཚངས་
རིས་མན་ཆད་ཀྱི་ཕོའི་མཚན་ཀུན་བཀུག་སྟེ། ཕོ་མོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་བསྟིམས་པས་བུ་ཚ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡང་ཨ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་འོས་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། བག་གི་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ཤིང་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམས་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལྟ་བུ་ཡང་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་བདག་གིས་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག་སྟེ་བསྒྲལ་ནས་ཕུང་པོ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཏེ་བརླག་པར་བསམ་པ་དེའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོ་ཟླ་སྟེངས་ཨ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ

【汉语翻译】
将供品的右边排列好，所有祭品都排列在左边。然后将灌食用具和倾倒用具口对口地合上，倾倒时，寂静的供酥油，增益的供酸奶，怀柔的供乌巴拉花，诛法的供荆棘，要端正。倾倒时念诵长咒的末尾：嗡 萨瓦 巴巴 祥定 咕噜 耶（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་，梵文天城体：ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye，汉语字面意思：嗡，所有，罪业，寂静，做，愿你）罪业等寂灭，梭哈。布 祥定 咕噜 耶（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye，汉语字面意思：增长，做，愿你）寿命和福德增长，梭哈。巴 祥 咕噜 耶（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་，梵文天城体：वशं कुरु ये，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye，汉语字面意思：怀柔，做，愿你）一切怀柔，梭哈。玛Ra 亚 啪的（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁，啪的）一切摧毁。阿 喀日 亚（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：吸引）一切勾召，吽 杂，这样念诵，然后依次倾倒焚烧物。然后，观想头顶梵穴处有一个白色“阿”字，以其光芒照射所有众生的烦恼、昏沉、愚痴、无明、嗔恨等，用智慧之水洗净，使之具有真正的智慧。勾召后融入四种“阿”字，化为光芒，身体从头到脚融入，净化习气的身体，然后重新恢复，具有相好，安住于真正智慧的自性——安乐无分别之中，使其更加安住。然后，增益的禅定，从头顶梵穴的“阿”字发出黄色光芒，聚集梵天等的一切寿命精华，融入自己的寿命处，使其增长。如果想要增长受用，就勾召充满世间的财富牲畜，融入自己的财富牲畜中，使其增长。如果想要增长子嗣，就勾召梵天以下的所有男性生殖器，融入男女的生殖处，这样子嗣就会增长。然后，怀柔的禅定，也是从“阿”字发出红色光芒，用光芒勾召想要怀柔的对象，观想其显现在自己的面前，被怀柔摄服，这样即使是国王的妃子也会被怀柔摄服。然后，猛厉诛法的禅定，从那个“阿”字发出黑色光芒，勾召自己怨敌魔障等恶毒之辈，诛杀后将尸体作为供品献上，观想将其摧毁，因此，观想头顶月轮上的“阿”字，使其融化。

【英语翻译】
The right side of the offerings should be arranged properly. All the offerings should be arranged on the left side. Then, the pouring utensil and the ladle should be joined mouth to mouth, and when pouring, offer butter for pacifying, yogurt for increasing, utpala flowers for subjugating, and thorns for wrathful activities, keeping them upright. When pouring, recite at the end of the long mantra: Om Sarva Papam Shantim Kuru Ye (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye, Literal Chinese Meaning: Om, all, sins, peace, do, may you) May sins and so on be pacified, Svaha. Pushtim Kuru Ye (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru ye, Literal Chinese Meaning: Increase, do, may you) May life and merit increase, Svaha. Vasham Kuru Ye (Tibetan: པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये, Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru ye, Literal Chinese Meaning: Subjugate, do, may you) May all be subjugated, Svaha. Maraya Phat (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: मारय फट्, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Destroy, Phat) Destroy everything. Akarshaya (Tibetan: ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: आकर्षय, Sanskrit Romanization: ākarṣaya, Literal Chinese Meaning: Attract) Attract everything, Hum Dza. Recite this and then pour the substances for burning in order. Then, visualize a white letter 'A' at the crown of your head, and with its rays, touch the afflictions, dullness, stupor, ignorance, anger, and so on of all sentient beings, cleanse them with the water of wisdom, and make them possess true wisdom. Having summoned them, they dissolve into the four 'A's, melting into light. The body dissolves from head to toe, purifying the body of habitual tendencies. Then, restore it, making it possess marks and signs, and abide especially in the nature of true wisdom—blissful and non-conceptual—make it abide especially. Then, the samadhi of increasing, from the 'A' at the crown of the head, yellow rays emanate, gathering the essence of life from Brahma and so on, dissolving into the place of my life, and increasing it. If you want to increase enjoyment, summon wealth and livestock that fill the realms of the world, and infuse them into your own wealth and livestock, and increase them. If you want to increase offspring, summon all male genitals from below Brahma, infuse them into the male and female reproductive organs, and thus offspring will increase. Then, the samadhi of subjugation, again from the 'A', red rays emanate, and with the rays, summon the one to be subjugated. Visualize that they come manifestly before you and are subjugated, and even a king's consort will be subjugated. Then, the samadhi of fierce wrathful action, from that 'A', black rays emanate, summoning the harmful ones such as enemies and obstructors that I have, and after killing them, offer their corpses as offerings and oblations, thinking of destroying them. Therefore, meditate on the 'A' on the moon disc at the crown of the head, and may it dissolve.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞི་བྱ་དེ་ཉིད་ཞུ་འགྱུར་ཏེ། །སླར་གསོས་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཅད་ནི་བདག་གི་དོན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ན་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ན་བའི་ལས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་ཡིད་ནི་མི་དྲན་པའི། །ཞེས་པ་ནི། འཐིབས་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། སྨྱོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བ་ནཱི་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རིམས་དང་ཤུ་བ་དང་གཡན་པ་དང༌། མཛེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་འཛིན་འདི་དག་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་སྟོང་བའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་དྷའིཿ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞིའི་སྙིང་པོ་མུཾ་དང༌། སྤྲོ་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རཾ་བསམ། །རཾ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང༌། དེའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བཏུལ་བྱས་ལ་སླར་ནད་ལ་ཐིམ་པས་ནང་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ་སླར་འདུས་པ་ལས་འབྲུ་ནག་པོ་ལས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། གང་
གནོད་པའི་མིང་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ། གླན་ལ་དེ་ལ་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟིམས་ལ། ཐིམ་པ་དང་གཟོད་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་མེ་སྦར་ཏེ། སྔགས་རིངས་ཞབས་ལ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ནང་བཞི་བརྒྱ་རྟ་བཞི་ཞི་བར་འགྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཏིལ་ནག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་པར་བྱས་ན་སོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། །ཡུངས་ཀར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེག །ཅེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་པར་མ་གྱུར་ན། །སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་ཁྲུ་གང་པ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་དེ་ལ་མེ་སྤར་ལ་གོང་མ་ལྟ་བུར་བགེགས་དང་ནད་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་དཀྱུས་གསལ་ལོ། །ན་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཤི་ལ་ཕན་གདགས་ན། །ཞེས་པ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་སོ། །དང་པོ་གནོད་

【汉语翻译】
萨。息灭之法即转化，复苏成少年之身，于彼处特别安住。如是称之。以上皆为自利之次第。其后，为利益疾病，于彼行疾病之业。所谓“行疾病之业”，即指下文所说之内容。所谓“若有心识不清者”，即指昏沉、迷茫、疯狂等。所谓“若有魔障之扰乱”，即指魔王瓦尼雅嘎等八万四千魔类。扰乱即指若有瘟疫、疮、癣、麻风等，则如下文所述行之。应忆持此等三摩地。所谓“应忆持此等三摩地”，即于自性空性中，观想白色字དྷའིཿ（藏文：དྷའིཿ，梵文天城体：धैः，梵文罗马拟音：dhaiḥ，字面意思：持），彼完全转化后，于最初佛之心中，观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）所成之满月轮，其上观想根本心咒穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，字面意思：穆）及增益心咒让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）放光，将一切疾病及其施放者之魔障，以及彼之因缘等，皆以光芒融化消灭，复融入疾病中，将内在之物皆融化，复聚集后，从黑豆中造出魔障之形像。于纸上书写所损害之名，刺穿后将疾病之物融入其中，融入及最初寂灭之时，如所说般点燃火，念诵长咒足，八万魔众及内四百马四寂灭，梭哈。以芥子油及黑芝麻焚烧一百零八次，为令痊愈故。从“应修最初佛”至“焚烧芥子油一百零八次”之间如是说。若未生起念头，则取虫蛀之恶木一肘长，涂以三辛辣物，点燃后如前般勾招魔障及疾病焚烧之，其余则如文易解。利益疾病之次第。其后，为显示利益亡者，其后，若利益亡者，即指下文所说之内容。最初，损害

【英语翻译】
Sa. The peaceful practice itself transforms, reviving into the form of a youth, and especially abiding in that. Thus it is called. All of the above is the sequence of self-benefit. Then, for the sake of benefiting the sick, performing the actions for the sick. The meaning of "performing the actions for the sick" is what is described below. "Those whose minds are not clear" refers to confusion, bewilderment, madness, and so on. "If there is disturbance by obstacles" refers to the eighty-four thousand classes of obstacles, such as the king of obstacles, Banīyaka. Disturbance refers to if there are epidemics, sores, scabies, leprosy, and so on, then act as described below. These samādhis should be remembered. "These samādhis should be remembered" means that in the state of emptiness of self, one should visualize the white letter དྷའིཿ (Tibetan: དྷའིཿ, Devanagari: धैः, Romanized Sanskrit: dhaiḥ, literal meaning: holding). After it has completely transformed, in the heart of the primordial Buddha, one should visualize the full moon mandala made of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). On top of that, one should visualize the root mantra Muṃ (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मुṃ, Romanized Sanskrit: muṃ, literal meaning: Muṃ) and the increasing mantra Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Raṃ). Light radiates from Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Raṃ), melting and destroying all forms of sickness and the obstacles that cause it, as well as their causes, with intense rays of light. Then, by dissolving them back into the sickness, all internal things are dissolved. After gathering again, the form of an obstacle is made from black beans. Write the name of the one being harmed on paper, pierce it, and dissolve the substance of the sickness into it. When dissolving and initially pacifying, ignite a fire as instructed. Recite the long mantra at the feet, may eighty thousand classes of obstacles, the four hundred inner ones, and the four horses be pacified, Svāhā. Burn one hundred and eight times with mustard oil and black sesame seeds, for the sake of healing. From "One should meditate on the primordial Buddha" to "Burn one hundred and eight times with mustard oil" is what was said. If the thought does not arise, then take a cubit-long piece of worm-eaten, harmful wood, anoint it with three pungent substances, ignite it, and as before, summon and send away obstacles and sickness, and burn it. The rest is clear in the text. The sequence of benefiting the sick. Then, in order to show the benefit to the dead, then, if benefiting the dead, it refers to what is described below. Initially, harm.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བགེགས་བསལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོ་མོ་དོན་དང་ལྡན་པ་གང་རུང་ཅིག་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་ན། ཕུང་པོ་དེ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རོ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་ལ། །ཤ་ཆང་དང་སྒོག་བཙོང་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་གང་ཡང་རུང༌། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་དེད་པ་རྣམས། །མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཚེ་འདས་འདི་ལ་མ་མནར་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོས་བྲ་བ་ཅིང་སྔགས་རིངས་བཟླས་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཕན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རོ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམས་ལ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་སྨོན་མཚམས་དང་ལྡར་རིམ་པར་རྣམ་སྣང་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་
པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་བསམ། །ལྷ་རེ་རེའི་སྤྱི་བོ་ན་ཡང་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེ་ཡོད་པར་བསམ་པ་དེའི་ཕྱིར། །ཨ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་སྤྱི་སྟེང་བསམ། །ལྷར་གྱུར་ལྷ་ནི་སྔོན་བཞིན་བསམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྡའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་གང་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕན་པའི་གནོད་སྤྱིན་ཆུས་བཏབ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་གཙང་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །དང་པོ་བཀྲུ་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་དྲུག་གི་བག་ཞགས་སྦྱངས། །ཆེ་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་བཀུག་ལ། རོ་

【汉语翻译】
遣除障碍。 意思是说，无论种姓之子男女，任何一位具有意义者，一旦成为寿命的行者，在尸体尚未失去温度之前，以最初佛的慢心，用三摩地勾召对尸体有害的鬼怪等。 用一份加持过的肉酒、大蒜、葱、萝卜、米饭、肉丸等食子，以施予甘露的咒语加持，并以金刚语如此说道： 无论十方世界的诸神、龙、夜叉，阎罗、罗刹，任何追逐前世宿怨者，请享用这份和谐的食子，不要折磨这位亡者。 说完后施舍。 然后用芥子国王撒芥子，念诵长咒，划定界限。 这就是利益外境的仪轨。 然后，在那具尸体的头顶上，观想月轮之上有一个白色藏文字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），它化为光芒，遍布全身。 依次在头顶、喉咙、心间、肚脐、密处等处，观想毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛、不空成就佛、宝生佛等，连同眷属。 为了观想每一位佛的头顶上都有一个白色的藏文字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），所以说： 以ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布一切，观想于头顶。 已经成为本尊，本尊如前观想。 这样说道。 然后，从各自头顶的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出光芒，汇集三世诸佛的智慧精华，呈现五种颜色。 融入各自的头顶，从而具有五方佛的头饰。 身体全部安住于智慧充满的自性中。 因此说： 从ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中充满五种智慧。 这样说道。 用利益的夜叉水洒之。 意思是说，在干净的水中念诵一百零八遍 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 亚叉 吽），为了清净五蕴的分别念，应该为之前所说的本尊众沐浴。 因此说： 最初的沐浴由此而来。 这样说道。 然后，从ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒收放中。 意思是说，观想自己的心间有一个白色的藏文字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 从那里发出光芒，清净六道的习气。 勾召超越伟大的智慧，尸体

【英语翻译】
Eliminating obstacles. It means that when any son or daughter of the lineage, whoever is meaningful, becomes a practitioner of life, before the corpse loses its warmth, with the pride of the original Buddha, use samadhi to summon the ghosts and so on that harm the corpse. Bless a portion of the offering of meat wine, garlic, onions, radishes, rice, meatballs, etc., with the mantra of giving nectar, and speak these words in Vajra speech: Whoever in the ten directions of the world, gods, nagas, yakshas, Yama, Rakshasa, anyone who pursues past grudges, please enjoy this harmonious offering, do not torture this deceased. After saying this, give it away. Then the mustard king scatters mustard, recites the long mantra, and delineates the boundary. This is the ritual to benefit the external environment. Then, on the top of that corpse's head, visualize a white Tibetan letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) on top of the moon disc, which transforms into light and pervades the whole body. In order, visualize Vairochana, Amitabha, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, etc., along with their retinues, in the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place. In order to visualize that each deity has a white Tibetan letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) on the top of their head, it is said: With ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) pervading everything, visualize it on the top of the head. Having become a deity, visualize the deity as before. It is said like this. Then, from the ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) of each person's head, light radiates, gathering the essence of the wisdom of the Buddhas of the three times, presenting five colors. Merging into each person's head, thereby possessing the headdress of the five Buddhas. The entire body abides in the nature of being filled with wisdom. Therefore, it is said: From ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) filled with five wisdoms. It is said like this. Sprinkle with beneficial Yaksha water. It means that in clean water, recite 108 times ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, literal Chinese meaning: Om Vajra Yaksha Hum), in order to purify the discrimination of the five aggregates, one should bathe the assembly of deities mentioned earlier. Therefore, it is said: The initial bathing comes from this. It is said like this. Then, from the emanation and absorption of ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). It means that visualize a white Tibetan letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) in one's heart. From there, light radiates, purifying the habits of the six realms. Summoning the wisdom that transcends greatness, the corpse

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་ནས་ནི་རོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་རོ་དེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་གཞག་གོ །ཞག་གསུམ་སློབ་དཔོན་སྨྱུང་གནས་པ། །ཞེས་པ། །ཞག་སུམ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་བཟུང་ལ། །དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་ཞིང་།ཉིན་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་གསུམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་བསྐྲད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ། །ཐུན་རེ་རེ་ལ་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་རེ་རེ་ལའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་
འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པ་དང༌། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་རྣམས་མདུན་བསམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ནང་པར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ལ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་བཙལ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་སོགས་བྱ། །ཞེས་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི། །ཚེ་འདིར་དང་པོར་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནས། འདི་ལ་དབང་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་རོངྒྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་ཡན་ཆད་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་རིགས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཐུན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞག་བཞི་རུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནས། །ཤི་བ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དོན་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
放入，思维逝者融入本尊眷属。所谓“此乃前行仪轨”，即如上所说，是亡者前行的仪轨。所谓“此后”，即在进行前行之后，紧接着阐述下面将要出现的安住仪轨之意。所谓“亡者置于坛城中”，即指将具有五方如来坛城的遗体，安放在曼荼罗中央的各种莲花座上。所谓“三日阿阇黎斋戒”，即指三日内限制饮食，食用白三物等，每日三时修持本尊瑜伽之意。所谓“驱除魔障等之后”，即指每一时段都进行一次南门的仪轨。对此，《续部》中说：“为了净化一切有情的恶趣，展现微笑。”以及“救怙者，净化一切恶趣，是所有有情中最殊胜的。”所谓“思维轮之诸尊于前”，即指如此进行三日后，次日结轮之手印，念诵“嗡 曼殊师利 班杂 扎格拉 吽”，思维坛城诸尊于前方虚空中。为了供养他们，“顶礼，生起金刚等”，即指完全清净十种，受持律仪，然后念诵下面将要出现的“今生初有果”至“祈请赐予此灌顶”为止。之后，进行第一结合和坛城胜王，以及事业胜王的等持。之后，进行开门，结金刚拳印，两食指伸展，两小指交联成环，此为开门之手印，念诵“嗡 曼殊师利 班杂 达 隆 扎 亚 吽 啪”，开启宫殿之门。之后，金刚成就和积累资粮等，在此应知晓。之后，以咒语族姓使一切本尊显现，三时瑜伽进行四日。之后，从“无论何者于彼”至“亡者安住于准备之等持”为止，安住于其意义之中。

【英语翻译】
Place [the body], and contemplate the deceased merging into the retinue of the Tathagata. The so-called 'This is the preliminary ritual' means that, as mentioned above, it is the preliminary ritual for the deceased. The so-called 'Then,' means that immediately after performing the preliminary practice, the meaning is to explain the remaining abiding ritual that will appear below. The so-called 'The deceased is placed in the center of the mandala' refers to placing the corpse with the mandala of the Five Tathagatas on various lotus seats in the center of the mandala. The so-called 'The Acharya fasts for three days' means to limit food for three days, eat white foods, etc., and practice the deity's yoga three times a day. The so-called 'After dispelling obstacles, etc.' means performing the ritual of the south gate once in each session. In this regard, the Tantra itself says: 'To purify the three evil destinies of all sentient beings, showing a smile.' And 'The protector, purifying all evil destinies, is the most supreme of all sentient beings.' The so-called 'Thinking of the deities of the wheel in front' means that after doing so for three days, the next day, bind the hand seal of the wheel, recite 'Om Manjushri Vajra Chakra Hum,' and think of the deities of the mandala in the sky in front. In order to offer to them, 'Prostrate, generate the Vajra, etc.,' means to completely purify the ten and take vows, and then recite from 'There is fruit in this life at first' to 'Please grant this empowerment' which will appear below. After that, perform the Samadhi of the first union and the supreme king of the mandala, and the supreme king of karma. After that, perform the opening of the door, bind the two vajra fists, stretch out the two index fingers, and connect the two little fingers in a loop. This is the hand seal for opening the door, reciting 'Om Manjushri Vajra Dha Rong Dza Ya Hum Phet,' open the door of the palace. After that, the Vajra accomplishment and the accumulation of merit, etc., should be known here. After that, make all the deities appear with the mantra family, and perform the three-session yoga for four days. After that, from 'Whoever is in that' to 'The deceased abides in the Samadhi of preparation,' abide in its meaning.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 དཀྱུས་ཉིད་གསལ་ལོ། །དེ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདྲི་བའི་ཚེ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། །མངོན་སུམ་འདྲ་བར་གང་བར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། དཀྱུས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་བྲི་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤི་ལ་ཕན་གདགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མེ་ཐབ་ཏུ་བྱས་ལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་འདྲ་བ། ཞེས་པ་རོ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་གསུངས་ཏེ་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྟ་བུ་ནི་རོ་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་
སོགས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞག་བདུན་ནང་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རོལ་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རིམ་ལྡན་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་རིམ་ལྡན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོས་མཆོད་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔགས་པ་ཆས་གོས་ལྡན་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་བསྒྱིངས་པ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆས་གོས་ལྡན་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སོར་གདུབ་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། གོས་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་རྣམས་འཛོམ་པའོ། །བསྒྱིངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྱིང་བག་དང་བས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཆོ་ག་རྣམས་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །དང་པོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི། །ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཟོད་རོ་དེ་མེ་ཐབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡན་ཅད་བྱས་ཏེ། གཟོད་མེ་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦར་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འདིར་ཡང་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་གཟོད་བསྲེག་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རོ་མཆོད་གནས་སུ་བསྲེག་པ་དང༌། རོ་ལྟར་བསྲེག་པ་དང༌། རོ་སྲེག་རྫས་ས

【汉语翻译】
文句本身很清楚。然后，当询问大坛城时，从“首先是佛的慢心”到“观想充满如同显现”之间，是祈请文。文句很清楚。然后，为了显示书写，说“施予死者利益的坛城具备”。其含义是，像金刚界坛城一样，中央的宫殿作为火炉。像那样的宫殿，意思是说是调伏尸体的坛城。从这里说，其他地方的意思是，上面所说的坛城，比如说是为了调伏尸体，而不是为了灌顶等目的。说“七日内进行火供”，意思是，像这样嬉戏念诵七日后，当建造彩粉坛城时，要进行火供。那么，该如何做呢？说“然后以外部的次第具备”。外部的次第具备，是指在坛城外驱逐邪魔，用舞蹈等乐器供养，迎请五蕴等。那么，该如何做呢？说“咒师具备服装，极其庄严”。具备服装，是指头饰、耳饰、颈饰、项链、护喉、臂钏、手镯、戒指、脚镯，衣服是上衣和下裙。具备是指这些都齐全。庄严是指极其威严，不要绕坛城的边缘。然后，通过以前的修法，要研究各种仪轨。从最初的仪轨次第，说了这个轮的次第。意思是，从加持舌头和手，到生起宫殿为止都要做。然后才把尸体放在火炉里，直到用坛城胜王、事业胜王和四个手印封印为止都要做，然后才点火。那么，该如何点火呢？像以前寂静的时候一样，在这里也扩大来做，然后才做焚烧的业。那也有三种，在尸体供养处焚烧，像尸体一样焚烧，尸体焚烧物

【英语翻译】
The text itself is clear. Then, when inquiring about the great mandala, from "First is the Buddha's pride" to "Meditate on filling it as if manifest," it is a prayer. The text is clear. Then, to show the writing, it says, "The mandala that benefits the dead is endowed." Its meaning is that, like the Vajradhatu mandala, the central palace is used as a stove. A palace like that means that it is a mandala for taming corpses. From here, saying "elsewhere" means that the mandala mentioned above, such as for taming corpses, is not for the purpose of empowerment, etc. It says, "Perform a fire offering within seven days," which means that after playing and reciting like this for seven days, when building a colored powder mandala, a fire offering should be performed. So, how should it be done? It says, "Then with the outer order endowed." The outer order endowed refers to expelling demons outside the mandala, offering with dances and other musical instruments, and inviting the five aggregates, etc. So, how should it be done? It says, "The mantra practitioner is endowed with clothing, extremely dignified." Being endowed with clothing refers to head ornaments, earrings, necklaces, throat protectors, armlets, bracelets, rings, anklets, and clothes are upper and lower skirts. Being endowed means that all of these are complete. Dignified means extremely majestic, do not go around the edge of the mandala. Then, through the previous practice, the various rituals must be studied. From the initial order of rituals, this order of the wheel is spoken of. It means that from blessing the tongue and hands to generating the palace must be done. Then the corpse is placed in the stove, and everything up to sealing with the mandala king, the karma king, and the four mudras must be done, and then the fire is lit. So, how should the fire be lit? Just as before in the peaceful state, it is expanded here as well, and then the act of burning is done. There are also three types of this: burning at the corpse offering place, burning like a corpse, and corpse burning material.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྲེག་པ་དང་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྲེག་གོ །རྫས་དབུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །མེ་ཉིད་ཤི་བའི་གནས་སྦྱངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་ལས་
གཞན་པའི་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་བས་ཀྱང་མཆོད་པ། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པར་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལམ་བསྟན་བྱ། །ཚོགས་བསག་དགེ་བའི་དོན་ལ་སྦྱར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ལྷོ་སྒྲོའི་ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེ་མཐར་བདག་ཉིད་རྟོགས་སྒོམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་མེ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མཉམ་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཐུགས་དང༌། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིས་མི་ཚུགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྟག་གནས་བདེ་ལྡན་དང༌། ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་རྟག་པར་གནས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་བདེ་བ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་ནས་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི་རིམ་པས། ཨའི་དང་ཉིད་དུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐིམ། མཆོད་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དེ་གཞིའི་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དེ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཟླ་བ་ལ། དེ་ཨ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཨའི་དང་ཉིད་དུ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའི་དང་ཉིད་དུ་གནས་པས། དེ་ཡང་བདག་ལུས་ཨས་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཨ་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཤེས་པ་འོག་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དང་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཉེ་བའི་དཔེས་མཚོན་

【汉语翻译】
应当知晓并进行三次焚烧。应当事先知晓供养物品等次第。因此，仅仅是“火自身死亡之处需净治”这样说的。之后，“沐浴后供养之众”，意思是说，用金刚夜叉的水来洒扫供养的物品，用花等五种供品和八位天女，以及除此之外的供品，甚至用二十种供品来进行供养，用赞颂来进行赞颂。因此说：“全部都已在此讲述”。之后，如大臂菩萨所请问而宣说的那样，向护方神布施朵玛。之后，“于彼示以道，积聚资粮用于善”，这句话的意思应当按照《南卓仪轨》中所说的那样做。最后，“自身证悟禅修”，意思是说，那样做了之后，自身应当观想为火。知晓彼即平等，意思是说，自身真实的心，以及超越寿命的智慧二者平等且无差别地知晓。岂能不胜，意思是说，如果那样证悟，任何烦恼都不能战胜。对此，“恒常安住具安乐”，意思是说，如果恒常安住于一切平等性之义，那么真实的智慧，不颠倒之义，就具有安乐。如是宣说了禅修之义后，此时应当迎请智慧勇识等，如同先前在修持时所说的那样做。之后，收摄三摩地坛城，次第是，说“阿与自性中”。次第是，智慧金刚融入佛塔，佛塔融入法生，金刚交杵融入彼，彼融入宫殿，彼融入本尊众，彼融入根本佛，彼融入最初佛，彼融入智慧法轮，彼融入智慧勇识，彼融入月亮，彼融入阿。于彼自性中为阿。这样说的。如是我的自性安住于白色字母阿的自性中，也是我的身体被阿所遍布。这样说的。之后，以彼阿的加持，我的意识向下融化，证悟明点菩提心无生之自性，以近喻来比喻

【英语翻译】
It should be known and burned three times. The order of offering items, etc., should be known in advance. Therefore, it is only said that "the place where the fire itself dies must be purified." After that, "the assembly of offerings after bathing," means that the offering items are swept with the water of Vajra Yaksha, and offerings are made with five kinds of offerings such as flowers and eight goddesses, as well as other offerings, even with twenty kinds of offerings, and praises are made with praises. Therefore, it is said: "Everything has been described here." After that, as it is said in response to the question of the Great Armed Bodhisattva, offer torma to the guardian deities. After that, "show them the path, accumulate merits for the sake of virtue," the meaning of this sentence should be done as described in the "Southern Ritual." Finally, "self-realization meditation," means that after doing that, one should visualize oneself as fire. Knowing that it is equal means knowing that one's own true mind and the wisdom that transcends life are equal and undifferentiated. How can one not win, means that if one realizes that way, no affliction can overcome. To this, "constantly abiding in bliss," means that if one constantly abides in the meaning of equality of all things, then true wisdom, the meaning of non-inversion, has bliss. After explaining the meaning of meditation in this way, at this time, one should invite the wisdom hero and so on, as it was said earlier during practice. After that, the collection of the Samadhi Mandala is in order. It is said, "A and in nature." The order is that the wisdom vajra merges into the stupa, the stupa merges into the Dharma source, the vajra cross merges into it, it merges into the palace, it merges into the deity assembly, it merges into the root Buddha, it merges into the first Buddha, it merges into the wisdom wheel, it merges into the wisdom hero, it merges into the moon, it merges into A. In that nature, it is A. That's what it says. Thus, my nature abides in the nature of the white letter A, and my body is also pervaded by A. That's what it says. After that, with the blessing of that A, my consciousness melts downward, realizing the unborn nature of the drop of Bodhicitta, and is compared with a near analogy.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་
ལ། དེ་ཉིད་ཨ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལ། །ཨ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དང་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཡན་ཅད་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གནས་ཏེ། །ལྟེ་བ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་ལྡན། །དང་པོའི་རྩིབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་པ་ནི། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་གནས་སོ། །རྟག་པ་ཤེས་རབ་ཡིག་འབྲུའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕོ་བྲང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །རྒྱལ་པོ་ཆགས་པ་ལེགས་པ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒེག་མོ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། བྱམས་པ་འཇམ་དཔལ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་གྲགས། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྩི་བས་དང་ལྡན་པ་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དང་པོར་ཨ་གདོད། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྟག་པ་ཤེས་རབ་ཡིག་འབྲུའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕོ་བྲང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། །ཉི་མ། རྒྱལ་མཚན། བཞད་པ། རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། སྒོ་བཞགས་པ། བཟང་སྐྱོང༌། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདི་ནི་སྙིང་གའི་ཤེར་རབ་འཁོར་ལོའོ། །མགྲིན་པ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིམ་བཞིན་རྩིབས་གཅིག་པ་ལ་ཨ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ཝཱ་གའི་ཤྭ་ར་པྲ་ཛྙཱ་ན་མཿ་དགོད། །རྟག་པ་ཤེས་རབ་ཡིག་འབྲུའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕོ་བྲང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྟེ་བ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱུ། །སྨྲ་བ། རྣོན་པོ་
ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་དང༌། གླུ་མ། མར་མེ་མ། སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་འཇོམས་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོར་གྲགས། །སྤྱི་བོ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ན

【汉语翻译】
如未造作之虚空而住，唯有彼。
彼即是阿之加持。阿即是法界之自性。一切皆如虚空。如是说。
此后是如所说之义之瑜伽士。以上是利益亡者之次第。
此后，为显示四种轮之义故。
此后，所示轮之义即是下文所说。
即：十六半半具明点，无支分超算数，具四禅之顶峰。如是说。
身上有四轮。
脐是智慧轮，具十二辐。
从第一辐开始安立，即：阿阿昂阿ः、阿阿昂阿ः、阿阿昂阿ः而住。
恒常智慧文字之轮。
宫殿天之轮，脐处是不动佛。
其后金刚萨埵，善妙贪王，明妃金刚慢母，嬉女，香女，门者铁钩，慈氏文殊。
香象智慧顶等十二尊。
脐处名为智慧轮。
心间智慧轮，具有十二辐，次第安立，首先是阿本初。阿阿、伊伊、乌乌、诶诶、喔喔、昂阿ः。
恒常智慧文字之轮。
宫殿天之轮，脐处是宝生佛。
金刚宝，日，胜幢，欢笑，宝生心母，花母，鬘母，守门者，善守。
智海，智无尽，勇猛增等十二尊。
此乃心间之智慧轮。
喉间智慧轮，具有十二辐。
次第于一辐上安立阿，阿惹巴匝纳，瓦嘎义西瓦惹札那玛哈。
恒常智慧文字之轮。
宫殿天之轮：脐处是无量光佛。
金刚法，语者，利剑。
法之明妃，歌女，灯女，门者铁索。大力获得，引度恶趣，灭除忧恼，网光等十二尊。
喉间名为智慧轮。
顶轮智慧轮

【英语翻译】
Residing like uncreated space, only that.
That is the blessing of A. A is the very nature of reality. Everything is like space. Thus it is said.
Thereafter, the yogi of the meaning as spoken.
Above that is the sequence of benefiting the deceased.
Thereafter, in order to show the meaning of the four wheels.
Thereafter, the meaning of the wheel shown is what is said below.
That is: Sixteen half-halves with bindu, without limbs, beyond calculation, possessing the peak of the four dhyanas. Thus it is said.
There are four wheels on the body.
The navel is the wisdom wheel, possessing twelve spokes.
Starting from the first spoke, establish: A A Am Ah, A A Am Ah, A A Am Ah, and abide.
The wheel of constant wisdom letters.
The palace deity wheel, in the navel is Akshobhya.
Thereafter, Vajrasattva, King of Good Desire, Consort Vajra Prideful Mother, Playful Woman, Incense Woman, Gatekeeper Iron Hook, Maitreya Manjushri.
Incense Elephant Wisdom Top and twelve others.
The navel is known as the wisdom wheel.
The heart wisdom wheel has twelve spokes, and in order, first establish A primordial. A A, I I, U U, E E, O O, Am Ah.
The wheel of constant wisdom letters.
The palace deity wheel, in the navel is Ratnasambhava.
Vajra Jewel, Sun, Victory Banner, Laughter, Jewel Mind Mother, Flower Mother, Garland Mother, Gatekeeper, Good Protector.
Ocean of Wisdom, Inexhaustible Wisdom, Courageous Increase and twelve others.
This is the heart wisdom wheel.
The throat wisdom wheel has twelve spokes.
In order, on one spoke establish A, Arapacana, Vāgīśvara Prajñāna Maḥ.
The wheel of constant wisdom letters.
The palace deity wheel: in the navel is Amitabha.
Vajra Dharma, Speaker, Sharp Sword.
Dharma Consort, Singer, Lamp Woman, Gatekeeper Iron Chain. Great Power Attained, Guide of All Bad Destinies, Destroyer of Sorrow, Net Light and twelve others.
The throat is known as the wisdom wheel.
The crown wisdom wheel

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྩིབས་དང་པོར་ཧ་ར་ཧ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་རྟག་པ་ཤེས་རབ་ཡིག་འབྲུའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕོ་བྲང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཁུ་ཚུར། །ལས་ཀྱི་སེམས་མ། གར་མ་དྲི་ཆབ་མ། སྒོ་བ་དྲིལ་བུ། ཟླ་འོད། འོད་དཔག་མེད། ནམ་མཁའ་མཛོད། །སྒྲིབ་པ་སེལ་བ། མཚོག་མ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོར་གྲགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་བཞུ་བཏུལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕོ་བྲང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་གནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གང་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། གཞོན་ནུ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་དེའི་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དྲག་འཛིན་ལུས་ནི་ངན་འགྲོའོ། །དེ་དག་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་གྲུབ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་སྐྱེ་བས་ན། །རང་དགའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། དེས་ས་བཅུ་ལ་བགྲོད་པར་བསྟན་པ་ནི། །དཀྱུས་ཉིད་གསལ་ལོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས།
འདི་ནི་དབང་བསྐུར་དམ་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་དེ་འདིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་བསྐུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། དབང་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། གཟོད་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
། །十二辐具足。 辐条第一为哈RA哈RA， 达塔嘎达。 嗡 吽 舍 班嘎哇 嘉纳木日提， 瓦给夏瓦拉 玛哈瓦杂 萨瓦 达玛嘎嘎纳玛拉 苏巴日修达 达玛达图 嘉纳嘎日巴 阿 恒常智慧文字之轮。 宫殿天之轮，其中心为义成， 金刚事业， 守护， 夜叉拳。 事业心母， 嘎玛香水母， 门铃， 月光， 无量光， 虚空藏。 除盖障， 顶髻智慧轮著称。 智慧火焰光芒万丈。 所谓融化，乃是轮之口诀，应从上师处了知。 此乃宫殿天之坛城， 以及身处脉之轮， 还有殊胜智慧之轮，三者皆已明示。 为示现如是修习之果， 如是恒常所修习。 所谓， 任何具种姓之子，如是修习，则得下文所出之童子之身之乐，如是说。 童子即文殊。 身者，乃其身以相好庄严。 得乐者，乃得其心之真实智慧。 强烈执持之身乃恶趣。 舍弃彼等之后，所谓， 如上所说之义，如是修习，则舍弃三界之烦恼，亦成就下文所出之不颠倒利他之事。 以生为至尊文殊之故， 定能生为自乐之身。 如是说。 此后， 示现其行于十地， 经文自明。 此乃修习智慧轮之次第。 此后，为使安住殊胜之弟子获得灌顶， 此后，

【英语翻译】
། ། Complete with twelve spokes. The first spoke is HA RA HA RA, TATHAGATA. OM HUM HRIH BHAGAVAN JÑANA MURTI, VAGISHVARA MAHA VACA SARVA DHARMA GAGANA MALA SUPARI SHUDDHA DHARMA DHATU JÑANA GARBHA AH. This is the wheel of constant wisdom syllables. The palace deity's wheel has the accomplishment of meaning at its center, Vajra action, protection, Yaksha fist. Karma mind mother, Karma perfume water mother, door bell, moonlight, Amitabha, Akashagarbha. Dispeller of obscurations, the crest jewel is known as the wheel of wisdom. The flames of wisdom radiate light. The melting mentioned here is the oral instruction of the wheel, which should be learned from the lama. This clearly shows the mandala of the palace deity, the wheel of the body's location, and the wheel of superior wisdom. In order to show the result of meditating in this way, "Whoever always meditates in this way." That is to say, any son of good family who meditates in this way will obtain the happiness of the youthful form that will arise below, it is said. Youth is Manjushri. Form is his body adorned with marks and signs. Obtaining happiness is obtaining the true wisdom of his mind. The body of strong attachment is the lower realms. Having abandoned them, it is said, "Having meditated in this way on the meaning mentioned above, having abandoned the afflictions of the three realms, one will also accomplish the non-perverted benefit of others that will arise below. Because one is born as the venerable Manjushri, one will definitely be born as the body of self-joy," it is said. Then, it is shown that he travels on the ten bhumis, the text itself is clear. This is the sequence of meditating on the wheel of wisdom. Then, in order to empower that disciple who dwells in excellence, then,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་དབང་བྱིན་ཡོན་ཏན་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གོན་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་བླ་མས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གྱོན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་པའི་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་བཅིངས་ལ། ཡོན་གྱི་དམ་པ་དག་ཕུལ་བ་ཡོངས་སུ་བླངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་བྱ་སྟེ། སྐལ་དང་ལྡན་པ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ནི་ཅི་དང་ཅི་ལ་དགའ། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་ཅེས། །བདག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་བལྟ་བར་བགྱི་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་སོ། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་དམ་པས་ཀྱང༌། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི། །ཡང་གསང་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་བུ་ཁྱོད་གཞུག་པར་བགྱི། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་དེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །བུ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི། །སྐལ་དང༌། ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚོལ་ལ། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྦྱང་བྱས་ནས། །སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་ཟུང༌། །མཆོག་ཏུ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། བཅུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ཡན་ཆད་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་བསྒོའོ། །དིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
意思是说要放入其中。如果这样会怎样呢？经中说：因此，会获得灌顶、加持和功德。此后，为了展示如何引入弟子，首先是沐浴和穿戴装饰等。所说的意思是，有资格成为导师的上师，用所有事业的水来清洗，并加持为金刚萨埵。用所有装饰品来庄严，穿戴念诵金刚夜叉的红色上衣和下裙，系上念诵“嗡 班匝 德革 恰 吽 啪 (Oṃ vajra tīkṣṇa hūṃ phaṭ)”的红色面罩，完全接受供养的圣物，并在其心口、前额、喉咙和头顶上，将金刚、珍宝、莲花和各种金刚安放在月亮之上，以其种子字的形式排列，让他向四方的所有如来顶礼。然后，用“萨玛雅 斯万 (samaya stvaṃ)”这个咒语，让他持有柔和金刚的誓言手印，同样地，让他持有念珠。然后，导师应该这样告诫：有缘分的种姓之子，你喜欢什么？说出你想要的。然后，弟子这样说：我想进入秘密坛城，我想进入涅槃的殊胜之城。之后，神圣的导师也应该这样说：过去诸佛所说，比秘密更秘密的，至极秘密的神圣坛城，我将你，我的孩子，引入其中。城市中的那个城市，涅槃的殊胜之城，我将你，我的孩子，安置其中。有缘分的你，也要向诸神顶礼，净化所有罪业之后，好好守护誓言，生起殊胜之心。这样说。然后，具有意义的弟子及其眷属，向坛城的诸神顶礼，从十种完全清净开始，直到接受誓言为止，都要让他去做。然后这样告诫：现在你已进入所有如来的种姓，我将用何种智慧使如来

【英语翻译】
It means to put it in. What will happen if you do that? It is said in the scriptures: Therefore, one will receive empowerment, blessings, and merits. After that, in order to show how to introduce the disciple, first is bathing and wearing ornaments, etc. The meaning of what is said is that the guru who is qualified to be a teacher, cleanses with the water of all activities, and blesses as Vajrasattva. Adorned with all ornaments, wearing the red upper and lower garments of Vajra Yaksha, and tying the red face cover while reciting "Oṃ vajra tīkṣṇa hūṃ phaṭ", completely accepting the sacred offerings, and on his heart, forehead, throat, and crown, placing vajra, jewels, lotus, and various vajras on the moon, arranged in the form of its seed syllables, and making him prostrate to all the Tathagatas of the four directions. Then, with the mantra "samaya stvaṃ", let him hold the vow mudra of the gentle vajra, and similarly, let him hold the rosary. Then, the teacher should admonish like this: Fortunate son of the lineage, what do you like? Tell me what you want. Then, the disciple says like this: I want to enter the secret mandala, I want to enter the supreme city of Nirvana. After that, the sacred teacher should also say this: What the Buddhas of the past have said, more secret than the secret, the supremely secret sacred mandala, I will introduce you, my child, into it. That city among cities, the supreme city of Nirvana, I will place you, my child, in it. Fortunate one, you should also prostrate to the gods, and after purifying all sins, keep the vows well, and generate the supreme mind. Thus it is said. Then, the meaningful disciple and his retinue, prostrate to the deities of the mandala, and from the ten completely pure onwards, until taking the vows, he should be made to do it. Then admonish like this: Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, with what wisdom shall I make the Tathagata

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམ་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་དང་མནའ་ཆུའི་སྙིང་པོས་སྔགས་ལ་སློབ་མས་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དེང་ཁྱོད་ཉིད། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ན་འདུག་པའམ། །དད་པ་མེད་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོའོ། །དེང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་པ་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་
པ་མ་སྤངས་པས་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཞེས་སྨོས་ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཧོ་ཨ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་བཀོད་ལ། སེའུའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ངེས་པར་བྱུང་ལ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཏ་ཅེས་པས་དེའི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ལ་དེར་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔགས་བརྗོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
如果所有地位都成就也获得了，那还用说其他的呢？要生起那样的智慧啊！你不要对那些没有见过大坛城的人说。会违犯誓言的。然后，把金刚萨埵的手印朝下，放在弟子的头顶上，说这样的话：这是你的金刚誓言，如果对任何人说了，头就会裂开。然后，用这个誓言手印和誓言水的精华，让弟子喝咒语。那个誓言的精华是这样的：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚誓言，今天你，进入心中，好好地。如果说了这个道理，那就立刻断绝而去世。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）乌达嘎（藏文，梵文天城体：উদক，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水） 达（藏文，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，汉语字面意思：发语词）！这是你的地狱之水。违背誓言就会焚烧。守护誓言，成就就会，用这个金刚甘露之水成就。金刚铃杵手印等，如果对没有见过坛城的人说了，在人群中坐着，或者对没有信心的人，不要展示。然后这样告诫弟子：从今以后，你的金刚手就是我了。我让你做什么，你也要做。你不要轻蔑上师。不舍弃不适
，你会死后堕入地狱，这样说了之后，这样告诫说：祈请所有如来加持，愿金刚萨埵降临于我。然后金刚上师迅速结金刚萨埵手印，说这样的话：这是你的誓言，被称为金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿今天就降临。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿贝夏（藏文，梵文天城体：आवेश，梵文罗马拟音：āveśa，汉语字面意思：进入） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！这样说。然后从结的手印中出来，进入他的心中，如果认为金刚萨埵降临了，就会降临。还有，将“吼（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho），阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a），哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha）”也放在自己的心中，像苹果花一样的金刚萨埵，连同自己的誓言，一定会在自己的心中显现。用“班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 班达（藏文，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚） 扎（藏文，梵文天城体：त्रट्，梵文罗马拟音：traṭ）”打开他的心，放在那里，结金刚降临的手印，念诵咒语，世尊

【英语翻译】
If all the positions are accomplished and obtained, what need is there to mention others? Generate such wisdom! Do not speak to those who have not seen the great mandala. It will violate the vows. Then, place the vajra-sattva mudra facing downwards on the disciple's head and say these words: This is your vajra vow, if you speak to anyone, your head will split open. Then, with this vow mudra and the essence of the vow water, have the disciple drink the mantra. The essence of that vow is this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Vajra vow, today you, enter the heart, properly. If you speak this truth, then you will immediately be cut off and pass away. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Udaka (Tibetan, Devanagari: उदक, Romanized Sanskrit: udaka, Literal Chinese meaning: Water) Ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari: ठः, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Expletive)! This is your hell water. Violating the vow will burn. Protecting the vow, the accomplishment will be, accomplished by this vajra nectar water. Vajra bell and hand gestures, etc., if you speak to those who have not seen the mandala, sitting in the crowd, or to those who have no faith, do not show them. Then, instruct the disciple like this: From now on, your Vajrapani is me. Whatever I tell you to do, you must do. Do not despise the guru. Not abandoning discomfort,
you will fall into hell after death, after saying this, instruct them to say this: Pray that all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend upon me. Then the vajra master quickly forms the vajra-sattva mudra and says these words: This is your vow, known as Vajrasattva. The supreme vajra wisdom, may it descend today. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Āveśa (Tibetan, Devanagari: आवेश, Romanized Sanskrit: āveśa, Literal Chinese meaning: Enter) Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah)! Say this. Then, coming out of the formed mudra, enter his heart, if you think that Vajrasattva has descended, it will descend. Also, place "Ho (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ho), A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a), Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha)" in your own heart, Vajrasattva like an apple blossom, together with your own vows, will surely appear in your own heart. With "Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Bandha (Tibetan, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, Literal Chinese meaning: Bind) Traṭ (Tibetan, Devanagari: त्रट्, Romanized Sanskrit: traṭ)" open his heart, put it there, form the mudra of vajra descent, recite the mantra, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ན་དང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བདུན་ནམ་བརྒྱད་རྫོགས་པས་ཀྱང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བྱ། །ཡིག་བརྒྱ་ཕྱེད་པས་མཉམ་གཞག་བརྟན་བྱས་ནས། །བདག་ལུས་གང་ཡིན་སྣོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང༌། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བལྟ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་གསུངས། །བརྗོད་པས་དང་དག་ཆགས་པས་གཡོ་བར་བལྟ། །སློབ་མའི་ལུས་འདི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བྱས་པར། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བྱས་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །མ་ལུས་ལུས་པ་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་སུ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་ནས་ནི། །སྔགས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དེ་ལ་དབབ། །ཀུན་དུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་དཀྲོལ། །ལག་པ་པདྨ་འདབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །རང་གི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་འོད་ཕབ་པས། །ལེགས་བབས་གྱུར་པས་རང་གི་བུ་ལ་བལྟ། །གང་ཞིག་དེས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ལག་པ་གཡས་པར་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་གཞག །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་རྣམ་བཀོད་དེ། །
རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པ་ཡིས། །བླང་བར་བྱས་ལ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ལུས་ནི་ཐལ་བར་བྱས་ལ་རྣམ་དག་པའི། །བསོད་ནམས་ལུས་ལའང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བབ་བ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ནི། །རྫས་བཞིན་འབབ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལ་ལ་དག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ན། །མཆེ་ཨཱི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙོགས་པ་ཡིས། །རྩེ་མོ་འོད་དཀར་གཡོ་ཞིང་དགོད་པའི་ཞལ། །སྨིན་མ་གདེངས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ། །འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཧཱུཾ་ནི་འཇིགས་པའི་སྒྲ། །སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཆུན་ཕྲེང་གཉིས་བཏགས་པ། །འོད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པར་རང་གི་ལུས་བསྒོམས་ལ། །སྔགས་པར་རང་གི་བུ་ཡི་མིག་ཕྱེ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་མ་ལུས་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཚེ་དེར་ནི་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན། །རང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྙིང་ལ་སྣང་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ནི། །འདི་ནི་ཉིས་འགྱུར་མིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མིག་གཉིས་བསྐུལ་བས་ན། །དེ་ཚེ་ཅུང་ཟད་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཚན་མ་མ་མཐོང་ན། །རྗེས་མཐུན་གནས་པས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་བྲལ་མ་མཛད་ཅེས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེར་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། །བུས་མོ་གཉིས་ཀ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ན

【汉语翻译】
如果想到充滿，就會降臨。以大乘現觀金剛句，圓滿七或八次，也會降臨。於弟子之主的心間作金剛。以百字明一半使等持穩固後。自身為何，打開容器之門。觀看位於心間的金剛中央。咒語之主說紅色阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。觀看以念誦而降臨，以執著而搖動。此弟子之身，門已打開後。進入後安住於已作金剛的心間。無餘充滿一切身體後。左腳壓住右腳後。咒師將降臨於弟子的心間。完全搖動鈴的聲音。手作蓮花瓣手印。不動、寶生等諸佛。從各自的方位前來降下光芒。善妙降臨後，觀看自己的兒子。如果那樣也未降臨。於右手放置芝麻的種子。中央也佈置種子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。
觀想金剛光芒燃燒。以左手的拇指食指手印。拿起來在火中焚燒。身體化為灰燼，清淨的。福德身也以咒語的光芒。想到智慧降臨之時。就像物質一樣降臨。有些人善說。以少許牙齒、阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）和嫩芽為主。頂端白光閃爍，面露微笑。眉毛豎起，十方無餘。如雷鳴般，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）是恐怖之聲。繫著兩串佛花。觀想自身具有各種大光芒。咒師為自己兒子的眼睛打開。將這些輪全部展示出來。如果那時什麼也沒看到。以從自身出現的光鬘。使其顯現在他的心間，然後。想到這會變成雙倍的眼睛。以那光芒催動雙眼。那時一定會稍微看到。即使那樣也沒看到徵兆。以相應的安住給予真實的加持。為了眾生的利益，不要執著於無貪。以苦行者在那裡等鼓勵。兒子將雙膝都放在地上後

【英语翻译】
If one thinks of being filled, it will descend. By completing seven or eight times with the Vajra words of the Great Vehicle Abhisamaya, it will also descend. Make a vajra in the heart of the chief disciple. After stabilizing the samadhi with half of the hundred-syllable mantra. Whatever my body is, open the door of the vessel. Look at the center of the vajra residing in the heart. The lord of mantras speaks the red letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A). Look at it descending by recitation, and moving by attachment. After this disciple's body, the door is opened. Having entered, it dwells in the heart that has become vajra. After completely filling the entire body without remainder. After pressing the right foot with the left foot. The mantra practitioner will descend upon the disciple's heart. Completely shake the sound of the bell. Make the hand gesture of lotus petals. The Tathagatas such as Akshobhya and Ratnasambhava. Coming from their respective directions, they send down light. After a good descent, look at your own son. If it still does not descend. Place sesame seeds in the right hand. Also arrange the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the center.
Visualize the vajra blazing with light. With the thumb and forefinger mudra of the left hand. Take it and burn it in the fire. The body becomes ashes, pure. Also, the body of merit is filled with the light of the mantra. Thinking of the moment when wisdom descends. It will become like a substance descending. Some say well. Mainly with a little tooth, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and sprouts. The tip is shimmering with white light, with a smiling face. With raised eyebrows, all ten directions without remainder. Like thunder, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is a terrifying sound. Adorned with two garlands of Buddha flowers. Meditate on your own body as having various great lights. The mantra practitioner opens the eyes of his own son. Show all these wheels. If nothing is seen at that time. With a garland of light arising from oneself. Make it appear in his heart, and then. Think that this will become double eyes. By urging the two eyes with that light. At that time, one will surely see a little. Even if he does not see the signs in that way. Give the blessing of truth by residing in accordance. For the benefit of beings, do not be attached to non-greed. Encourage with ascetics and so on there. After the son puts both knees on the ground

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གཟུགས་མཐོང་ཕྱིར་ནི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་བབས་ཏེ། བབས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་ཕ་རོལ་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པར་བྱའོ་།འདི་ལྟར་བདག་གི་སློབ་མ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལེགས་བཅུག་ནས། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་ལས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་གྲུབ་པ། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་གྱུར་དང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་གང་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ནས། སངས་
རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་མེ་ཏོག་འབབ་པ་ལས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བརྟགས་ཏེ། གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབུ་ལ་མེ་ཏོག་འབབ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་དག །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་གདོན་མི་ཟ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཞལ་དུ་བབས་པར་གྱུར་པ་ན། །སྟོད་དུ་བབས་ན་མཆོག་རྣམས་གྲུབ། །རྐེད་དུ་བབས་ན་འབྲིང་རྣམས་གྲུབ། །རོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་བབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་རྣམས་འགྲུབ་འགྱུར། །བར་གྱི་སྐུ་ལ་བབས་ན་ནི། །སྙིང་པ་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སྨད་དུ་བབས་པར་གྱུར་ན་ནི། །མངག་གཞུག་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རིམ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་གཞན་ལ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་དག་ལ། །མེ་ཏོག་རིང་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡུན་རིངས་འགྲུབ། །ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གསངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དག །གང་དུ་བཀྲམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི། །དེ་ཡི་ས་རིས་དེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དེར་ལྷུང་དེ་ཡི་རིགས། །ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བབས་གྱུར་ན། །གང་དུ་ཉེ་བ་དེ་ཡི་རིགས། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་མེ་ཏོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་འདས་ནས་བབ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་དད་པ་རབ་ཏུ་ཆུང༌། 

【汉语翻译】
为了看见形象而献上供品，它降临了。一旦降临，天神的智慧就会产生，那智慧就会变成他人的心。像这样广泛地应用。然后，用名为底释吒班杂（ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）等等来解开其心间的印。用这些偈颂来讲述真实的加持。如此这般，我的这位弟子，被好好地安放在坛城中后，天神种姓的次第，由这人的福德如何，就那样地降临。此人成就何种成就，成为哪个种姓的法器，拥有何种福德威力，就在这坛城中变成那样。然后，为了获得佛的成就，请您以慈悲心关注我，为了利益众生的大主尊，请您考虑作为良药而接受。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），帕ra底伊彩（པྲ་ཏཱིཙྪ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：领受）班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）呵（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）！用这个咒语将花环丢入坛城中。然后，从上中下三种成就的花朵掉落的情况来判断，从诸神的差别和位置的差别来判断。何时，当佛陀薄伽梵的头顶上掉落花朵时，那时顶髻和白毫一定会被成就，这毫无疑问。眼睛等等也同样，如果掉落在脸上，掉落在上半身，那么殊胜的成就就会实现；掉落在腰部，那么中等的成就就会实现；如果掉落在下半身，那么下等的成就就会实现；如果掉落在中间的身体上，那么心咒等等就会实现；如果掉落在下部，那么役使等等就会实现。所有这些次第，都应该依次分别了解。同样，对于其他的诸神，也讲述了三种成就。如果花朵远远地掉落在诸神的形象上，那么那个成就需要很长时间才能实现；如果靠近，那么成就很快就会实现。秘密真言的供品，以何种方式摆放，那就是它的地界，花朵掉落之处就是它的种姓。如果确定掉落在两个神祇之间，那么靠近哪一个就是哪一个的种姓。如果有些花朵，越过了许多坛城后才掉落，那么那个成就不会实现，而且福德和信心非常小。

【英语翻译】
To see the form, offer the offerings. It descends. As soon as it descends, the wisdom of the deities will arise, and that wisdom will transform into the mind of others. Apply it extensively like this. Then, with names like Tishta Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra) and so on, the mudra of its heart should be released. With these verses, the blessing of truth should be spoken. Like this, after this disciple of mine has been well placed in the mandala, the order of the lineages of the deities, from whatever merit this person has, will descend in that way. Whatever accomplishment this one achieves, and which lineage becomes the vessel, and whatever merit and power there is, it will become like that in this mandala. Then, in order to attain the accomplishment of the Buddha, please regard me with compassion, and for the great lord who benefits beings, please consider accepting it as a medicine. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Pratīccha (པྲ་ཏཱིཙྪ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：Receive) Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Ho (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! With this mantra, the garland is thrown into the mandala. Then, the superior, intermediate, and inferior accomplishments should be examined from the falling of the flowers, and examined from the differences of the deities and the differences of the places. When the flower falls on the head of the Buddha, the Bhagavan, then the ushnisha and urna will surely be accomplished, without doubt. The eyes and so on are also the same, if they fall on the face, if they fall on the upper body, then the supreme accomplishments will be achieved; if they fall on the waist, then the intermediate accomplishments will be achieved; if they fall on the lower part of the body, then the inferior accomplishments will be achieved. If they fall on the middle body, then the heart mantra and so on will be achieved; if they fall on the lower part, then the subjugation and so on will be achieved. All these orders should be understood sequentially and distinctly. Likewise, for the other deities as well, three kinds of accomplishments are taught. If the flower falls far away on the forms of the deities, then that accomplishment will take a long time to achieve; if it is close, then the accomplishment will be achieved quickly. The offerings of the secret mantras, in whatever manner they are arranged, that is its boundary, and the place where the flower falls is its lineage. If it definitely falls between two deities, then whichever it is closer to is its lineage. If some flowers fall after passing over many mandalas, then that accomplishment will not be achieved, and the merit and faith will be very small.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
།གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དག །ར་བའི་རི་མོ་ལ་བབ་ན། །ཞི་བ་བྱས་ནས་དེ་དག་གདོད། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་ན་ནི། །མཁས་པས་བཟླས་ཏེ་འདོར་མི་གཞུག །དེ་ནི་གང་ཡང་ཉེ་མེད་པས། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པ་ན། །དོན་མེད་ཕྱི་རོལ་ལྷུང་ན་ནི། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་དུ་གཞུག །སྙིང་པོར་མེ་ཏོག་བབས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་མེད་མི་
འགྱུར་བཤད། །སྲད་བུ་དག་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་དོར་བ་ལས། །བདག་གི་མདུན་དུ་གང་ལྷུང་བ། །དེ་ལ་ཞི་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཞི་བྱས་ན། །དེ་ནི་སླར་ཡང་དོར་དུ་གཞུག །ལན་གསུམ་སྤོགས་ཏེ་འདོར་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མ་བབ་ན། རེ་ཐག་བཅད་དེ་སླར་གཏང་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བབས་པ་ལས། །ལྷ་ཡང་དག་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་སྔགས་སཱི་བརྗོད། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་རྭ་མི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། །དེ་ལ་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་སྣང་བར་མཐོང་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་གི་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་དགའ་འགྱུར་ནས། །སློབ་མ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དང་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་རིགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞིར་སྙོམས། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་སྟེ། །བསམ་སྟན་རྟ་བབས་རྣམ་པ་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ཁྱམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །གཟུངས་རྣམས་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
如果花朵掉落，落在坛城的线条上，首先要进行息灾仪式。然后，集中精力再次投掷。如果对此感到疑惑，智者应念诵咒语，不要投掷。因为这没有任何亲近之处，所以不会获得成就。如果落在两者之间，或者无意义地掉落在外面，应进行息灾的火供，然后再投掷花朵。花朵落在心要处，据说永远不会毫无意义。丝线等应按照仪轨，了解其周围的情况。通过这些方式投掷花朵，无论掉落在我的面前，都要进行息灾仪式。通过火供进行息灾后，再重新投掷。即使投掷三次，如果仍然没有好好地落下，就应断绝希望，再次放手。然后，从花朵的掉落中，正确地认识到本尊，拿起花环，念诵咒语：嗡 扎底 扎哈 啦 弥芒 斯瓦 玛哈巴拉（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་རྭ་མི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण रममिं स्त्व म्हा बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa ramamiṃ stva mhā bala，汉语字面意思：嗡，接受，喜悦，这个，你，大力量）。念诵后，将其戴在本尊的头上。接近指示智慧萨埵的标志，询问他用眼睛看到了什么。他所看到的一切都将实现。如果他看到颜色显现，就应广泛地传授所有成就的智慧。然后，这个人解开面纱，就像眼科医生国王移除眼睛的白内障一样。孩子，你移除了无知的障碍。念诵：班杂 扎秋 嘿 班杂 巴夏（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：वज्रचक्षुहे वज्रपाश，梵文罗马拟音：vajracakṣuhe vajrapāśa，汉语字面意思：金刚眼，金刚索）。然后，解开面纱，展示美好的坛城。之后，上师会感到高兴，并对弟子说：看着这个美好的坛城。现在是第一次真正生起。你生于佛陀的种姓。通过咒语和理性加持。所有世间的圆满成就，都将在你面前显现。为了获得成就，守护誓言。也要精进于秘密咒语。然后，应讲述坛城的真实本质：没有不平等，四个角是平等的。忆念和感官是四扇门。禅定和马驹的姿势是四种形态。要知道禅定在庭院中。庭院所依赖的是金刚座。陀罗尼是天女的供养。

【英语翻译】
If the flowers fall and land on the lines of the mandala, first perform a pacifying ritual. Then, concentrate and throw again. If there is doubt about this, the wise should recite mantras and not throw. Because there is no closeness to anything, one will not attain accomplishment. If it falls equally between the two, or falls meaninglessly outside, perform a pacifying fire puja, and then throw the flowers. The flowers falling on the essence are said to never be meaningless.
The threads should be according to the ritual, and one should know the surroundings. Through these methods of throwing flowers, whatever falls in front of me, perform a pacifying ritual. After pacifying with a fire puja, throw it again. Even if you throw it three times, if it still doesn't fall well, cut off hope and let go again. Then, from the falling of the flowers, correctly recognize the deity, take the garland, and recite the mantra: Om Pratigrhna Ramiṃ Sva Mahabala (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་རྭ་མི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतिगृह्ण रममिं स्त्व म्हा बल，Sanskrit Romanization: oṃ pratigṛhṇa ramamiṃ stva mhā bala，Literal Chinese Meaning: Om, Accept, Joy, This, You, Great Power). After reciting, tie it on the head of the deity. Approaching the sign of the wisdom being, ask him what he sees with his eyes. Whatever he sees will be accomplished. If he sees colors appearing, then the wisdom of all accomplishments should be extensively taught. Then, this person unveils the face, just as the ophthalmologist king removes the cataract of the eye. Child, you have removed the veils of ignorance. Recite: Vajra Cakṣuhe Vajra Paśa (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུ་ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ་，Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुहे वज्रपाश，Sanskrit Romanization: vajracakṣuhe vajrapāśa，Literal Chinese Meaning: Vajra Eye, Vajra Rope). Then, after unveiling the face, show the beautiful mandala. After that, the lama will be happy and instruct the disciple: Look at this beautiful mandala. Now is the first time it truly arises. You are born into the Buddha's lineage. Blessed by mantra and reason. All worldly perfect accomplishments will appear before you. To attain accomplishment, keep the vows. Also, be diligent in secret mantras. Then, the true nature of the mandala should be explained: There is no inequality, the four corners are equal. Memory and senses are the four doors. Meditation and the posture of the foal are the four forms. Know that meditation is in the courtyard. The Vajra seat is what the courtyard relies on. Dharanis are the offerings of the goddesses.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་པ་ཡང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་
བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟག་མི་རྟོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཀ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་བཏབ་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ལོག་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་དག་དབང་པོར་ཡང་དག་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ལོང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉན་པར་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུར་སྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དེ་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །དང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། །སྐལ་པ་ཆེ་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུ་བྱིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ།། ཕྱོགས་བཞིར་མངའ་བཞི་འཕེན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཐར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ།
གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་ལ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་བཟླས་ལ་དབུབ་པོ། །གཡོན་དུ་དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་བཀ

【汉语翻译】
以一切庄严而光辉，是成办一切意愿者。调伏所化众生的种种殊胜方便，以幡幢铃铎宣扬，如镜之智恒常不迷乱。菩提分之花鬘，网和半网珍宝殊胜，与日月亦完全相应，是普成无尽安乐，名为大乐。其内部坛城之，柱子坛城网是，赐予一切成就安乐之，八种解脱即是彼。大乘菩提心，以经部之法轮转动，以金刚线完全覆盖，于一切处亦完全圆满。无论进入何处，皆不退转，为了大乐得以成就，彼等亦真实转为自在。此后当宣说手印和心咒，从金刚钩开始，直至怙主文殊菩萨之间进行阐述。此后当阐述幻化，诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执取亦不可言说，从因和业中产生，无自性无处所，如是知晓此法后，当为利益有情而听闻，然而生为佛子。如是譬如幻化。此后向彼上师献上殊胜供品，当祈请道：名为此之金刚持，乃是修持菩提心者，于上师足下之莲花，为了最初灌顶而顶礼。上师极为稀有，乃是诸佛所灌顶者，赐予我获得佛陀菩提之，大福分。如是说。此后上师以“ཧོཿ”（藏文，ह，ha，惊叹词）给予弓箭，并说令一切如来皆欢喜。令向四方射出四箭，上方和下方也各自令射出一箭。此后当为弟子灌顶，于东方之门边画上各种莲花，并观想生起任何身相，安住于月轮之上。
右侧以丝绸和花鬘装饰的白伞盖，持诵顶髻白伞盖后戴上。左侧悬挂各种颜色的丝绸。

【英语翻译】
It shines with all ornaments, and it fulfills all wishes. The supreme of various methods to tame sentient beings, proclaimed by banners, pennants, and bells, like mirror wisdom, constantly unconfused. A garland of flowers of the limbs of enlightenment, nets and half-nets of precious jewels are supreme, and they are also perfectly in harmony with the sun and moon. It is the all-accomplishing, inexhaustible bliss, known as great bliss. The pillars, mandala, and nets of the mandala inside it are the eight liberations that bestow all siddhis and bliss. The Great Vehicle, Bodhicitta, revolves the wheel of the Sutra Pitaka, completely covered with vajra lines, and is also completely perfect in all places. Wherever it enters, it does not turn back, and for the sake of achieving great bliss, they also truly transform into independence. After that, the mudras and mantras should also be explained, starting from the Vajra Hook, and explained up to the Lord Manjushri. After that, the illusion should be explained, all dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, not to be grasped or spoken, arising from causes and actions, without self-nature and without a place. After knowing this dharma in this way, listen for the benefit of sentient beings, but be born as a son of the Buddha. It is like an illusion. After that, offer the supreme offerings to that lama, and pray: This Vajradhara, who is called this, is the one who practices Bodhicitta, at the lotus feet of the teacher, I prostrate for the first initiation. The teacher is extremely rare, the one who is initiated by all the Buddhas, grant me the great fortune to attain Buddhahood and enlightenment. Thus he speaks. After that, the teacher gives a bow with "ཧོཿ" (Tibetan, ह, ha, exclamation), and says, "Make all the Tathagatas rejoice." Let four arrows be shot in the four directions, and let one arrow be shot above and below. After that, the disciple should be initiated, draw various lotuses at the edge of the eastern gate, and visualize the arising of any form, abiding on the moon mandala.
On the right side, a white umbrella decorated with silk and garlands of flowers, recite the crown white umbrella and put it on. Various colors of silk are hung on the left.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྲམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་ལེགས་པར་བཞག་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྒྲགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་གར་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམ་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ངོ་བོར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བག་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རློབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །
ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བསྟན་པས་ན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེ་པོ་རྟོག་པ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་

【汉语翻译】
幢幡和幡旗上，将唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字完整念诵后妥善安放。用鲜花等供养，并奏响各种乐器。唱吉祥之歌，表演各种内外舞蹈。然后将金刚降临的宝瓶等全部汇集在一起加持，并进行灌顶。伟大的功德全部圆满，充满甘露之水，以此完全清净的宝瓶，为你灌顶。念诵：嗡 班匝 阿 贝 堪 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओम् वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶）。放在弟子们的头顶，使之成为如明镜般的智慧，其自性为不动。然后开示真如：无始无终的菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主，金刚慢姿威严之主。这是对文殊菩萨所说的，因为他是所有名号的主宰。然后开示佛法：因为存在的自性清净，本体上已脱离存在。自性清净的殊胜菩萨，将成为存在的至高者。然后宣说誓言：存在的安乐非常微小，为了平息巨大的痛苦，殊胜安乐是殊胜的方法，因此要守护誓言。对于一切欲望的享受，随心所欲地享用，以自己本尊的结合，供养自己和他人。只要还处于轮回之中，当贤妙之人安住于此时，就能为了无与伦比的众生，做到不入涅槃。殊胜秘密的誓言方法，是成就福德加持的，是成就一切成就自在的，是为了众生而宣说的。为了使意之形象稳固，手印被称为誓言。因为显现了一切身，因此被称为手印。这样说。然后宣说秘密：如同无有贪欲一般，三界之中没有罪恶，因此对于贪欲的无有，你永远不要去做。这样说。然后：祈请怙主您，使大乘的思辨，以及伟大的行为也得以广大。这样说。然后：对于世间一切，对于一切众生

【英语翻译】
On banners and flags, the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) should be recited completely and placed properly. Offer flowers and other items, and proclaim with various sounds. Sing auspicious songs and perform various internal and external dances. Then, gather all the vases for Vajra descent together, bless them, and perform the empowerment. The great qualities are all complete, filled with the water of nectar. With this perfectly pure vase, I empower you, son. Recite: Om Vajra Abhisheka (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओम् वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶). Placing it on the crown of the disciples' heads, it transforms into the mirror-like wisdom, with Akshobhya as its essence. Then, reveal the Suchness: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the lord of all, the lord of dignified Vajra pride. This is said to be for Manjushri, because he is the master of all names. Then, teach the Dharma: Because the nature of existence is pure, by its very nature it is separated from existence. The supreme Bodhisattva of pure nature will become the supreme of existence. Then, the vows should be proclaimed: The happiness of existence is very small, in order to pacify great suffering, supreme bliss is the supreme method, therefore, keep the vows. All the enjoyments of desire, while enjoying as desired, with the union of your own deity, make offerings to yourself and others. As long as one remains in the realm of samsara, when the supreme wise one abides, for the sake of incomparable beings, one can act without passing into sorrow. The method of the supreme secret vow, which accomplishes merit and blessing, which accomplishes the power of all siddhis, is revealed for the sake of sentient beings. In order to stabilize the form of the mind, the mudra is known as the vow. Because it reveals all bodies, therefore it is known as the mudra. Thus it is said. Then, proclaim the secret: Like being free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, you should never engage in the absence of desire. Thus it is said. Then: I beseech you, protector, to also expand the great conduct of the great vehicle's contemplation. Thus it is said. Then: To all the worlds, to all sentient beings,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་པ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དབྱངས་སུ་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །དར་དབྱངས་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱེ་ཤེས་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན། །ནི་མ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པས། །དོན་འདི་བསམ་འགྲུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡང་འདོད་པར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་དང་ཐར་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་ཀྱང་ནི། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསངས་བ་བསྒྲགས་ཏེ། དོད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མི་མཐུན་པ་ཡང་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཕ་རོལ་གྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོག་པར་གྱིས། །དེ་ནས། །རིན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ནོར་གྱི་ཚོགས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ནས། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་
ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཅི་སྟེ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ན

【汉语翻译】
为了利益。如何调伏各种变化？猛烈地转动金刚轮。这样说。胜利吧，胜利吧！金刚部的部主，转动金刚部的坛城。这样说。然后加持头饰和幡幢。是所有如来的庄严，是五佛的自性。用珍宝的头饰和幡幢来灌顶。念诵：嗡 惹त्न 阿毗色嘎（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶）。从平等性的智慧中，变成了金刚宝。然后指示真如。这个尼玛是殊胜的，能见到一切如来。虚空藏世尊，是圆满一切愿望者。这样说。然后指示法的体性。因为一切愿望都能圆满成就，所以这个意义是无上的成愿。又因为能圆满成就愿望，所以是欲望和解脱的大乐。这样说。然后宣告誓言。为了利益一切众生，为了成佛的缘故，即使抢夺他人的财物，也不会被罪恶沾染。这样说。然后宣告秘密。一切代价和安乐，以及不和合的事物也应布施，自己也要使他人的一切愿望都圆满。然后说：珍宝啊，向您祈请，请宣说财宝的积聚，请繁衍自己的种姓。这样说。总之，在一切世间，为了利益一切众生，如果能调伏各种变化，就猛烈地转动宝轮。这样说。胜利吧，胜利吧！珍宝部的部主，转动珍宝部的法轮。这样说。然后加持金刚。是所有佛的金刚自在，今天为你灌顶。为了在一切佛中圆满成就，所以为你灌顶。班杂 阿底巴地 阿毗色嘎（藏文：བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra adhipati abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚，主，灌顶）。从个别观察的智慧中，变成了金刚法的菩萨。然后应当指示真如。这位就是佛世尊，是观世音的自在，以调伏的方便来行事。

【英语翻译】
For the sake of benefit. How to subdue various transformations? Fiercely turn the Vajra wheel. Thus it is said. Victory, victory! Lord of the Vajra family, turn the mandala of the Vajra family. Thus it is said. Then bless the crown and the victory banner. It is the adornment of all Tathagatas, the essence of the five Buddhas. With the precious crown and victory banner, bestow empowerment. Recite: Om Ratna Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Jewel, Consecrate). From the wisdom of equality, it becomes the Vajra Jewel. Then indicate the Suchness. This Nima is supreme, seeing all the Tathagatas. Akasagarbha Bhagavan, is the one who fulfills all wishes. Thus it is said. Then indicate the nature of Dharma. Because all wishes are perfectly fulfilled, this meaning is the supreme wish-fulfillment. And because it perfectly fulfills desires, it is the great bliss of desire and liberation. Thus it is said. Then proclaim the vows. For the benefit of all sentient beings, and for the sake of attaining Buddhahood, even if one steals the wealth of others, one will not be stained by sin. Thus it is said. Then proclaim the secret. All costs and pleasures, and even discordant things should be given, and one should also fulfill all the wishes of others. Then say: Jewel, we pray to you, please declare the accumulation of wealth, please propagate your own lineage. Thus it is said. In short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, if one can subdue various transformations, then fiercely turn the wheel of jewels. Thus it is said. Victory, victory! Lord of the Jewel family, turn the wheel of the Jewel family. Thus it is said. Then bless the Vajra. It is the Vajra freedom of all Buddhas, today I will empower you. In order to perfectly accomplish in all Buddhas, therefore I will empower you, my son. Vajra Adhipati Abhiṣiñca (藏文：བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra adhipati abhiṣiñca，汉语字面意思：Vajra, Lord, Consecrate). From the wisdom of individual observation, it becomes the Vajra Dharma Bodhisattva. Then Suchness should be indicated. This is the Buddha Bhagavan, the Lord of Avalokiteśvara, acting with the means of subduing.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དག་པའི་རོལ་མོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གནས་པའི་ཉེས་པ་འདིས། །འགྲོ་ཕན་རྣམས་ལ་མི་གོས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ཆོ་ག་འདི་དག་གང་གང་གིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བ། །པདྨ་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདག །དེ་དག་དེར་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ཕུལ་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྦྱིན་མེད་མཆོག །བསྟེན་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །རང་གི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་འདི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་པའི། པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །པདྨ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་དངོས། །ཤེས་རབ་ད་བྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་འདིར་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་དྷརྨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད། བྱ་བ་གྲུབ་
པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕུང་པོའི་གཟུགས། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་འབར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཀུན་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
进入清净的嬉戏中。这样说。然后宣说法的体性：犹如这朵红莲花，不被颜色的过失所染，同样，安住的过失，不染利益众生者。这样说。然后宣说誓言：以这些仪轨中的任何一种，能够调伏众生，莲花清净结合的主，那些就在那里结合。这样说。然后宣告秘密：没有像贪欲一样的快乐，将它献给诸佛，为了众生的利益，没有布施更殊胜的，如果依止就能获得福德。这样说。然后：勇士，祈请您，产生自己的部族后，请大雄宣说这神圣的法轮。这样说。然后：为了利益一切世间的一切众生，如何能调伏各种各样的，请转动莲花的法轮。这样说。愿胜利，愿胜利！莲花部的主人，请转法轮。这样说。然后加持铃：这是智慧的自性，是智慧本性的随行者，今天在此授予你灌顶。嗡 班扎 班玛 达玛 阿（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་དྷརྨ་ཨ་，梵文天城体：ॐ प्रज्ञापारमिताधर्म आ，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitā dharma ā，汉语字面意思：嗡，智慧，到彼岸，法，阿）。思维从成所作智变成各种金刚持，然后宣说真实性：恒常从贪欲中产生，金刚是火焰堆的形象，燃烧的金刚是伟大的结合，空行母们到处燃烧。这样说。然后宣说法的体性：诸法是虚空的体性，虚空也没有体性，与虚空平等，瑜伽士们，能迅速掌握这一切。这样说。然后宣说誓言：一切以虚空结合，一切都说是虚空，以金刚手印印封，三界也要食用。这样说。然后宣告秘密：为了利益一切众生，以及为了佛教的利益，即使杀害一切众生，也不会被罪恶所染。这样说。怙主，祈请您，能主宰一切佛，为了利益一切众生

【英语翻译】
Entering into pure play. Thus it is said. Then, the nature of Dharma is shown: Just as this red lotus is not stained by the fault of color, similarly, this fault of abiding does not stain those who benefit beings. Thus it is said. Then, the samaya is shown: Whichever of these rituals can subdue beings, the lord who unites the lotus purely, those should be united there. Thus it is said. Then, the secret is proclaimed: There is no happiness like desire, offer it to the victorious ones, for the sake of sentient beings, there is no giving more supreme, if relied upon, merit will be obtained. Thus it is said. Then: Hero, I beseech you, having generated your own lineages, please let the Great Sage expound this sacred Dharma wheel. Thus it is said. Then: For the benefit of all sentient beings in all the worlds, how various kinds can be subdued, please turn the wheel of the lotus. Thus it is said. May there be victory, may there be victory! Lord of the lotus family, please turn the Dharma wheel. Thus it is said. Then, the bell is blessed: This is the very essence of wisdom, following the source of wisdom, today I empower you here. Om Prajñāpāramitā Dharma Ah (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་དྷརྨ་ཨ་，梵文天城体：ॐ प्रज्ञापारमिताधर्म आ，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitā dharma ā，汉语字面意思：嗡，智慧，到彼岸，法，阿). Thinking that from the wisdom of accomplished action, one has become a holder of various vajras, then the very nature is shown: Always arising from desire, the vajra is the form of a heap of fire, the blazing vajra is a great union, the dakinis are burning everywhere. Thus it is said. Then, the nature of Dharma is shown: All dharmas are the nature of space, and space has no nature, equal to space, yogis, will quickly grasp all this. Thus it is said. Then, the samaya is shown: All are united with space, all say it is space, sealed with the vajra mudra, and the three realms are also to be eaten. Thus it is said. Then, the secret is proclaimed: For the benefit of all sentient beings, and for the sake of the Buddha's teachings, even if all sentient beings are killed, one will not be stained by sin. Thus it is said. Protector, I beseech you, who has power over all Buddhas, for the sake of all sentient beings

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པ་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་གསང་བའི་མིང༌།། རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་འདི་སྟོན་པར་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བར་བརྩོན་པ་ཡི། །བརྟན་ཞིང་ངེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་མཆོག་ཏུ། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་ངེས་པར་གོན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ལ་སོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །
སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དཔལ་བྱེད་མཆོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །རང་ཉིད་དང་ནི་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདུལ་འགྱུར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིངས་སུ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐ

【汉语翻译】
ར། །使自己的种姓得以繁衍。 如是说。 然后， 总之为了遍及一切世间， 为了利益一切有情众生， 如何调伏各种各样的有情， 愿能转动事业之轮。 如是说，愿胜利，愿胜利！ 事业种姓之主，请转法轮。 如是说。 然后，将加持之手放在头顶上， 你是真正的佛陀， 极其秘密的秘密之名， 叫做金刚某某， 今天赐予你灌顶。 念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(藏文) 嗡 瓦日拉 拿玛 阿比钦匝 (梵文罗马拟音：oṃ vajra nāma abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，名字，灌顶)”等，从法界智中转变为毗卢遮那佛的体性。 对他开示真如， 在那当下，世尊， 如来和菩提心， 为了利益那些邪见者， 请示现此涅槃。 勤奋调伏各种有情， 具有坚定和决定的法性， 在轮回中处于极佳的位置， 一定要穿戴盔甲等。 佛法僧等， 要认知为三宝。 
非常圆满地成办事业， 各种知识是带来光辉的殊胜者。 如是说。 然后开示法的体性， 一切都是虚空的体性， 虚空也没有体性。 与虚空平等瑜伽士， 一切殊胜显现为平等性。 如是说。 然后要开示誓言， 对于一切欲望的享受， 随心所欲地享用， 也要供养三宝。 要依靠自己和所依。 如是说。 然后宣告秘密， 众生如何如何， 能够被调伏，就那样那样， 对于贪执等长久地， 同样以利益众生的事情。 如是说。 然后， 祈请怙主您， 为了利益一切有情， 生起大悲心之后， 愿您转动殊胜的法轮。 如是说。 然后， 为了遍及一切世间， 为了利益一切有情众生， 如何调伏各种各样的有情， 愿能转动法轮。 如是说，愿胜利，愿胜利！ 如来之主的法轮转动。

【英语翻译】
Ra. May your lineage be propagated. Thus it is said. Then, in short, for the sake of all worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue all kinds of sentient beings, may the wheel of action be turned. Thus it is said, may there be victory, may there be victory! Lord of the lineage of action, please turn the wheel of Dharma. Thus it is said. Then, placing those blessed hands on the crown of the head, you are the actual Buddha, the most secret of secret names, called Vajra So-and-so, today I bestow upon you the empowerment. Reciting "Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Name, Consecrate)" and so on, from the wisdom of the Dharmadhatu, it is transformed into the nature of Vairochana. To him, the very truth is shown, at that very moment, the Bhagavan, the Tathagata and the Bodhichitta, for the benefit of those with wrong views, please show this Nirvana. Diligently subduing various sentient beings, possessing the Dharma nature of steadfastness and certainty, being in an excellent position in samsara, be sure to wear armor and so on. Buddha, Dharma and Sangha, etc., must be recognized as the Three Jewels. 
Accomplishing deeds very perfectly, various knowledge is the supreme one who brings splendor. Thus it is said. Then the characteristics of Dharma are shown, everything is the characteristic of space, and space has no characteristics. The yogi who is equal to space, all excellence is revealed as equality. Thus it is said. Then the vows are to be shown, for all the enjoyment of desires, while enjoying as you please, also make offerings to the Three Jewels. Rely on yourself and what you rely on. Thus it is said. Then the secret is proclaimed, how sentient beings are, how they can be subdued, just like that, for a long time for attachment and so on, likewise with things that benefit beings. Thus it is said. Then, I pray to you, Protector, for the benefit of all sentient beings, having generated great compassion, may you turn the excellent wheel of Dharma. Thus it is said. Then, for the sake of all worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue all kinds of sentient beings, may the wheel of Dharma be turned. Thus it is said, may there be victory, may there be victory! The wheel of Dharma of the Lord of the Tathagatas turns.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་ཐ་མ་དེ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྠ་ཨེ་ཥ་སྟཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་ལ། དུང་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག །དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་དེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་
དངོས་པོ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་ཅིག །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཐོང་བའམ་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཁྱོད་ནི་དེང་ཉིད་གནས་ཡིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་སྒྲའི་རྣམ་པ་མང་པོས་སྣ་དྲངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ཏེ་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་དང༌། 

【汉语翻译】
念诵“哦日吉”等语，这些最后是随许的仪轨。然后加持五股金刚杵，说：此乃一切佛，持金刚手之手所持。汝亦恒常持，持金刚手之行稳固。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯当 达拉雅 米。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྠ་ཨེ་ཥ་སྟཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्तम् धारय मि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa staṃ dhāraya mi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，柱，持有，我。）金刚萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，嘿嘿嘿嘿，吽。）
此乃一切佛，智慧音声之后行。汝亦恒常持，菩提金刚胜者说。念诵后，给予铃。然后将法轮置于两足之间，将海螺给予右手，说：从今以后，仅凭灌顶，转法轮吧！吹响法螺吧！向一切世间宣告甚深之法的声音吧！然后赞叹道：如此显现之
事物一切，乃一切佛之自性。以妙音之灌顶，汝已成如来。然后授记道：我如是汝授记，妙吉祥童子如来。汝乃真实之佛，勿食犹豫二念。然后令人舒心道：于此极密之坛城中，见或进入者，从一切罪业中解脱，汝乃今日之所住。于此大乐乘中，汝不再有死亡，无论如何皆当无惧欢喜。汝乃最为殊胜之。
念诵如是。然后以内外秘密三供养供养，念诵吉祥语。以众多学徒之众和声音之相引导，绕坛城三匝。然后从学徒之顶上将伞和胜幢等供养于坛城，如此训诫道：今汝成坛城阿阇黎，亦将执持密咒续部，佛菩萨，及诸天众皆将恭敬汝。为利一切有情故，汝当如坛城仪轨，精勤生起而书写，使修行者与续部相应。汝勿于法悭吝，

【英语翻译】
Saying "Ora cik," these last are the rituals of subsequent permission. Then, bless the five-pronged vajra, saying: This is of all Buddhas, held in the hand of Vajrapani. You too should always hold it, the conduct of Vajrapani is firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Stam Dharaya Mi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྠ་ཨེ་ཥ་སྟཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्तम् धारय मि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa staṃ dhāraya mi, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus gone, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, pillar, hold, I.) Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajrasattva, hi hi hi hi, hum.)
This is of all Buddhas, following after the voice of wisdom. You too should always hold it, Bodhi Vajra Victorious One said. After reciting, give the bell. Then place the Dharma wheel between the two feet, give the conch to the right hand, and say: From today onwards, just by the empowerment, turn the Dharma wheel! Blow the Dharma conch! Proclaim the sound of the profound Dharma to all the world! Then praise: Thus appearing
All things, are the nature of all Buddhas. By the empowerment of Manjushri, you have become a Tathagata. Then prophesy: I thus prophesy you, Manjushri Youth Tathagata. You are the real Buddha, do not eat doubt and duality. Then make one feel relieved: In this supremely secret mandala, by seeing or entering, liberated from all sins, you are the place today. In this great bliss vehicle, you will no longer have death, in any case, be fearless and joyful. You are the most excellent.
Recite thus. Then offer the outer, inner, and secret three offerings, and recite auspicious words. Lead the assembly of students with many forms of sound, and circumambulate the mandala three times. Then, from the crown of the student's head, offer the umbrella and victory banner, etc., to the mandala, and instruct thus: Now you have become the mandala Acharya, and will also hold the secret mantra tantra, the Buddhas, Bodhisattvas, and all the gods will respect you. For the sake of love for all sentient beings, you should, according to the mandala ritual, diligently generate and write, and connect the practitioners with the tantra. You should not be stingy with the Dharma,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་ཕན་པ། །ཉམ་ང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེའི་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་པའི་མཐེ་ཆུང་ནས་བཟུང་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཚོ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ། །རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ཏེ་ཆུ་པོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ཡང་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུས་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་པ་དེས། ཅི་བཞེད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་སུ། །གསང་དབང་ནོད་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཞུ། །བླ་མ་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གསང་གསུམ་དམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི། །དི་རིང་བདག་ལ་གནང་བར་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་དེས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །མཎྜལ་དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩིས་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་སྟེ་སྟན་བཟངས་བཏིང༌། །དེ་རྗེས་སློབ་མས་ཤེས་རབ་མ། །མཆོག་དང་རབ་དང་འབྲིང་དང་མཐའ། །བླ་མ་ལ་ཕུལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་ཇི་བཞིན་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་ངེས་པར་རབ་རིབ་རྣམས། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཤེས་རབ་མ། །མདངས་ལྡན་མ་ནི་རབ་བསྐྱེད་ལ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་རློབས་ལ། །ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བསྡུ། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཆགས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཕབ་པས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་བ་རྙེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་བཀག་སྟེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །ག

【汉语翻译】
不利益于一切众生，
即使面临巨大的困境，
你的孩子也不应该做。
然后，每个学生的左手抓住右手的拇指，为了寂静而进行寂静的火供。
然后，对坛城进行供养、赞颂和祈求宽恕，祈请智慧本尊降临。
将生起的本尊咒语收摄于自己的心中。
清扫彩粉，将其倒入大河中。
然后，用各种香水彻底涂抹那个地方。
然后，那位神圣的弟子，
献上所希望的供品后，
为了获得秘密灌顶而如此祈请：
“神圣的上师，善逝之主，
与忿怒尊眷属一同，
以身语意我顶礼。
这殊胜的秘密三灌顶，
今日请赐予我。”
如此说道。
然后，神圣的上师，
开始秘密灌顶，
在极其隐蔽的地方，
用香水甘露涂抹坛城。
撒上鲜花，铺设精美的坐垫。
之后，弟子将智慧母，
上等、中等、下等，
献给上师，如此说道：
“您是柔软的金刚，
诸位善逝带来安乐，
伟大的菩萨们，
真实殊胜的清净意义，
如何如是地以甘露，
赐予殊胜的灌顶，
同样地，请您为我，
消除轮回的痛苦。
瑜伽士无垢的殊胜甘露，
无明的迷雾，
无论何者是无上菩提，
今日请您让我获得。”
如此说道。
然后，上师将智慧母，
光彩照人的明妃，善加生起，
圆满一切仪轨。
加持方便与智慧，
从心中放出光芒，聚集诸佛，
进行勾招、安住、束缚和融入。
为了生起贪欲，念诵此咒：
嗡 曼则西日 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री सर्व तथागतानुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī sarva tathāgatānurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，文殊师利，一切如来，贪欲，金刚，自性，我即是)。如此念诵，通过搅拌和被搅拌的结合，使善逝化为光芒，降为菩提心，在宝珠中获得安乐，关闭方便与智慧之门，放入弟子的口中。
对此如此说道：
“这菩提心的金刚，
摧毁心中的痛苦，


【英语翻译】
Do not benefit all sentient beings,
Even if facing great difficulties,
Your child should not do it.
Then, each student's left hand holds the thumb of the right hand, and performs a peaceful fire offering for the sake of peace.
Then, offer, praise, and ask for forgiveness to the mandala, and invite the wisdom deity to descend.
Gather the generated deity's mantras into your own heart.
Sweep away the colored powder and throw it into a great river.
Then, thoroughly smear that place with water of various fragrances.
Then, that sacred disciple,
After offering the desired gifts,
In order to receive the secret empowerment, pray like this:
"Sacred Guru, Lord of the Sugatas,
Together with the wrathful deity and retinue,
I prostrate with body, speech, and mind.
This supreme secret three empowerments,
Please grant it to me today."
Thus he speaks.
Then, the sacred Guru,
Begins the secret empowerment,
In extremely secluded places,
Smear the mandala with fragrant nectar.
Scatter flowers and spread a fine cushion.
After that, the disciple offers the wisdom mother,
Superior, excellent, middling, and inferior,
To the Guru, and says like this:
"You are the soft Vajra,
Bringing happiness to all the Sugatas,
The great Bodhisattvas,
The true and supreme pure meaning,
How just like that with nectar,
Grant the supreme empowerment,
Likewise, please for me,
Eliminate the sufferings of samsara.
The immaculate supreme nectar of the yogi,
The obscurations of ignorance,
Whatever is the unsurpassed Bodhi,
Today, please let me attain it."
Thus he speaks.
Then, the Guru, the wisdom mother,
Generates the radiant consort well,
Completes all the rituals.
Blesses the means and wisdom,
From the heart radiates light, gathers the Buddhas,
Performs the hooking, abiding, binding, and merging.
To generate desire, recite this mantra:
om mañjuśrī sarva tathāgatānurāga vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ओṃ मञ्जुश्री सर्व तथागतानुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī sarva tathāgatānurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, all Tathagatas, desire, Vajra, self-nature, I am). Reciting thus, through the union of stirring and being stirred, the Sugatas dissolve into light, descend as Bodhicitta, attain bliss in the jewel, close the doors of means and wisdom, and place it in the disciple's mouth.
To this, say like this:
"This Vajra of Bodhicitta,
Destroys the suffering of the mind,


============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་གནས་དང་དམ་པར་བཅས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མའི་ཁ་རུའོ། །སློབ་མ་དེས་ཀྱང་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིས་བདུད་རྩི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ངག་གཉིས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པར་བྱེད་པས་གསུང་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་ཆོས་གོས་གྱོན་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཆག་པར་བཅུག་སྟེ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ལ། སྔོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བསམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །མཉྫུ་ཤྲཱི་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་སི་དྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་སློབ་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་རྣམས་རྫོགས་པས་རིམ་པར་སྦྱིན། །གསང་བའི་དབང་དང་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དབང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དེས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཞུ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་ཆུད་པ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བདག་དད་ན། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དེས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ནི་བུ་མོ་རིགས་ལྡན་མཚན་རྟགས་ཅན། བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་དོན་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དེས་ཤེས་རབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་འགྲུབ

【汉语翻译】
将来的处所和誓言一起，今天将为你灌顶。这样说着，放入弟子的口中。弟子也以四种方式修持甘露。因此，能清净言语二执和分别念，故称为语灌顶。对此应作授记：上师身穿法衣，左手持法衣的边缘，右手结无畏印，
清晰观想坛城诸尊。如前文寂静金刚所授记般，一心一意地想，并念诵：如此我作授记，文殊童子如来，为了成就殊胜悉地，从有海中救度恶趣众生。曼殊室利 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 赫利 悉地 萨玛雅 斯瓦（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་སི་དྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：मञ्जुश्री नामः सर्व तथागत ह्रीः सिद्दि समय स्त्वं，梵文罗马拟音：mañjuśrī nāmaḥ sarva tathāgata hrīḥ siddhi samaya stvaṃ，汉语字面意思：文殊 礼敬 一切 如来 赫利 成就 誓言 你），念诵此咒，三世诸佛连同眷属都将作授记。然后是舒缓气息，成为三界之主，战胜魔众和外道等，进入涅槃之城，愿从此处获得。不要有怀疑和二心等。此外，尊贵的上师仅作灌顶，弟子们就能如所愿成就。这是弟子的秘密灌顶，圆满了诸灌顶，依次给予。秘密灌顶，如是宣说。然后为了展示智慧本智灌顶，必须依次给予确定的灌顶，所说的意义是这样的：如此获得秘密灌顶的弟子也应向上师祈请：往昔诸佛，如何了知和领悟，我亦如是随学，今天请赐予我灌顶。这样说道。然后上师开始智慧和本智灌顶，首先是智慧灌顶，应将具足种姓、相好的妙龄女子，十二、十六、十八、二十岁献给上师，并具足六种三摩地之义，上师加持智慧母，并如此告诫：往昔的诸佛，也依此智慧而成就。

【英语翻译】
Together with the future abode and vows, today I will bestow empowerment upon you. Saying this, it is placed in the disciple's mouth. The disciple should also practice the nectar in four ways. Therefore, it purifies the two attachments of speech and conceptualization, hence it is called the speech empowerment. Prediction should be made for this: the lama should wear the Dharma robe, and the left hand should hold the edge of the Dharma robe without letting it fall. The right hand should be in the mudra of fearlessness.
Clearly visualize all the deities of the mandala. As predicted by Peaceful Vajra in the past, think with one voice and recite: Thus I make the prediction, Manjushri Youthful Tathagata, in order to accomplish the supreme siddhi, deliver sentient beings from the evil destinies of existence. Mañjuśrī nāmaḥ sarva tathāgata hrīḥ siddhi samaya stvaṃ (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་སི་དྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：मञ्जुश्री नामः सर्व तथागत ह्रीः सिद्दि समय स्त्वं，梵文罗马拟音：mañjuśrī nāmaḥ sarva tathāgata hrīḥ siddhi samaya stvaṃ，汉语字面意思：文殊 礼敬 一切 如来 赫利 成就 誓言 你). Reciting this mantra, all the Buddhas of the three times, together with their retinues, will make predictions. Then, the release of breath is to become the lord of the three realms, to conquer demons and heretics, and to enter the city of Nirvana. May it be obtained from here. Do not have doubts or hesitation. Furthermore, the noble lama merely bestows empowerment, and the disciples will accomplish as they wish. This is the secret empowerment of the disciple, completing all the empowerments, given in order. The secret empowerment, as it is said. Then, in order to show the empowerment of wisdom and primordial awareness, the definite empowerments must be given in order. The meaning of what is said is this: Thus, the disciple who has received the secret empowerment should also request the lama: All the Buddhas of the past, how they knew and understood, I also follow accordingly, please grant me empowerment today. Thus it is said. Then the lama begins the empowerment of wisdom and primordial awareness. First, the wisdom empowerment is to offer a maiden with good lineage and marks, twelve, sixteen, eighteen, or twenty years old, to the lama, and she should possess the six meanings of samadhi. The lama blesses the wisdom mother and exhorts: The Buddhas of the past also achieved through this wisdom.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་སྤང་དུ་མི་རུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་མ་སྤང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དྲི་བ་འདི་ཡང་གསུང་ངོ༌། །བུ་ཚུར་
ཤོག་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཟ་ནུས་སམ། །རཀྟ་ག་པུར་ཐ་ནུས་སམ། །བུད་མེད་དད་པས་བསྟེན་ནུས་སམ། །པདྨར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྣོད་ལྡན་སྨྲོས་ཤིག་ངང་ཚུལ་ཅན། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཤེས་རབ་དད་པས་བདག་བསྟེན་ཏོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྟག་ཏུ་དད་པས་སྟོན་པར་བགྱིད། །པདྨར་བདག་ནི་འོ་བགྱིད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་དེས། །ཤེས་རབ་མ་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ། །ལུས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མགོ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །སྟོན་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་གྱིས། །མཁའ་ཀློང་པདྨ་བསྟེན་པར་གྱིས། །བུ་འདི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དམ་པ་དེས་ལག་པ་གཉིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྨད་བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་ལ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྙེད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་མི་འབྲལ་ལོ། །པདྨ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གྲོལ། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ཞེས་སུ་རབ་ཏུ་གསུངས། །པདྨའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ།། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་གནས། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་གེ་སར་ཏེ། །པདྨ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཟེ་འབྲུའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མའི་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འདི་དང་ཁྱེད་ཉིད་མ་བྲལ་བར། །དད་པས་རྟག་ཏུ་རོལ་མོ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། །ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མ་ཡོལ་བ་ནང་དུ་ཤེས་རབ་མ་དང་འདུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་དང་སློབ་མས་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ལ་ཉལ་ལོ། །དགའ་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །གནས་དགུ་རུ་ནི་སེན་མོ་གདབ། །གཡོན་པ་གླང་པོའི་སྣ་རྩེ་ཡིས། །པདྨ་བྱེའུ་མགོ་འདྲ་བ་
ལ། །ཚོད་ཟིན་བྱ་སྟེ་བྲུད་པར་

【汉语翻译】
種姓之殊勝之子，你也不應捨棄智慧，因為這是生起智慧的方法，所以你不要捨棄貪慾。如是說。然後上師也說這個問題。孩子過來，金剛持者！你能吃大便小便嗎？你能吃紅肉和樟腦嗎？你能以信心侍奉女人嗎？你不會對蓮花做愛嗎？有資格者說吧，有自製者。然後學生這樣說：我以信心侍奉智慧。大便小便等五甘露，我恆常以信心享用。我在蓮花中做愛。然後那位聖潔的上師，將智慧母赤裸取出，用香水清洗身體，用花環束髮，並如此訓誡：導師的自性，慈悲之主，你應做眾生的利益。應當侍奉虛空中的蓮花。應使這個孩子生起安樂。如是勸勉。然後那位聖潔的智慧母，雙手持鈴，打開蓮花，並如此說：奇哉我之蓮花，一切安樂皆於此得。一切善逝恆常不離此。此蓮花乃是法界，一切佛皆從此生，一切眾生皆於此解脫。於內脈之輪，被稱為蓮花。於蓮花之內的虛空中，五大種自然存在。於臍間乃是花蕊，以八瓣蓮花莊嚴。從花蕊中央生出，彼乃殊勝甘露，一切佛之精華。如是說。然後上師將弟子的右手，放在智慧母的左手下方，並如此說：此乃殊勝智慧，能生起你的智慧。你與此不分離，以信心恆常嬉戲。如是說。在智慧母的身上佈置壇城，並賜予弟子。弟子在帷幕內與智慧母同處，應獲得智慧的灌頂。然後智慧母與弟子左側臥倒。應說各種歡樂之語。於九處按指甲，左手以象鼻尖端，對於如鳥頭般的蓮花，應當適度行事。

【英语翻译】
Noble son of the lineage, you should not abandon wisdom, for it is the means of generating wisdom, so you should not abandon desire. Thus he spoke. Then the lama also asked this question: Child, come here, Vajra-holder! Can you eat excrement and urine? Can you eat red meat and camphor? Can you serve women with faith? Do you not make love in the lotus? Qualified one, speak, self-controlled one. Then the student said this: I serve wisdom with faith. Excrement, urine, and the like, the five ambrosias, I always partake of with faith. I make love in the lotus. Then that holy lama took the wisdom mother out naked, washed her body with fragrant water, bound her hair with a garland of flowers, and instructed her thus: The nature of the teacher, the lord of compassion, you should do the benefit of sentient beings. You should serve the lotus in the sky. You should cause this child to generate bliss. Thus he exhorted. Then that holy wisdom mother, holding a bell in both hands, opened the lotus and said this: Wonderful is my lotus, all bliss is found in this. All Sugatas are always inseparable from this. This lotus is the Dharmadhatu, all Buddhas arise from this, all sentient beings are liberated in this. In the inner channel wheel, it is called the lotus. In the sky within the lotus, the five elements naturally abide. In the navel is the pistil, adorned with eight petals. It arises from the center of the pistil, that is the supreme nectar, the essence of all Buddhas. Thus he spoke. Then the lama placed the disciple's right hand under the wisdom mother's left hand, and said this: This is supreme wisdom, it will generate your wisdom. Do not separate from this, always play with faith. Thus he spoke. He arranged the mandala on the wisdom mother's body and gave it to the disciple. The disciple should stay with the wisdom mother inside the curtain and receive the empowerment of wisdom. Then the wisdom mother and the disciple lay down on their right sides. They should speak various joyful words. Press your fingernails on the nine places, with the tip of the elephant's trunk of the left hand, you should act moderately on the lotus that resembles a bird's head.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ལྕེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེས་ནི་པདྨ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །གཟོད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། དལ་ནས་དལ་ནས་བསྐྱོད་པ་ལས། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཞུ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་རིམ་པར་འབབ་སྟེ། བོལླའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དབུས་སུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཆོག་དགའོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་རུས་སྦལ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་བསྡམས་པས་མ་ཐེམས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །གོང་མ་མཚོན་པས་དགའ་བའོ། །བྱང་སེམས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་དག་གིས་མིན། །ལག་པས་ཀྱང་ནི་མི་བླང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཟོས་ཡེ་ཤེས་དབབ་མཆོག་ཐོབ། །དེ་ཡི་དོན་ལ་རྒྱུན་གོམས་པས། །འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གཉིས་མེད་པའོ། །བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །མཐར་ཕྱིན་གདམས་ངག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། །དེ་ནས་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིར་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གདོན་པའི་དོན་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོའི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར། །རྒྱལ་མཆོག་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་གསུངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་སྙིང་པོར་རྣམ་རོལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས། །བདེ་བྱེད་རབ་མཆོག་ལེགས་པར་གླུར་བླངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་མཛད་པ་ཕུལ་ཕྱུང་མ་ལུས་པས། །སེམས་ཅན་བདེ་གཤེགས་རྟག་མཛད་
བཅོམ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ལ། དཔག་མེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་ལེགས་གསུངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཆོག་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས། །ལྷ་ཡི་མཆོག

【汉语翻译】
བྱ། 舌头也演奏乐器。因此，莲花将会盛开。首先，太阳和月亮应该同时进行。从缓慢到缓慢的移动。由于四大元素的缘故，在极乐的中心，菩提心驻留，并被智慧之火融化，从四个脉轮依次下降。到达博拉的根部是喜悦。到达中心是殊胜的喜悦。到达珍宝的顶端是俱生喜。在那停留期间，通过冥想，产生无分别的智慧。例如，就像乌龟一样。如果被束缚而没有耗尽，那么就前往世俗的境界，被称为分离的喜悦。与意义分离就是分离。象征着上者是喜悦。菩提心的自性是，文殊菩萨的自性。不是用海螺和鱼皮。也不是用手拿取。甘露应该用舌头拿取。吃了它，就能获得智慧灌顶。通过不断熟悉它的意义。所有这些显现，都在一瞬间是无二的。远离所有言语的表达。完全安住于虚空的道路上。智慧的显现是明亮的。也被称为究竟的教导。然后，对于成为圣者的人，应该宣说十四条根本堕罪。然后，吉祥祈愿的意义是，将文殊菩萨的塑像放在头顶上，并说出这样的话。以方便和智慧的支分结合的金刚中产生的。菩提心的文殊菩萨，菩提心灌顶。诸佛之王及其眷属们善说吉祥语。愿它为您的殊胜灌顶带来吉祥。进入吉祥金刚萨埵等坛城，在有之精要中，以种种姿态，娇媚等。善妙歌唱安乐之最胜，吉祥语。愿它为您的殊胜灌顶带来吉祥。以极其寂静的行为，完美无缺地。恒常利益众生成为善逝。
薄伽梵灌顶。无量天神之最胜善说吉祥语。愿它为您的殊胜灌顶带来吉祥。吉祥三界胜者坛城之最胜。三界之王灌顶为国王。天神之最胜

【英语翻译】
Bhya. The tongue also plays music. Therefore, the lotus will bloom. First, the sun and moon should be done simultaneously. From slow to slow movement. Due to the four elements, in the center of great bliss, the Bodhicitta abides, and is melted by the fire of wisdom, descending sequentially from the four chakras. Reaching the root of Bhola is joy. Reaching the center is supreme joy. Reaching the top of the jewel is co-emergent joy. During the time it stays there, through meditation, non-conceptual wisdom arises. For example, like a tortoise. If bound and not exhausted, then one goes to the worldly realm, called the joy of separation. Separation from meaning is separation. Symbolizing the upper is joy. The nature of Bodhicitta is, the nature of Manjushri. Not with conch and fish skin. Nor is it taken with hands. Nectar should be taken with the tongue. Having eaten it, one obtains the empowerment of wisdom. Through constant familiarity with its meaning. All these appearances, in a single moment, are non-dual. Away from all verbal expressions. Completely abiding on the path of space. The appearance of wisdom is clear. It is also called the ultimate instruction. Then, for the one who has become a saint, the fourteen root downfalls should be declared. Then, the meaning of reciting auspiciousness is, placing the statue of Manjushri on the crown of the head and saying these words. Arising from the Vajra combined with the limbs of skillful means and wisdom. Manjushri of Bodhicitta, Bodhicitta empowerment. The Kings of Buddhas and their retinues have well spoken auspicious words. May it bring auspiciousness to your supreme empowerment. Entering the mandala of glorious Vajrasattva etc., in the essence of existence, with various postures, coquetry etc. Well singing the supreme bliss, auspicious words. May it bring auspiciousness to your supreme empowerment. With extremely peaceful actions, perfectly and completely. Constantly benefiting sentient beings as Sugatas.
Bhagavan empowerment. The supreme gods of immeasurable gods have well spoken auspicious words. May it bring auspiciousness to your supreme empowerment. The supreme mandala of the glorious Three Realms Victor. The King of the Three Realms is empowered as king. The supreme of the gods.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བཏུད་དེ་རབ་བཤད་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། །པདྨའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ལེགས་གསུངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་སྙིང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབྱོར་བས་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། །དོན་རྣམ་ཀུན་གྲུབ་བདེ་སྦྱིན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ལ། །དགེ་བ་ཕུན་ཚོགས་མཛད་པས་ལེགས་གསུངས་བཀྲ་ཤིས་གང༌།། དེས་ནི་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་པས། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དྲི་མེད་མི་མཉམ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ན་ཀུན་གསོན་འབྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ལ། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན། རྣམ་པར་ལེགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་དང༌། བླ་མས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་རྣམས་ནི་དཀྱུས་ཉིད་གསལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པ་སཱུ་ཪྻ་སིདྡྷ་ཤཱ་ནྟིཾ་གརྦྷ་ནི། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དོན་དམ་ཟབ་མོ་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་བློ་ངན་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དྲུག་སྟོང་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནས། །ནོར་བུ་གླིང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་བྲིས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་ཐོབ་བསྡུས་པས། །གང་དེས་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཞིང༌། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་
འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
以敬意献上殊胜吉祥之语，
愿此祝愿您的至高灌顶吉祥如意！
为调伏各类众生，观世音菩萨以
圆满佛陀的珍贵甘露之水作灌顶。
莲花的清净欲望，善说吉祥之语，
愿此祝愿您的至高灌顶吉祥如意！
虚空藏珍宝财富令人愉悦，
成就一切意义，施予安乐的大灌顶，
以圆满善行而善说吉祥之语，
愿此祝愿您获得至高灌顶吉祥如意！
转轮六善妙吉祥之歌唱诵时，
获得无垢无与伦比的珍贵福德，
因此，愿文殊师利之名，
使一切众生富裕的大灌顶，令世界完全美好！
如是说。
此后，行为举止之事，以及上师的赞扬，以及以吉祥之语恭请离去，以及向上师供养礼物等，其顺序已经很清楚了。
尊贵的上师苏利耶悉地香底嘎尔帕（梵文：Sūryasiddhaśāntigarbha），成为殊胜之法的宝藏。
在善逝众的面前，
以饮用甚深灌顶之口诀甘露，
以优良的智慧和忆念的智慧，
为了消除众生愚昧的黑暗，
从六千等续部的意义中汇集，
结合诺布林巴的修法意义而书写，
我因此获得了增长的福德，
愿以此使一切众生战胜罪恶，
愿获得文殊师利的法身！
《圣妙吉祥真实名经》的密法修法
注释名为《智慧光明》。印度堪布斯弥底札那格尔底（梵文：Smṛtijñānakīrti）所著，并由其本人翻译圆满。
《圣妙吉祥真实名经》的密法修法之释，名为《智慧光明》。

【英语翻译】
With reverence, I offer auspicious words of excellence,
May this wish bring auspiciousness to your supreme empowerment!
To tame various beings, Avalokiteśvara with
The precious nectar water of the perfect Buddha bestows empowerment.
The pure desire of the lotus, well-spoken auspicious words,
May this wish bring auspiciousness to your supreme empowerment!
The treasury of space, precious jewels, delightful wealth,
The great empowerment that accomplishes all meanings and bestows bliss,
With the accomplishment of perfect virtue, well-spoken auspicious words,
May this wish bring auspiciousness to your supreme empowerment!
When the six virtuous auspicious songs of the wheel-turner are sung,
Attaining the stainless, incomparable, precious merit,
Therefore, may the name of Manjushri,
For the great empowerment of all living beings' prosperity, make the world completely beautiful!
Thus it is said.
Thereafter, the matters of conduct, the praise of the lama, the request to depart with auspicious words, and the offering of gifts to the lama are all clear in their sequence.
The venerable guru Suryasiddhaśāntigarbha, who became a treasure of the supreme Dharma.
In the presence of the assembly of the Sugatas,
By drinking the nectar of the profound empowerment's oral instructions,
With excellent wisdom and the wisdom of mindfulness,
In order to dispel the darkness of beings' ignorance,
Having gathered from the meaning of the six thousand tantras and so forth,
And written in conjunction with the meaning of the sadhana of Norbu Lingpa,
I have thus obtained increasing merit,
May this enable all beings to conquer sin,
May they attain the Dharmakaya of Manjushri!
The secret sadhana of the "Holy Names of Manjushri"
The commentary is called "Clear Light of Wisdom." Written by the Indian Khenpo Smrtijñānakīrti and translated by himself, it is complete.
The explanation of the secret method of accomplishment of the "Holy Names of Manjushri" is called "Clear Light of Wisdom."

============================================================

